==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ། བྷ་གོ
དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ།
བྷ་གོ
ལེའུ་དང་པོ། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱེད་པ་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་ཏ་ནཏྲ་རཱ་ཛྙཱ་ཥྚཱི་ཀཱ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚངས་པ་གཟི་བརྗིད་ཐིག་ལེ་མཆོག །འདོད་ཆགས་ཚོགས་རྣམས་རྣམ་དག་པ། །བླ་མ་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཞབས་བཏུད་ནས། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བཤད་བྱ། །རྒྱུད་འདིའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་གསད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའོ། །དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུད་འདི་ཡང་དེའི་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བཞེད་དོ། །བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་ནི་སྨྲ་བྱ་དང་སྨྲ་བྱེད་ཉིད་དུ་འབྲེལ་བའོ། །འདིས་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་གཞུག་ཅིང་རྟོགས་པ་ནི་དགོས་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །འདིར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་པ་དང་དགོས་པའི་དགོས་པ་རྣམས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི། ལེའུ་བཅུ་གཅིག་གི་རྒྱུད་འདིར་ངེས་པར་བསྟན་པའོ། །དང་པོར་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱེད་པའི་གསང་བའི་ལེའུ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གསུངས་པ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་པ་ནི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་དོན་རྣམས་འདིར་བསྡུས་པའོ། །བདག་གིས་ཞེས་པ་ནི་གཞན་དུ་བརྒྱུད་པ་ལས་འོངས་པ་མ་ཡིན་གྱི། །མཱ་མ་ཀཱིའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་ཡིན་ནོ། །ཐོས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་
༄། །གྲངས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ། འདི་སྐད་ཀྱི་སྒྲས་བསྡུས་པར་རྟོགས་སོ། །རྣམ་ཐོས་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་ཤིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཅིག་གི་སྒྲས་ནི་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་དུས་བཀར་བའོ། །དེ་གསུངས་པར་གྱུར་པ། གང་ཞིག་ཉོན་མོངས་མཐའ་བྲལ་བའི། །བཅོམ་ལྡན་ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟ་བུ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་གཉིས་མེད་པ། །ཏིང་འཛིན་སྐྱེ་བའི་ཆ

【汉语翻译】
吉祥金刚甘露续之大王广大释论，名为巴果。
吉祥金刚甘露续之大王广大释论。
巴果。
第一品，开示作秘密坛城之广大释论。
༄། །印度语：Śrī Vajra Amṛta Mahā Tantra Rājñā Ṣṭīkā Nāma。 藏语：吉祥金刚甘露续之大王广大释论，向空行母们敬礼！梵天光辉明点胜，贪欲诸众皆清净，上师如月及金刚，甘露足下作礼后，金刚甘露作广释。此续所说之义乃是杀戮坛城之自性薄伽梵金刚甘露。以彼宣说之故，此续亦被认为是彼之明显表达。所说与能说，即是言说之境与言说者，二者相联。以此引导所化众生，令其证悟，乃是目的。获得寂灭甘露等果，乃是目的之目的。于此，能说者、所说之境、关联以及目的之目的，皆应了知。此于十一品之续中必定开示。首先，开示作秘密坛城之秘密品，必定开示自性之薄伽梵母，不摄集之妮玛玛吉之位等圆满，宣说先行，从“如是我闻”等开始。所谓“如是”者，乃是此中汇集了续之全部究竟之义。所谓“我”者，并非从他处传来，而是玛玛吉之自性亲证。所谓“听闻”者，乃是法之名
༄། །相自性亲身经历者，以“如是”之语概括而了知。所谓“听闻”等，乃是“请说”等。以“一”之语，乃是区分未平等安住之时。彼被宣说，何者烦恼尽离者，薄伽梵如意宝，不可思议无二者，禅定生起之

【英语翻译】
The Great Commentary on the King of the Glorious Vajra Amrita Tantra, named Bhago.
The Great Commentary on the King of the Glorious Vajra Amrita Tantra.
Bhago.
Chapter One: The Extensive Explanation of Teaching the Creation of the Secret Mandala.
༄། །In Indian language: Śrī Vajra Amṛta Mahā Tantra Rājñā Ṣṭīkā Nāma. In Tibetan: The Great Commentary on the King of the Glorious Vajra Amrita Tantra. Homage to the Dakinis! Brahma's glorious bindu is supreme, all desires and aggregates are completely pure, the Lama is like the moon, and after bowing to the feet of Vajra Amrita, I will extensively explain Vajra Amrita. The subject matter of this tantra is the Bhagavan Vajra Amrita, the essence of the killing mandala. Because it is expressed, this tantra is also considered its manifest expression. What is said and what is said are related as the object of speech and the speaker. By this, the beings to be tamed are guided and realized, which is the purpose. Obtaining the fruit of nirvana amrita, etc., is the purpose of the purpose. Here, the speaker, the object of speech, the connection, and the purpose of the purpose should all be understood. This is definitely taught in this eleven-chapter tantra. First, the secret chapter on creating the secret mandala is definitely taught, starting with the perfect expression of the Bhagavan Mother of self-nature, the position of Nīmāmakī who does not gather, etc., and spoken from the beginning of "Thus I have heard," etc. The so-called "Thus" is that the ultimate meanings of the entire tantra are gathered here. The so-called "I" is not transmitted from elsewhere, but is directly realized by the nature of Mamaki. The so-called "heard" is the nature of the Dharma's name.
༄། །The one who personally experiences the nature of the number is understood by the word "Thus." The so-called "heard," etc., is "Please speak," etc. The word "one" distinguishes the time when it is not equally dwelling. That which is spoken, whoever is free from the end of afflictions, the Bhagavan wish-fulfilling jewel, the inconceivable non-duality, the arising of samadhi.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོས་སྟོན་པ། །བདུད་རྩིའི་ཆར་ནི་འགྲོ་ལ་འབབ། །དེ་རུ་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་རུ། །ཆོས་རྣམས་སྟོན་པ་མཉམ་གཞག་དུས། །ཞེས་པའོ། །གང་ལས་ཐོས་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞུགས་ཞེས་པ་འདིར་འབྲེལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ནི་སྟོན་པ་པོ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་དངོས་སུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཤུགས་ཀྱིས་གོ་བའོ། །བདུད་རྩིའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སམ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ནི་བྷ་ག་ཞེས་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །གང་དུ་བཞུགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་གསུངས་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསུངས་པའི་བདུད་རྩིའི་ཐབས་ཀྱིས་བདུད་རྩིར་གཤེགས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །གསུངས་རྡོ་རྗེ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལས་སྐྱེས་པ་གཞིག་ཏུ་མེད་པའོ། །རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་བཏགས་པས་ན་འདི་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའོ། །དེ་ལ་གསང་བའི་པདྨ་གང་ཞིག་ལ་གནས་པ་ནི་གསང་བའི་པདྨར་དགོངས་སོ། །གསང་བའི་པདྨ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་མ་དང་སྒྲོལ་མ་དང་གོས་དཀར་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །ལྷ་མོ་གསུམ་གྱི་གདན་ནི་རྣམ་འབོར་གྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་སུ། །གདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བཞུགས་སོ། །ཡང་ན་རིགས་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་
༄། །པར་རྫོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་དེའི་གཞི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་ཀྱི་སྟེང་དུ། གསང་བའི་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་ལྟེ་བར་བཞུགས་སོ། །བཞུགས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིས་བསྟན་པས་མཱ་མ་ཀཱིའི་ཡིད་འཕྲོག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཅིག་པོ་དེར་བཞུགས་སམ་ཞེས་པ་ལ། གསུངས་པ། རོལ་རྩེད་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རོལ་རྩེད་ཅེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པར་རོལ་པས་བླ་ན་མེད་པའི་རོལ་རྩེད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་མཱ་མ་ཀཱི་ཐག་ཉེ་བ་ན་གནས་པ་ལ་གཟིགས་

【汉语翻译】
说示者啊！甘露之雨降于众生，于彼不断绝之处，示现诸法乃等持之时。如是说。从何处听闻所说，世尊安住于此相关联。世尊即是说示者，因此从世尊处真实听闻等，是能领会的。甘露瑜伽之自在者即是世尊吗？断除一切障碍之对治，无上之智慧是བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽），即是世尊。于何处安住后，世尊宣说此等语所说，如来一切等语。彼一切亦是，亦是如来，因此，如来一切乃身金刚等，如其所说之甘露方便，以甘露而逝者，是如来等。身金刚是毗卢遮那佛。语金刚是无量光佛。意金刚是不动佛。彼等之心髓是从胜妙喜乐所生之不可摧毁者。从因至果就近安立，因此此即是金刚甘露。于彼秘密莲花何处而住，乃意指秘密莲花。秘密莲花乃眼母、度母与白衣母等之法之生处。三女神之座乃成为解脱之所，于彼等处，为调伏之众生而摄受之义，以神变而安住。或者三族无别，二取不

【英语翻译】
O Speaker! The rain of nectar falls upon beings, and there, in the place where it never ceases, the manifestation of all Dharmas is at the time of Samadhi. Thus it is said. As to what is said about 'from whom it was heard,' 'the Blessed One dwells' is related to this. The Blessed One himself is the Speaker, and therefore, it is understood that hearing directly from the Blessed One, etc., is comprehensible. Is the Lord of Nectar Yoga himself the Blessed One? The antidote to all obscurations, the unsurpassed wisdom is Bhaga (藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：Bhaga), that is, the Blessed One. As to where the Blessed One dwelt and spoke these words, it is said, 'all the Tathagatas,' and so on. All of them are also the Tathagatas, so all the Tathagatas are the Body Vajra, etc., and those who have gone to nectar by means of the nectar method spoken as it is, are the Tathagatas. The Body Vajra is Vairochana. The Speech Vajra is Amitabha. The Mind Vajra is Akshobhya. The essence of these is the indestructible one born from supreme bliss. Since the result is closely established from the cause, this itself is the Vajra Nectar. As for where the secret lotus dwells, it refers to the secret lotus. The secret lotus is the source of the Dharma of the Eye Mother, Tara, and White-clad Mother. The seats of the three goddesses are those places that have become the place of liberation. In those places, for the sake of subduing beings, they dwell by means of miraculous powers in order to be accepted. Or, the three families are inseparable, and the duality is not.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་པའི་དགོངས་པས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་གནས་ནས་འདི་ཉིད་གྲུབ་ཅེས་ཉེ་བར་འདུས་ཏེ་སྟོན་པར་བཞེད་པས། རོལ་རྩེད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་དང་བཅས་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །རྩེ་ལྔ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་འདི་སྙི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ལྷར་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། རང་གི་ཞབས་ཀྱི་རྩ་བར་འཁོར་བའི་ཕོ་ཉ་མོ་དེ་རྣམས་དང་བཅས་པར་མན་ངག་བརྒྱད་པོ་འདིས་བདེན་པར་བསྒོམས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་མ་གསུངས་ཞེས་པའི་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བར་བསྒོམས་པས་ཇི་ལྟ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས་དངོས་སུ་བྱེད་དེ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་མཱ་མ་ཀཱི་ཡང་ཉེ་བར་བསྟན་གྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསང་བའི་མཛོད་ལས་གསུངས་པ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསང་བདག་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲི་མ་རྙེད་ནས་ནི། །སེམས་ཅན་གྱི་ནི་དོན་གྱིས་ཤིག །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་དེ་བལྟ། །ངོ་མཚར་ཁྲོ་མོ་ཞེས་པ་འདིས། །སེམས་ཅན་གྱི་ནི་དོན་བྱའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གྲོང་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསུངས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་གནས་ལ་སོགས་པའི་གླེང་
༄། །གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་བདུད་རྩི་འདོད་པའི་རྒྱུད་ཉན་པར་འདོད་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པར་བརྩོན་ཏེ། འདིར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་གསུངས་པ། དེ་ཏུ་ལྷ་མོ་དེས་ཞུས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། ཞུས་པ་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་མན་ངག་གོ །དེར་ཞེས་པ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུའོ། །དེས་ཞེས་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིས་སོ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རོལ་རྩེད་ལ་དགའ་བས་ལྷ་མོའོ། །གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་མེད་པར་གནས་པས་སོ། །ཏུའི་སྒྲ་ནི་བདེན་པའི་དོན་ཏོ། །བག་ཆགས་ཀྱི་ཉེས་པ་མཐའ་དག་བསལ་བ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་བདུད་རྩེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་རྟོགས་པའི་ཐབས་སྟོན་པར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་རྟོགས་པ་དྲིས་ཞེས་པར་དགོས་སོ། །ཅི་ཞིག་དྲིས་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། ལྷ་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས་སྔོན་དུ་གསུངས་ཞེས་པའོ།། གསུངས་ཞེ

【汉语翻译】
因此，根据第三节经文的意义，认为安住于金刚甘露的真如，并以此成就，是接近并显示的。享受嬉戏是指与玛玛吉一同享受。拥有权势等功德，故为薄伽梵。五峰是名为“智慧金刚”者，此乃金刚甘露。玛玛吉是指安住于金刚部主之坛城中，与自身足下环绕的使女们一同以这八种口诀如实修持。为了消除为何不提及菩萨等眷属的疑惑，修持与玛玛吉等手印的真实结合会如何呢？为了实现体验真如口诀的愿望，实际上是这样做的：以金刚轮的方式也接近地显示了玛玛吉，但并非菩萨的眷属。同样，在《秘密藏》中也说到：金刚手秘密主啊，获得金刚垢后，利益有情吧！金刚手也应如此看待，以名为“奇妙忿怒母”者，利益有情吧！等等。殊胜城市是指紧接着所说的宫殿。如此这般，讲述了处所等。

【英语翻译】
Therefore, according to the meaning of the third verse, it is considered that abiding in the Suchness of Vajra Amrita and accomplishing this, is to approach and reveal. Enjoying play means enjoying together with Māmaki. Possessing qualities such as power, hence the Bhagavan. The five peaks are those called 'Wisdom Vajra,' this is Vajra Amrita. Māmaki means abiding in the mandala of the Lord of the Vajra family, and together with those messenger women circling at the base of one's feet, truly meditate with these eight mantras. In order to dispel the doubt of why the retinue such as Bodhisattvas are not mentioned, what will happen by meditating on the true union with the mudras such as Māmaki? In order to fulfill the wish to experience the Suchness mantra, it is actually done like this: Māmaki is also shown closely in the manner of the Vajra wheel, but it is not the retinue of Bodhisattvas. Similarly, it is also said in the Secret Treasury: Vajrapani, Lord of Secrets, having obtained the Vajra stain, benefit sentient beings! Vajrapani should also look at it like that, with the one called 'Wonderful Wrathful Mother,' benefit sentient beings! And so on. The supreme city refers to the palace mentioned immediately afterwards. Thus, the discussion of the place and so on.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བསྡུས་པའོ། །ལྷའི་དངོས་ནི་ལྷའོ། །གཞན་ཡང་འདི་ལྟར་རྗེ་བོའི་བྱེ་བྲག་ལ་བུད་མེད་རྣམས་ལྷའི་སྒྲས་ཆགས་པ་དང་བཅས་པའི་གཏམ་བྱེད་ཅེས་པའོ། །ཁྱོད་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིས་སོ། །སྔོན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཐོག་མར་ཏེ། འདིར་མཱ་མ་ཀཱི་ཐག་ཉེ་བ་ལ་གཟིགས་ནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིས་ཐོག་མའི་འཁོར་རྣམས་ལ་མཱ་མ་ཀཱི་ཐག་ཉེ་བ་ལ་གཟིགས་པ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་པའི་དགོངས་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། སྡུག་པའི་པདྨ་བལྟས་ནས་ནི། །ང་ཡིས་དེ་ཉིད་རབ་གསལ་བྱ། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་སྔོན་གསུངས་པ་དེ་ལས་ཡང་འདིར་བསྡུས་ཏེ་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་སྟེ། །དེའི་དུས་ལ་ལྟོས་ནས་སྔོན་གྱི་སྒྲ་བལྟས་བར་བྱ་བ་ནི་གཞན་ནོ། །ཅི་ཞིག་གསུངས་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྒྱུད་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་པ་ལས་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པས་སམ་སྐྱོབ་པས་ན་རྒྱུད་དོ། །མིང་ཅི་ཞིག་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་མིང་ཅན་ནོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་ཕུལ་
༄། །དུ་བྱུང་བས་ན་མཆོག་གོ །བདུད་རྩི་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་དངོས་སུ་བྱེད་པའི་དོན་ཏེ། །ཐབས་ཀྱི་རྒྱུའོ། །དེ་ནི་རང་གིས་གསུངས་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། སྔོན་དུ་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཉེ་བར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བཀའ་སྩལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་གསོ་ལ་བ་བཏབ་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །བཀའ་སྩལ་ཞེས་པ་ནི་གསུངས་པའོ། །ཅི་ཞིག་གསུངས་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གསུངས་ཞེས་པ་འདིར་འབྲེལ་ཏེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་པ་ནི་བསམ་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བསམ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཟད་པ་ནི་བརླག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟད་པ་མེད་པ་ནི་བརླག་པ་མེད་པ་སྟེ། མ་སྐྱེས་པ་དང་མི་འགག་པ་དང༌། ཆོས་ཉིད་དང་རྒྱུ་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལས་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྲ་བའོ། །དེ་ལ་ལ་ན་རེ་ཕྲ་བའི་སྒྲས་ནི་བདག་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་དོ།

【汉语翻译】
息止是指不住涅槃的概括。天之实性是天。另外，像这样，就君主的差别来说，妇女们以天的声音加上爱欲来谈论，就是这样。你，是指金刚甘露。先前，是指最初，这里是指玛玛吉亲近地观看的意思。金刚甘露亲近地观看最初的眷属们，这要以经续的意义简要归纳的第三偈的意旨来理解。同样也说到：观看可爱的莲花后，我将对此彻底阐明。就是这样。或者说，先前所说的金刚甘露经续一万二千部，从中再次简要地在此讲述，就是这样。根据那个时间来看，先前的声音应该被看待，那是另外的。说了些什么呢？回答说：金刚甘露经续之最胜。等等。因为金刚甘露心髓坛城和禅修等等被简要归纳或救护，所以是经续。名字是什么呢？回答说，金刚等等，即名为金刚甘露。从一切经续中超胜

【英语翻译】
Sapa is the summary of non-abiding nirvana. The reality of the gods is the gods. Furthermore, in this way, with regard to the distinctions of the lords, the women speak with the sound of the gods combined with attachment, that is what it means. You, that means Vajra Amrita. Previously, that means initially, here it means looking at Mamaqi closely. Vajra Amrita looking closely at the initial retinue, this should be understood by the intention of the third verse which briefly summarizes the meaning of the tantra. Similarly, it is also said: Having looked at the beautiful lotus, I will thoroughly clarify it. That's what it means. Or, the Vajra Amrita Tantra of twelve thousand, which was previously spoken, from that again, it is said that it should be briefly stated here, that is what it means. Depending on that time, the previous sound should be looked at, that is another matter. What was said? It was said: The supreme of the Vajra Amrita Tantra. And so on. Because the Vajra Amrita Essence Mandala and meditation etc. are summarized or protected, it is a tantra. What is the name? It is said, Vajra etc., that is, named Vajra Amrita. Surpassing all tantras,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་རྣམས་ཀུན་དུ་བསྡུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྲ་བར་བརྗོད་དོ། །དོན་མེད་པ་ནི་འབྲས་བུ་མེད་པ་སྟེ། དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཅན་ཏེ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དབང་པོ་ལས་འདས་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུངས་མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་པོ་ལས་འདས་པའོ། །དབང་པོའི་སྒྲས་ནི་བྱེད་པར་བརྗོད་དོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའི་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉེ་བར་བསྡུས་པས་དབང་པོ་ལས་འདས་ཞེས་པའོ། །གཞན་ཡང་མཆོག་ནི་ཡང་དག་པར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་རྣམས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ཞི་བའོ། །སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་སྦང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ལ་དབྱེར་མི་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བདུད་རྩི་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ཀྱང་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གསུངས་པ་
༄། །ནི་མངོན་དུ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་རང་གི་ཉེ་བར་རྟོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་ལ་སྟོན་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་མཱ་མ་ཀཱིས་རྗེས་སུ་དྲན་ནས། ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཞིག་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་གང་ཞིག་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུ་སྤས་པ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་ལ་གཞན་མ་ཡིན་པར་གསུངས་ཞེས་པའོ། །ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་བཀའ་སྩལ་ཞེས། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་འདིར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཞུས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཞིག་གསུངས་ཞེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི། རྩིའི་འོ་མའི་རང་བཞིན་གཞིག་ཏུ་མེད་པའི་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་བསྒོམས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མཱ་མ་ཀཱི་ཞེས་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་དང་བཅས་པར་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་བསྒོམས་པ་འདི་ནི་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཤིན་ཏུ་

【汉语翻译】
将这些全部归纳起来，就称为微细。无意义就是没有结果，无意义的对立面就是有意义，也就是有结果的意思。超越感官，是指身语眼等感官所不能及的境界。因为是法性的实相之因，所以是超越感官的。感官一词指的是作用。因为脱离了眼等感官的作用，与实相紧密结合，所以称为超越感官。另外，殊胜是指完全卓越超胜。因为能使贪欲等诸法寂静，所以是因寂静。因为能浸润一切修行，所以是极清净。金刚甘露是指不可分别的智慧。甘露是指涅槃，同样，因为是涅槃之因，所以金刚甘露续的自性也是如此。所说的是显现的归纳。这指的是世尊向我开示自己的证悟。因此，玛玛కీ忆念起先前归纳的续部，现在世尊以金刚甘露三摩地，将哪些实相显现出来，哪些在其他续部中有所遗漏，世尊都如实地向我宣说了。为了近距离地指示，所以宣说了。从“此后世尊金刚持”等开始，与“世尊金刚持开示，金刚甘露大乐”相联系。“此后”是指请问之后立即，世尊的意思。说了什么呢？就是从“以金刚甘露三摩地”等开始。以金刚甘露三摩地，是指以甘露乳汁的自性，不可摧毁的圆满坛城的瑜伽，如实修习金刚甘露的殊胜之处，就是金刚甘露三摩地。为了详细说明这一点，所以宣说了。“玛玛కీ”是指与玛玛కీ一起如实结合的修习，这是贪欲的结合，三摩地非常

【英语翻译】
These, when all gathered together, are called subtle. Meaningless is without result; the opposite of meaningless is meaningful, which means having a result. Transcending the senses means that it is not the realm of the senses such as body, speech, and eyes. Because it is the cause of the reality of Dharma, it transcends the senses. The word "senses" refers to function. Because it is free from the function of the senses such as eyes and closely connected with reality, it is called transcending the senses. Furthermore, supreme means completely excellent and surpassing. Because it pacifies dharmas such as desire, it is peaceful by nature. Because it permeates all practices, it is perfectly pure. Vajra nectar refers to non-dualistic wisdom. Nectar refers to nirvana; similarly, because it is the cause of nirvana, the nature of the Vajra Nectar Tantra is also such. What is said is a manifestation of condensation. This refers to the Blessed One showing me his own realization. Therefore, having remembered the previously condensed tantra, now, with the Vajra Nectar Samadhi, the Blessed One manifested which reality, which was omitted in other tantras, the Blessed One spoke to me without any difference. For the sake of close instruction, it was spoken. Starting from "Then the Blessed Vajradhara," etc., it is connected to "The Blessed Vajradhara spoke, the great bliss of Vajra Nectar." "Then" means immediately after asking, the meaning of the word "Blessed One." What was said? It starts from "with the Vajra Nectar Samadhi," etc. With the Vajra Nectar Samadhi, it refers to the yoga of the indestructible, complete mandala of the nature of nectar milk, the special feature of truly practicing the Vajra Nectar is the Vajra Nectar Samadhi. In order to explain this in detail, it was spoken. "Mamaki" refers to the practice of truly uniting with Mamaki, this is the union of desire, the samadhi is very

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ལ་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱེད་པ་པོར་གྱུར་པའམ་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཛད་པ་ནི་ང་ཡིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའམ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིར་ཡིས་སྤྱད། །ཅེས་བསྡུས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསང་བའི་མཛོད་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་གསུངས་པ། གསང་བ་ཞེས་བྱ་ཀུན་དུ་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །འདིར་ཅི་ཞིག་གསུངས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་གཞན་དུ་ཡང་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། གང་གིས་དེ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཛད་ཅེས་པ་ལ། གསུངས་པ། སྦས་པ་ཞེས་པ་སྟེ་མ་གསུངས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་བསྟན་པ་ནི་བུད་མེད་རྣམས་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་རྣམས་སུ་གཞུང་འདི་སྤོས་ཞེས་པར་དགོངས་སོ། །ཡང་
༄། །གསང་བའི་མཛོད་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་གསུངས་པ། བུད་མེད་སློབ་མར་བྱས་ནས་ནི། །ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །གང་དུ་སྤས་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་ཞེས་པ་ནི་དམ་པ་དང་པོ་དང་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་བ་དང་རྒྱུད་ཕྱི་མ་རྣམས་སུའོ། །ཅི་ཞིག་སྤས་ཞེས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཤར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པས་ན་བདུད་རྩིའི་མིང་ཅན་ནོ། །མཆོག་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཤད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་ཞེས་པའོ། །དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་གང་ཞིག་ང་ཡིས་རྟོགས་པ་རྒྱུད་གཞན་དུ་སྤས་པ་དེ་འདིར་བཤད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་བཤད་ཀྱིས་ཉོན་ཞེས་པ་འདིར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་རང་རིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ཞེས་ཚིག་གིས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པས། བརྡའི་ཚིག་གིས་རབ་ཏུ་གསལ་བའམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་པས་འདིར་དེ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དོན་དུ་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པའི་བརྡས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱང་རིམ་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དམ་དུ་འཁྱུད་ཅིང་འོ་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དམ་དུ་ནི་ཤིན་ཏུའོ། །འཁྱུད་ཅེས་པ་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་མགྲིན་པ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །འོ་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་འོ་བྱ་བའི་གནས་རྣམས་སུ་ཁས་ཡང་དག་པར་རེག་པས་འདར་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཆགས་པའི

【汉语翻译】
如是说。对嘛嘛格（藏文：མཱ་མ་ཀཱི）有贪执者，成为金刚甘露三摩地的作者或因。秘密的真实性被完全阐明，是我亲身经历或显现的，在此三摩地中运用。这样就总结了。同样，在《秘密藏》中对金刚手菩萨说：“秘密，名为一切处都应运用。”如是说。此处说了什么？金刚甘露三摩地，难道没有在其他地方说过吗？谁能完全阐明它呢？说：“隐藏”，即未说。为何要展示这个呢？因为这是为了女性们，不要把这个法本传给其他人。又，
嗡！在《秘密藏》中对金刚手菩萨说：“以女性为弟子后，一切都应如实展示。”如是说。在哪里隐藏呢？说：“在一切续部中”等等。在一切续部中，指的是第一殊胜和密集金刚等根本和后续的续部中。隐藏什么呢？说：“智慧”等等。智慧，指的是如实显现的真实性。如金刚般不可分割，因此名为甘露。殊胜是因为无上。解释说，薄伽梵在此三摩地中亲自宣说。所谓“那”，指的是我所证悟的，在其他续部中隐藏的，将在此处宣说，即“那，说，听”与此相关。真实性也因自证而无法用言语表达，因此通过象征性的语言完全阐明，或者通过进入等持的瑜伽士才能了解，进入等持也是以拥抱等为先导，因此在此处应理解它。实际上，为了依次讲述通过拥抱等行为的象征来亲近享用的修法，所以说：“紧紧拥抱并亲吻”，等等。紧紧，指的是非常。拥抱，指的是用双手拥抱颈部。亲吻，指的是在应该亲吻的地方，用嘴完全接触，具有颤抖等的特征。贪执的

【英语翻译】
Thus it is said. One who is attached to Māmaki becomes the agent or cause of the Vajra Amrita Samadhi. The secret reality is fully revealed, which I have directly experienced or manifested; it is used in this Samadhi. Thus it is summarized. Similarly, in the Secret Treasury, it is said to Vajrapani, "Secrecy, called to be used everywhere." Thus it is said. What is said here? The Vajra Amrita Samadhi, has it not been said elsewhere? Who can fully clarify it? It is said, "Hidden," meaning not said. Why is this shown? Because it is for women themselves, do not transmit this text to others. Again,
Oṃ! In the Secret Treasury, it is said to Vajrapani, "Having made women disciples, everything should be shown as it is." Thus it is said. Where is it hidden? It is said, "In all the tantras," and so on. "In all the tantras" refers to the root and subsequent tantras such as the First Excellent and Guhyasamaja. What is hidden? It is said, "Wisdom," and so on. Wisdom refers to the reality that appears without distortion. Because it is indivisible like a vajra, it is named Amrita. Excellent because it is unsurpassed. It is explained that the Bhagavan himself spoke in this Samadhi. "That" refers to what I have realized, which is hidden in other tantras, will be explained here, that is, "That, say, listen" is related to this. Reality also cannot be expressed in words because of self-awareness, therefore it is fully clarified through symbolic language, or it can be understood by a yogi who enters into Samadhi. Entering into Samadhi is also preceded by embracing and so on, therefore it should be understood here. In fact, in order to sequentially narrate the practice of intimately enjoying through the symbolism of actions such as embracing, it is said, "Embrace tightly and kiss," and so on. Tightly means very much. Embracing means embracing the neck with both hands. Kissing means touching the mouth completely in the places where one should kiss, having the characteristics of trembling and so on. Attachment

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་རོལ་པས་ཞེས་པ་ལ་ཆགས་པ་ལ་ནི་འོ་ལ་སོགས་པ་མཛའ་ཞིང་སྡུག་པ་སྟེ། དེས་རོལ་བ་ནི་ཁའི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེས་མཉམ་པར་སྦྱོང་ཞིང་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དེས་ན་འགྲུབ་ཅེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །གླུ་ཞེས་པ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །རོལ་མོ་ཞེས་པ་ནི་གླིང་བུ་དང་པི་ཝང་དང་རྫ་རྔ་ལ་སོགས་པའོ། །འགྲུབ་ཅེས་པ་ནི་བདེ་བའི་བྱེད་པས་རྫོགས་ཤིང་སོ་སོར་གསལ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དུས་མི་རིང་བས་ཞེས་པ་ནི། འོ་ལ་སོགས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །ཅི་ཞིག་འགྲུབ་ཅེས་པ་
༄། །ལ་གསུངས་པ། རྒྱུད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུའི་མིང་བཏགས་ནས་སྒྲའི་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོའི་ཡི་གེ་དེར་རྫོགས་ནས། དེར་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྗོད་པར་བྱེད་པ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུ་དེ་ཉིད་ལ་གཞུག་ཅེས་པར་དགོངས་སོ། །མཆོག་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །འདིས་ནི་འདི་ལྟར་གསུངས་པར་འགྱུར་ཏེ། འོ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པས་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་གྱི་བདེ་བ་སྐྱེ་སྟེ། དེ་ནས་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་བའོ། །དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྐྱེ་ཞིང་སོ་སོར་གསལ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེས་ནི་སྒྲའི་ཚོགས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་ནི་རྒྱས་པར་བསྟན་པས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་བརྡས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་གསུངས་པ་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདུད་རྩིའི་སྒྲས་ཁུ་བའོ། །ཁུ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཁུ་བའི་ཐིག་ལེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྙིང་པོའི་ཡི་གེ་ཡིན་ནོ། །ལ་ལར་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་དབང་གིས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ལ་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་ལྟ་བུས་རྣམ་པར་བདུད་རྩིའི་ཡི་གེས་སོ། །རབ་ཏུ་བསྡུས་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བའོ། །འགྲོ་བ་གསུམ་གྱི་རོ་མོ་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བརྡས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས། དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པ། དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་དེ་ཉིད་དོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ནི་གང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་སྐྱེད་བྱེད་ནས་སོ། 

【汉语翻译】
“以嬉戏”是指对于贪执，如奶等可爱之物。以之嬉戏，即是口的享受。以之共同修习并亲近享受，因此与“成就”相关联。“歌”是指变为音调的词语。“乐器”是指笛子、琵琶和陶鼓等。“成就”是指以安乐之因，圆满且各自明晰地成为行境之义。 “时间不久”是指，奶等之后立即。“天女”是指供养者。“什么成就”
༄། །中所说。“续”等等。“续”是指将果之名安立于因上，声音的集合等的因，金刚甘露精华的文字在那里圆满。在那里完全变成那个，从而宣说金刚甘露。金刚甘露的因本身被认为是“进入”。“殊胜”是指特别超胜。“以此”是指将如此宣说，以奶等的行为生起显现的傲慢者的安乐，之后二根交合，是交合的安乐。由此生起金刚甘露的真如，并成为各自明晰的行境。因此，以声音的集合，自性的续本身得以成就。“如是拥抱”等的行为是广为显示，从而真实证悟金刚甘露本身。“彼即以隐语广为显示”所说的是“甘露”等等。“甘露”之声是精液。“精液”是指如精液之明点般生起的因本身，将要阐述的精华文字。在某些情况下，由于极力作为的缘故，如其声音般地指称菩提心本身。“以彼”是指因此，即以如是甘露的文字。“完全摄集”是指行者。具有三界之味的坛城之义。以隐语广为显示真如之后，宣说了它的修法。“它的修法”等等。“它的”是指生起行者的真如。“修法”是指所要修成的。“之后”是指从生起行者之后。

【英语翻译】
"Playing" refers to attachment, such as fondness for milk and other lovely things. Playing with it is the enjoyment of the mouth. By practicing and closely enjoying it together, it is thus related to "accomplishment." "Song" refers to words that have become melodies. "Musical instruments" refer to flutes, lutes, pottery drums, and so on. "Accomplishment" means that by the cause of bliss, it becomes complete and distinctly clear as an object of experience. "Not long after" means immediately after milk and so on. "Goddess" refers to the offering. What is accomplished
༄། །as stated. "Continuum" and so on. "Continuum" refers to the cause upon which the name of the fruit is established, the cause of the collection of sounds and so on, the essence of the vajra nectar's letters being complete there. There, it completely transforms into that, thereby expressing the vajra nectar. The very cause of the vajra nectar is considered to be "entering." "Supreme" means particularly excellent. "By this" means it will be explained in this way: by the action of milk and so on, the bliss of the manifest, arrogant one arises, and then the two faculties unite, which is the bliss of union. From that, the suchness of the vajra nectar arises and becomes a distinctly clear object of experience. Therefore, by the collection of sounds, the very continuum of self is accomplished. The actions of "embracing" and so on are extensively shown, thereby truly realizing the vajra nectar itself. "That itself is extensively shown by signs" as stated in "nectar" and so on. The sound of "nectar" is semen. "Semen" refers to the essence letter that will be explained by the very cause that arises like a drop of semen. In some cases, due to the power of extreme action, it refers to the mind of enlightenment itself, just like its sound. "By that" means therefore, that is, by such a nectar letter. "Completely gathered" refers to the goer. It means the mandala endowed with the taste of the three realms. After extensively showing suchness by signs, the method of its accomplishment is explained. "Its method of accomplishment" and so on. "Its" refers to the suchness that generates beings. "Method of accomplishment" refers to what is to be accomplished. "Then" refers to after the generation of beings.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
།བཤད་ཅེས་པ་ནི་ནམ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཁྱོད་འདོད་དོན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱོད་འདོད་པའི་ཆེད་དུའོ། །གད་ཞལ་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཅི་རྒྱས་པར་བཤད་དམ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། བརྗོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མདོར་བསྡུས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་ནས་སོ། །དེ་ནམ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ང་ཡིས་ནི་རང་གིས་སོ། །བརྗོད་པ་ནི་གཞུང་ངོ༌། །ཉོན་ཞེས་པ་ནི་རྣ་བ་
༄། །བླགས་ཏེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁྱོད་གཅིག་པུ་འདོད་པའི་ཆེད་དུ་བཤད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་གི་དོན་དུ་སྟེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེར་ཡང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པའོ། །དེའི་དོན་དུ་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོའོ། །མཆོག་ནི་གཙོ་བོའོ། །གང་ཞིག་ཅེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཤེས་པས་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །མྱུར་དུ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །འཁོར་བའི་འཆིང་བ་ལས་ཞེས་པ་ནི་སྲིད་པར་བྱིང་བ་ལས་སོ། །གྲོལ་ཞེས་པ་ནི་ཐར་པ་ཐོབ་པའོ། །སླར་ཡང་དེའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གསལ་མི་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་མེད་པ་རྣམས་ལ་ནི་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཤིན་ཏུ་གསང་ནས་དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་དེའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འགྲུབ་ཅེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་རྒྱུའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །འགྲུབ་དོན་ནི་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་ཅིང་བསྟེན་པའི་སྔགས་རྣམས་སོ། །བདེ་ཐོབ་ཅེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་བདེ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཉིད་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདིས་དོན་གསུམ་པ་བསྟན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་རེག་པའི་བདེ་བས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའོ། །འོ་བྱས་པས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོའི་ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པའི་བདེ་བ་རང་རིག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་རང་བཞི

【汉语翻译】
所谓“说”，是指什么时候说呢？ 所谓“为了你所愿”，是指为了你所希望的。 像月亮般的光辉面容，就是那样。 既然这样，要详细解说吗？对此说道：“说”等等。 简而言之，就是非常简略地。 所谓“那时”，就是指那个本身。 “我”是指自己。 所谓“说”，是指经文。 所谓“听”，是指耳朵
༄。 所谓“倾听”的意思。 并不是只为了你一个人希望而说的，而是为了所有众生的利益，所以才说了“为了所有众生”等等。 所谓“瑜伽”，是指诸神的瑜伽。 在那里也是修持诸神的瑜伽。 为了那个目的，是甘露的精华。 所谓“殊胜”，是指主要的。 所谓“任何”，就是指那个本身。 所谓“通过了解”，是指证悟。 所谓“迅速”，是指这一世。 所谓“瑜伽士”，是指修行者。 所谓“从轮回的束缚中”，是指从沉溺于轮回中。 所谓“解脱”，是指获得解脱。 再次，为了显示它的差别，所以说了“不要显露”等等，对于没有誓言的人，仅仅是展示就会非常保密，对于有誓言的人，则应该展示，这是他的想法。 所谓“大智慧”，是指菩提心，是它的自性之意。 所谓“成就”，是指三界的成就的自性。 所谓“三界”，是指三有的主宰。 它的修持方法是因。 所谓“身语意”，是指金刚甘露的身语意。 所谓“成就之义”，是指为了圆满。 所谓“修行者们”，是指修持和依止金刚的咒语。 所谓“获得安乐”，是指他们以安乐之心获得无上安乐。 像那样的修持方法的差别，说了“金刚莲花”等等。 这句金刚之语显示了第三个意义，从金刚和莲花的结合中，通过触碰的安乐，就是金刚和莲花。 或者通过“哦”，也知道金刚甘露精华的文字的自性，安乐成为自证的行境，或者，薄伽梵母的自性

【英语翻译】
The so-called "explanation" refers to when to explain? The so-called "for your wish" means for what you desire. A radiant face like the moon is just like that. Since that's the case, should it be explained in detail? To this, it is said, "Speak," and so on. To put it briefly, it is extremely concise. The so-called "that time" refers to that very thing. "I" refers to oneself. The so-called "speaking" refers to the scripture. The so-called "listen" refers to the ears
༄. The meaning of "attentively listening." It is not said only for your sake, but for the benefit of all sentient beings, so it is said, "For all sentient beings," and so on. The so-called "yoga" refers to the yoga of the deities. There, too, one meditates on the yoga of the deities. For that purpose, it is the essence of nectar. The so-called "supreme" refers to the main one. The so-called "any" refers to that very thing. The so-called "through knowledge" refers to realization. The so-called "quickly" refers to this very life. The so-called "yogi" refers to the practitioner. The so-called "from the bonds of samsara" refers to being immersed in existence. The so-called "liberation" refers to attaining liberation. Again, in order to show its distinction, it is said, "Do not reveal," and so on. For those without vows, merely showing it will be very secretive, but for those with vows, it should be shown, that is his intention. The so-called "great wisdom" refers to the mind of enlightenment, which is the meaning of its nature. The so-called "accomplishment" refers to the nature of the accomplishment of the three worlds. The so-called "three worlds" refers to the lord of the three existences. Its method of practice is the cause. The so-called "body, speech, and mind" refers to the body, speech, and mind of Vajra Nectar. The so-called "meaning of accomplishment" refers to the purpose of perfecting. The so-called "practitioners" refers to the mantras that practice and rely on the Vajra. The so-called "attaining bliss" refers to them attaining supreme bliss with a blissful mind. The distinction of such a method of practice is spoken of as "Vajra Lotus," and so on. This Vajra word shows the third meaning, from the union of Vajra and Lotus, through the bliss of touch, it is Vajra and Lotus. Or through "Oh," one also knows the nature of the letters of the essence of Vajra Nectar, bliss becomes the object of self-awareness, or, the nature of the Blessed Mother.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་ང་ཡིས་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་པོར་བྱ་ཞེས་སོ། །དེན་གསུམ་པོ་འདི་དག་གི་དགོངས་པ་བདེ་བླག་ཏུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། །སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོས་རྡོ་རྗེ་ཚིག་ནི་འདི་ལྟ་བུར་ཉེ་བར་བསྡུས་སོ། །
༄། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་པའི་དབང་པོའོ། །པདྨ་ཞེས་པ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོས་ཏེ། དེ་དག་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས། རེག་པ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་བྱེ་བྲག་དེས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཡང་དག་པར་འབྱུང་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཉིད་ནི་མི་འགྱུར་བའི་ཡི་གེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྡས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ནི་སྐྱེས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ་སོར་གསལ་བའོ། །གང་དུ་བྷ་གའི་པདྨ་དེར་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་འོ་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་ལྕེས་རེག་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་ནི་སྐྱེས་པ་ནི་གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱས་འོ་བྱ་བ་ནི། དེས་ན་མཉམ་པར་ཡང་དག་པར་འོ་བྱ་ཞིང་གཞིབ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཡང་དག་འབྱུང༌། །བྷ་གའི་པདྨར་འོ་བྱའོ། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་མཉམ་པར་ཆགས་ཞེས་པར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་འདིས་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ལྟར་ཆོས་བསྟན་པའི་རིམ་པ་བཞིན་གསལ་བར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །འདིར་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདོད་པ་ལ་ཅི་ཡང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉེ་བར་གསུངས་ནས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞུས་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་དགྱེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །དགྱེས་ཞེས་པ་ནི་རངས་པའོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །དགྱེས་པའི་རྒྱུ་གསུངས་པ་བྷ་ག་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྷ་གའི་པདྨར་འོ་དང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་པས་ན་རྒྱུའོ། །དགྱེས་ནས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེས་པ་ལ་གསུངས་པ། ཞུས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅི་ཞིག་ཞུས་ཞེས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིས་སོ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བཀོད་པའོ། །ཉེས་པ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བས་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །ཉན་ཐོ

【汉语翻译】
因此，通过正确地结合，我将清楚地阐明它。为了轻松地理解这三个要点，汇集者以这种方式总结了金刚句：

༄༅། 金刚是指男性的权势，莲花是指女性的权势。通过正确地结合它们，以特殊的触觉享受，金刚甘露得以正确地产生。菩提心的明点是不变的字，被称为金刚甘露。同样，象征就是实相。从中正确产生的是男性，即通过智慧的自证方式而清晰显现。在何处，在བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，汉语：女阴）的莲花中，如是说。瑜伽士对它进行亲吻，意思是内外舌头都要接触。通过正确地结合金刚和莲花，男性就是修持金刚者。用手印亲吻它，意思是应该平等地亲吻和吮吸。金刚甘露得以正确产生，亲吻བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，汉语：女阴）的莲花。这指的是平等地结合。如此一来，请按照教法开示的次第，阐明此法的实相。此处指的是将被开示。同样，在《密集金刚》中说，所有如来都不会谈论欲望。如是，薄伽梵说完之后，为了证悟实相，为了冥想坛城，宣说了请求坛城，然后是“喜悦”等等。然后是指在听到实相之后立即。喜悦是指欢喜。彼是指མཱ་མ་ཀཱིའོ། 宣说了喜悦之因，即བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，汉语：女阴）等等。通过亲吻和完全结合བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，汉语：女阴）的莲花，将证悟实相，因此是因。喜悦之后做什么？宣说了“请求”等等。请求什么？“坛城”等等。坛城是用金刚甘露等索玛等诸神的排列。远离一切过失，令人愉悦。听者

【英语翻译】
Therefore, by properly combining, I will clearly elucidate it. In order to easily understand these three points, the compiler has summarized the vajra words in this way:

༄༅། Vajra refers to the power of the male, and Padma refers to the power of the female. From the proper combination of these, through the special enjoyment of touch, the vajra nectar is properly produced. The bindu of bodhicitta is the unchanging letter, and it is called vajra nectar. Likewise, the symbol is the reality itself. What arises correctly from that is the male, which is clearly manifested through the self-awareness of wisdom. Where, in the lotus of bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，English: vulva), it is said as such. The yogi should kiss it, meaning that the inner and outer tongues should touch. By properly combining the vajra and the lotus, the male is the one who practices the vajra. To kiss it with the mudra means that one should equally kiss and suck. The vajra nectar is properly produced, kiss the lotus of bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，English: vulva). This refers to combining equally. Having become so, please clarify the reality of this Dharma according to the order of the Dharma teachings. Here refers to what will be taught. Similarly, in the Guhyasamaja, it is said that all the Tathagatas do not speak anything about desire. Thus, after the Bhagavan spoke, in order to realize the reality, in order to meditate on the mandala, he spoke of requesting the mandala, and then "joy" and so on. Then refers to immediately after hearing the reality. Joy refers to delight. That refers to Mamaki. The cause of joy is spoken of, namely bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，English: vulva) and so on. By kissing and completely combining the lotus of bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，English: vulva), one will realize the reality, therefore it is the cause. After joy, what does one do? It is spoken of, "request" and so on. What does one request? "Mandala" and so on. The mandala is the arrangement of the gods such as Soma and others with vajra nectar. It is pleasing because it is free from all faults. The listener

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་
༄། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ་འབྱུང་བའམ། དེར་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིས་རབ་ཏུ་བཅིངས་པའོ། །ཞུས་པ་ཉིད་གསུངས་པ། ཆོ་ག་དག་ནི་གང་ཞིག་གིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་གདབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོ་ག་ནི་ཆུ་དང་ཞེང་དུའོ། །མཆོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུར་རམ། མཆོད་པ་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མཆོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྐྱེ་བའི་གཞིའོ། །བརྩམ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་རྫོགས་པར་རབ་ཏུ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །མཆོད་པ་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེར་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །སྒྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །ཐབས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ཅི་རྣམ་པ་གང་གིས་དྲི་བ་གསུམ་པ་འདི་རྣམས་ཇི་ལྟར་བརྗོད་སྙམ་པ་ལ། རང་གི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་ཞེས་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ན་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཆགས་ཆེན་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་སྟེ། །དེ་དག་ཉིད་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ཆགས་ཆེན་ནོ། །རྙེད་དཀའ་བ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དུས་རིང་པོས་ཀྱང་མི་ཐོབ་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཆགས་ཆེན་ཡང་དེ་ལས་རྙེད་པར་དཀའ་ཞེས་བསྡུ་བའོ། །ད་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་དྲིས་པའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཞུས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །ཏུའི་སྒྲ་ནི་ཚིག་ཁ་བསྐང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་བྱས་པར་གྱུར་པས་དགྱེས་པའོ། །དགྱེས་པར་གྱུར་པ་ནི་རངས་པས་ཅུང་ཟད་བཞད་པའོ། །དཱི་ཞེས་པ་ནི་ཤུགས་ལ་གནས་པའམ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་སོ། །གསུངས་ཞེས་པ་ནི་གསུང་བར་འགྱུར་བའོ། །ཅི་ཞིག་གསུངས་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་འགྲུབ་དོན་དུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཏེ་རྫོགས་
༄། །པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུའོ། །འཁོར་བ་ཞེས་པ་ནི་བརྒལ་བར་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་བ་ཉིད་ནི་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། རྒྱ་མཚོ་དེར་བྱིང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྒྲོལ་བ་ནི་འགྲོལ་བ་སྟེ། ཕ་རོལ་གྱི་འག

【汉语翻译】
以及土地等等，
这是以不共之性而保密的。所谓“金刚甘露生”是指金刚甘露的精华产生，或者在那里被金刚甘露完全束缚。被询问后所说的是：“以何种仪轨？”等等。所谓“何”是指安置线等。仪轨是指水和宽度。所谓“供养的坛城”是指进入供养的因，或者就是进行供养。坛城是供养的坛城，是诸佛的智慧精华产生的处所。所谓“开始”是指如何将那样的形态完整地开始。所谓“供养”是指以供养的差别来供养。所谓“如何”是指以如何的方式。所谓“在那里”是指在坛城中。所谓“修持”是指坛城中的诸神。方法是加持坛城。以何种方式，当想如何说这三个问题时，说是以自己的恩德，也就是在世间广为人知。非常贪执的是金刚甘露，因为那些本身就是非常贪执的。所谓“难以获得”是指即使经过漫长的时间也无法获得佛的出现，并且非常贪执也比那更难获得，这是总结。现在为了显示回答所询问的诸神次第，所以说：“此后，薄伽梵”等等。所谓“此后”是指询问之后立即。tu的声音是为了补充词语。所谓“薄伽梵”是词语的意义。所谓“那”是为了清楚地说明那本身，对于所说的金刚感到高兴。感到高兴是指因为满意而稍微微笑。dī是指隐含的或者将要解释的那些。所谓“说”是指将要说的。对于说了什么，回答说：“身语意是为了成就之义。”等等。所谓身语意是指金刚甘露的身语意，是为了圆满。
轮回是指难以超越的轮回本身就是大海，救度沉没在那大海中的众生就是解脱，到达彼岸的...

【英语翻译】
And the earth and so on,
This is secret due to its unique nature. The so-called "Vajra Amrita arises" refers to the essence of Vajra Amrita arising, or being completely bound by Vajra Amrita there. What was said after being asked is: "By what kind of ritual?" and so on. The so-called "what" refers to placing lines and so on. Ritual refers to water and width. The so-called "mandala of offering" refers to the cause of entering into offering, or it is the act of offering itself. The mandala is the mandala of offering, the place where the wisdom essence of all Buddhas arises. The so-called "begin" refers to how to completely begin that very form. The so-called "offering" refers to offering with the distinctions of offerings. The so-called "how" refers to in what manner. The so-called "there" refers to in the mandala. The so-called "accomplishment" refers to the deities of the mandala. The method is to bless the mandala. In what way, when wondering how to say these three questions, it is said to be by one's own kindness, which is widely known in the world. Extremely attached is Vajra Amrita, because those themselves are extremely attached. The so-called "difficult to obtain" refers to not being able to obtain the appearance of a Buddha even after a long time, and being extremely attached is even more difficult to obtain than that, this is the summary. Now, in order to show the answer to the question about the order of the deities, it is said: "Then, the Bhagavan" and so on. The so-called "then" refers to immediately after asking. The sound of tu is to complete the words. The so-called "Bhagavan" is the meaning of the word. The so-called "that" is to clearly explain that very thing, being pleased with the Vajra that was spoken. Being pleased refers to smiling slightly with satisfaction. Dī refers to those that are implicit or will be explained. The so-called "said" refers to what will be said. To what was said, the answer is: "Body, speech, and mind are for the sake of accomplishment." and so on. The so-called body, speech, and mind refers to the body, speech, and mind of Vajra Amrita, for the sake of perfecting.
Saṃsāra refers to the saṃsāra itself, which is difficult to overcome, is the ocean. Saving sentient beings who are drowning in that ocean is liberation, reaching the other shore...

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྲམ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཆགས་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའོ། །ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ནི་གང་དུ་བསྒོམས་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་གང་ཞིག་འདིར་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་དེས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་ཞེས་དགོངས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གྲུ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཟུར་གསུམ་མོ། །བྲི་ཞེས་པ་ནི་རྡུལ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་ཕྱེ་མས་བྲི་བའམ། བྲིས་པ་དང་འདྲ་བས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་འདིས་བྲི་བའི་ཚིག་གཞན་ཡང་བསྡུ་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། གསང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསང་བའི་པདྨ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་རྣམ་པའོ། །བདག་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་བོད་པའོ། །ཅི་ཞིག་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་པདྨ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཐོག་མར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཡང་དག་པར་བྲི་བའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ལ་གེ་སར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གེ་སར་ཞེས་པ་ལོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་སོ། །གླུ་གསུམ་གྱིས་སྦས་པས་གསང་བ་ནི་མི་མངོན་པའོ། །གང་ཞིག་ལོགས་ཀྱི་གེ་སར་དེས་བཀག་པས་ན་མི་མཐོང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །གེ་སྲ་ནི་ལྟེ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་འཕར་མ་གཅིག་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་གཞག་པར་བྱ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སོ། །ང་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའོ། །རིག་ཅེས་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། ཞལ་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །པྲི་ཡང་ཀུ་ལྟ་བུ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའོ། །ཁ་དོག་སྟེ་གང་གི་ཞལ་གསུམ་པོ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་སྟེ་མཚོན་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །གང་གི་ཕྱག་གདུབ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་
༄། །པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའོ། །ཞལ་རྣམས་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དཀར་མིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དང་པོའི་ཞལ་ནི་དཀར་མིན་ཞེས་པ་ནི་པྲི་ཡང་ཀུ་ལྟ་བུའི་མདོག་གོ །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནི་དཀར་པོ་དམར་པོའོ། །ལྷའི་རྒྱན་གྱིས་ཀུན་དུ་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་གཙུག་ཏོར་དང༌། ནོར་བུའི་ཅོད་པན་དང༌། སྐ་རགས་དང༌། དཔུང་རྒྱན་

【汉语翻译】
能获得（成就）之法。所谓“极其贪恋”即金刚甘露。所谓“真实结合”即在何处禅修，即是如此。所谓“坛城”即在此处生起心髓智慧，因此意为真实安住于彼。为了使之更加广博而宣说。所谓“三角”即三个角。所谓“书写”即用五种颜色的粉末书写，或者因为与书写相似而应禅修。所谓“应书写”即以此也应包含其他的书写之词。对于“是何种形象”而宣说。所谓“秘密”等等。所谓“秘密莲花”即法生之形象。所谓“无我”即真实呼唤。对于“应书写何物”而说“莲花”等等。所谓“应作”即首先应真实书写八瓣莲花。对于“有何种差别”而说“花蕊”等等。所谓“花蕊”即另外的花瓣。因三歌隐藏故，秘密即不显现。因被另外的花蕊遮挡，故是不可见的行境。花蕊是脐的行境。所谓“中央”即应书写如是的唯一的脉。为了阐释应于其中心放置金刚甘露而宣说。所谓“其”等等。所谓“其”即坛城中央。“我（藏文：ང་，梵文天城体：अहम्，梵文罗马拟音：aham，汉语字面意思：我）”即金刚甘露。“知”即应知晓并分别之意。对于“是何种形象”而宣说。所谓“三面”等等。如priyangu（梵文：प्रियंगु）一般，以及白色和红色。颜色，即其三面即如是宣说。以金刚、法轮、宝剑、铃、铁钩和绳索等武器来庄严。其手镯即如是宣说。所谓“主尊”即坛城之主。为了详细阐释面容而宣说。所谓“非白”等等。最初的面容“非白”即如priyangu（梵文：प्रियंगु）一般的颜色。右面和左面是白色和红色。以天神的饰品完全庄严。即金刚顶髻、宝珠发冠、腰带和臂钏。

【英语翻译】
It is the method to obtain (accomplishment). The so-called "extremely attached" is Vajra nectar. The so-called "true union" is where one meditates, that is how it is. The so-called "mandala" is where the essence of wisdom arises here, therefore it means to truly abide in that very thing. In order to make it more extensive, it is said. The so-called "triangle" is three corners. The so-called "writing" is to write with powder of five colors, or because it is similar to writing, one should meditate. The so-called "should be written" means that this should also include other words of writing. Regarding "what kind of appearance is it," it is said. The so-called "secret" and so on. The so-called "secret lotus" is the appearance of Dharma origin. The so-called "selflessness" is the true calling. Regarding "what should be written," it says "lotus" and so on. The so-called "should do" means that one should first truly write an eight-petaled lotus. Regarding "what kind of difference is there," it says "stamen" and so on. The so-called "stamen" is the other petals. Because it is hidden by three songs, secret means not appearing. Because it is blocked by other stamens, it is an invisible realm of activity. The stamen is the realm of activity of the navel. The so-called "center" means that one should write such a unique pulse. In order to explain that Vajra nectar should be placed in its center, it is said. The so-called "its" and so on. The so-called "its" is the center of the mandala. "I (Tibetan: ང་，Sanskrit Devanagari: अहम्, Sanskrit Romanization: aham, Chinese literal meaning: I)" is Vajra nectar. "Know" means that it should be known and distinguished. Regarding "what kind of appearance is it," it is said. The so-called "three faces" and so on. Like priyangu (Sanskrit: प्रियंगु), as well as white and red. The color, that is, its three faces are spoken as such. Adorned with weapons such as vajra, dharma wheel, sword, bell, iron hook, and rope. Its bracelets are spoken as such. The so-called "chief deity" is the lord of the mandala. In order to explain the faces in detail, it is said. The so-called "non-white" and so on. The first face "non-white" is a color like priyangu (Sanskrit: प्रियंगु). The right and left faces are white and red. Completely adorned with divine ornaments. That is, vajra topknot, jewel crown, belt, and armlet.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། རྐང་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་ཀུན་དུ་བརྒྱན་པའོ། །ལྷའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པའོ། །གོས་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་བཀྲ་བའི་གོས་འཛིན་པའོ། །ལྷའི་དྲི་ཞེས་པ་ནི་རྗེའི་ཚིག་འདིས་གུར་གུམ་སྟེ། ལྷའི་དྲིའི་གུར་གུམ་དེས་བྱུགས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་གཞན་དུ་མདོག་སེར་པོར་བསྟན་ཏོ། །སྔོན་དུ་ཁ་དོག་ནག་པོ་བརྗོད་པ་ནི་ལྷའི་དྲི་བརྗོད་པའི་དོན་ཏེ་པྲི་ཡང་ཀུ་ལྟ་བུའི་ཁ་དོག་ཅེས་གསུངས་པའོ། །ལྷག་མའི་ལྷ་རྣམས་རིགས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པའི་དོན་དུ་སྔོན་དུ་ཞལ་ནག་པོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ལྷའི་དྲི་ཞེས་པ་འདིས་ནི་གཞན་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུའི་ཁ་དོག་གཉིས་བསྡུས་ཏེ། དེ་བསྡུས་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གར་རྡུལ་ཚོན་ལྔ་ངེས་པར་མཛད་དོ། །གང་ཞིག་ལེའུ་ལྔ་པར་མཱ་མ་ཀཱིའི་ཕྱག་ཏུ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་དང་ཟླ་བ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷའི་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ལ་ལྷའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ལྷ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་པོ། །དེ་རྣམས་བྱེད་པ་ནི་སྟེར་བར་བྱེད་པ་སྟེ་ལྷའི་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གཙོ་བོར་དགོངས་སོ། །ཞི་ཞེས་པ་ནི་ཞི་ཞིང་ལྡན་ན་ཕྱག་མཚན་བསྟན། ཅིའི་ཕྱིར་མ་བསྟན་སྙམ་པའི་དོགས་པ་བསལ་སྒེག་པའི་རོའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི། རིགས་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །ཅུང་ཟད་དམར་བ་ལྟ་བུའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དགོད་པ་བསྟན་ནས་ཕྱིའི་འཕར་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཕྱིའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་གྱིའོ། །ཕྱི་ནི་ཕྱི་རོལ་ཏེ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པར་བརྟག་པའོ། །སྒོ་རྣམས་སུ་
༄། །སྒོ་སྐྱོང་དགོད་པ་གསུངས་པ། ཤར་དུ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞེས་པའི་ཚིག་ལས། ཤར་སྒོར་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པ་ཅན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཁ་དོག་ཞལ་གསུམ་ནི་ནམ་མཁའ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། དྲིལ་བུས་བྲེལ་བའི་ཕྱག་དྲུག་གོ །སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་དང་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་

【汉语翻译】
以及，用脚镯等装饰品全面装饰。所谓“天神的鬘”是指手持阿姆利达（ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀའི་，amṛtaka，不死）花鬘。所谓“衣服”是指手持各种华丽的衣服。所谓“天神的香气”是指用藏红花，用天神的香气藏红花涂抹的意思。这在其他地方显示为黄色。之前提到黑色，是指说天神的香气，如priyaṅku（པྲི་ཡང་ཀུ་）的颜色一样。其余的诸神，为了三种姓氏的形态，之前说了黑色的脸。所谓天神的香气，这里概括了黄色和绿色两种颜色。从这个概括中，坛城等仪式中，必须要有五种颜色的粉末。在第五品中，玛玛吉（མཱ་མ་ཀཱིའི་）手中所持的金刚等标志的手印，要知道实际上是要布施给金刚甘露和月亮母等诸神。所谓“做天神的成就”，天神的成就，是指对天神瑜伽的成就。做那些，是指给予，做天神的成就，是指以成就为主。所谓“寂静”，是指寂静且具备，则显示手印。为了消除为什么不显示的疑问，是娇媚的姿态。身语意的金刚者。是指三种姓氏无二的自性。具有稍微发红的光芒的坛城，位于甘露坛城之上，以菩萨的跏趺坐姿安住。显示了安置坛城的主尊后，为了显示外围的附加部分而说“外围”等。所谓“它的”，是指三角坛城的。外围是指外部，要观想为四方形四门。在各个门上，
༄། །说了安置守门神。所谓“东方有忿怒相”等，从“一切三面六臂”这句话中，东门是具有忿怒相的忿怒明王，与天空一样的颜色，三面分别是天空、白色和红色。手持铁钩、金刚杵、宝剑、法轮、绳索和铃铛的六只手。具有各种装饰和金刚甘露的

【英语翻译】
And, fully adorned with ornaments such as anklets. The "garland of gods" means holding a garland of amṛtaka flowers. The "clothes" means holding various splendid clothes. The "fragrance of the gods" means saffron, the meaning of smearing with the saffron of the fragrance of the gods. This is shown as yellow elsewhere. Previously mentioning black, it means speaking of the fragrance of the gods, like the color of priyaṅku. The remaining deities, for the sake of the form of the three families, previously spoke of black faces. The so-called fragrance of the gods, here summarizes the two colors of yellow and green. From this summary, in mandalas and other rituals, five colors of powder must be present. In the fifth chapter, the vajra and other symbolic hand gestures held in the hand of Māmakī, it should be understood that they are actually to be given to deities such as Vajra Amrita and Moon Mother. The so-called "accomplishing the siddhi of the gods," the siddhi of the gods, refers to the siddhi of yoga for the gods. Doing those means giving, doing the siddhi of the gods means focusing on the siddhi as the main thing. The so-called "peaceful" means that if it is peaceful and possessed, then the mudra is shown. To dispel the doubt of why it is not shown, it is a charming posture. The vajra holder of body, speech, and mind. It means the nature of the three families being inseparable. Possessing a slightly reddish circle of light, residing on top of the amrita mandala in the vajra posture of a bodhisattva. After showing the placement of the lord of the mandala, to show the outer additional part, it is said, "outer," and so on. The so-called "its" refers to the triangular mandala. The outer refers to the outside, and it should be visualized as a square with four doors. On each of the doors,
༄། །It is said to place the gatekeepers. The so-called "In the east, there is a wrathful expression," etc., from the phrase "all three faces and six arms," the east gate is the wrathful king with a condensed wrathful expression, the color is like the sky, the three faces are the sky, white, and red. The six hands are busy with iron hooks, vajra, swords, wheels, ropes, and bells. Possessing various ornaments and vajra amrita.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
པུ་སྟིས་ཅོད་པན་མཚན་པ། དམར་པོའི་འོད་དང་ལྡན་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་འགྱིང་བག་གི་ཞབས་ཀྱིས་གནས་པའོ། །ལྷོའི་སྒོར་མི་བཟད་འཇིགས་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་སྟེ། ཞལ་གསུམ་ནི་དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། དམར་པོའོ། །ཕྱག་དྲུག་གིས་ཞགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུས་བྲེལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཕུ་སྟིས་ཅོད་པན་མཚན་ཞིང་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་འགྱིང་བག་གི་ཞབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའོ། །ནུར་གྱི་སྒོར་རྟའི་མཚུལ་ཅན་ཁ་དོག་དམར་པའོ། །ཞལ་གསུམ་ནི་དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང་ནག་པོའོ། །ཕྱག་དྲུག་ཏུ་ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུས་བྲེལ་བ་ཉི་མའི་འོད་ཅན་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་པུ་སྟིས་ཅོད་པན་མཚན་པ། སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་འགྱིང་བག་གི་ཞབས་ཀྱིས་གནས་པར་རབ་ཏུ་བརྟག་གོ །བྱང་སྒོར་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དཱུ་རྦ་སེར་པོའི་མདོག་ཅན་ཞལ་གསུམ་ནི། སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང་ཉི་མ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱག་དྲུག་ནི་དྲིལ་བུ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པས་བྲེལ་བའོ། །དམར་པོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཅོད་པ་ན་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་ཅན་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་འགྱིང་བ་བག་གི་ཞབས་ཀྱིས་གནས་པའོ། །པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་དགོད་པར་བྱ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རིག་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་རིག་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རམ་རིག་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་རིག་མ་ནི་ལྷ་མོའོ། །བྲི་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་བྲིས་པ་དང་འདྲ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་
༄། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་འདི་རྣམས་ཀུན་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་བྱའོ། །གང་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། ཞི་མ་དང་ནི་ཞི་ཞལ་མ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞི་མ་ཤར་གྱི་འདབ་མར་ཁ་དོག་དཀར་པོའོ། །ཞལ་གསུམ་ནི་དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། དམར་པོའོ། །ཕྱག་དྲུག་ནི་ཟླ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཞགས་པས་བྲེལ་བའོ། །ཅོད་པན་དུ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་མཚན་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གོས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ། ཉི་མའི་འོད་ཅན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་གནས་པའི། །ཞི་ཞལ་ནི་ལྷོའི་འདབ་མར་ཁ་དོག་སེར་མོ། ཞ

【汉语翻译】
頭戴髮髻，具有紅色光芒，以威嚴的姿態立於月輪之上。南門是不悅意怖畏，顏色白色，三面分別是白色、黑色和紅色。六隻手分別執持著繩索、金剛杵、寶劍、法輪、鈴和鐵鉤。頭戴金剛甘露髮髻，具有各種裝飾，以威嚴的姿態安住於月輪之上。西門是馬面，顏色紅色，三面分別是紅色、白色和黑色。六隻手執持著鐵索、金剛杵、寶劍、法輪、鈴和鐵鉤，具有太陽的光芒，頭戴金剛甘露髮髻，具有各種裝飾，具有太陽的光芒，應當觀想其以威嚴的姿態安住於月輪之上。北門是眾會之主，杜爾巴，顏色黃色，三面分別是黃色、白色和如太陽般。六隻手分別執持著鈴、金剛杵、寶劍、法輪、鐵鉤和繩索。紅色，頭戴金剛甘露髮髻，具有各種裝飾，以威嚴的姿態安住於月輪之上。為了讓蓮花花瓣上的諸位女神歡笑而宣說，如「明妃」等。因為是不明之敵對面，或者因為轉變為明性之故，明妃即是女神。所謂「畫」是指此處的等持壇城，應當觀想如同繪畫一般。又，在彩粉壇城中，
༄། 應當繪製所有這些壇城之法生印。關於「何者」等，如所說的「寂靜母和寂靜面母」等。寂靜母在東方花瓣上，顏色白色，三面分別是白色、黑色和紅色。六隻手分別執持著月亮、金剛杵、寶劍、鈴、鐵鉤和繩索。頭戴金剛甘露髮髻，具有各種衣飾等裝飾，具有太陽的光芒，以菩薩跏趺坐姿安住於月輪之上。寂靜面母在南方花瓣上，顏色黃色。

【英语翻译】
Adorned with a crest of hair, possessing red radiance, standing with a majestic posture upon the lunar disc. At the southern gate is Unpleasant Terror, white in color, with three faces: white, black, and red. The six hands hold a lasso, a vajra (རྡོ་རྗེ།, वज्र, vajra, diamond scepter), a sword, a wheel, a bell, and a hook. Adorned with a crest of vajra nectar hair, possessing ornaments, residing with a majestic posture upon the moon. At the western gate is Horse-faced, red in color, with three faces: red, white, and black. The six hands hold an iron chain, a vajra (རྡོ་རྗེ།, वज्र, vajra, diamond scepter), a sword, a wheel, a bell, and a hook, possessing the light of the sun, adorned with a crest of vajra nectar hair, possessing various ornaments, possessing the light of the sun, one should contemplate that it resides with a majestic posture upon the moon. At the northern gate is the Lord of Assemblies, Durva, yellow in color, with three faces: yellow, white, and like the sun. The six hands hold a bell, a vajra (རྡོ་རྗེ།, वज्र, vajra, diamond scepter), a sword, a wheel, a hook, and a lasso. Red, adorned with a crest of vajra nectar, possessing various ornaments, residing with a majestic posture upon the moon. In order to make the goddesses on the lotus petals laugh, it is said, such as "Rigma" (རིག་མ།) and so on. Because it is the opposite of ignorance, or because of transforming into knowledge, Rigma is a goddess. "Drawing" here refers to the mandala of samadhi, one should contemplate it as if it were drawn. Also, in the colored powder mandala,
༄། All these mandala-holders should draw the Dharma-origination mudra. Regarding "who" and so on, as it is said, "Shima and Shizhalma" and so on. Shima is on the eastern petal, white in color, with three faces: white, black, and red. The six hands hold the moon, a vajra (རྡོ་རྗེ།, वज्र, vajra, diamond scepter), a sword, a bell, a hook, and a lasso. Adorned with a crest of vajra nectar, possessing various ornaments such as various garments, possessing the light of the sun, residing in the bodhisattva posture upon the lunar disc. Shizhalma is on the southern petal, yellow in color.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གསུམ་ནི། སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ཉི་མ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱག་དྲུག་ནི་ཟླ་བ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། དྲིལ་བུས་བྲེལ་བའོ། །ཅོད་པན་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་པུ་སྟིས་མཚན་པ་ཉི་མའི་འོད་ཅན་གོང་དང་མཐུན་པར་ལྷོའི་འདབ་མར་གནས་སོ། །ནུབ་ཀྱི་འདབ་མར་ཟླ་ནོར་དམར་པོ། ཞལ་གསུམ་ནི་དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོའོ། །ཕྱག་དྲུག་ནི་ཟླ་བ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུས་བྲེལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཅོད་པན་ཞེས་པ་ནས། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཞེས་པ་མཐུན་པའོ། །བྱང་གི་འདབ་མར་ས་སི་ནི་ཁ་དོག་སེར་པའོ། །ཞལ་གསུམ་ནི་སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང་ཉི་མ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱག་དྲུག་ནི་ཟླ་བ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། དྲིལ་བུའི་མཚན་མས་བྲེལ་བའོ། །ཅོད་པན་ནི་ཞེས་པ་མཐུན་ནོ། །རི་བོང་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁ་དོག་ནག་མོ་ཞ་ལ་གསུམ་ལ་ནག་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོའོ། །ཕྱག་དྲུག་ཏུ་ཟླ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིས་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པ་དང༌། མེའི་འདབ་མར་གནས་སོ། །རི་བོང་ཅན་གྱི་རི་མོ་ནི་པྲི་ཡང་ཀུ་ལྟ་བུའི་ཁ་དོག་སྟེ། ཞལ་གསུམ་ནི་པྲི་ཡང་ཀུ་དང་དཀར་པོ་དང༌། ཉི་མ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱག་དྲུག་ནི་ཟླ་བའི་ཆ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། དྲིལ་བུ་འཛིན་པའོ། །བདུད་རྩི་ཞེས་པ་མཐུན་པར་བདེན་བྲལ་གྱི་འདབ་མ་ལའོ། །ཡིད་ཤེས་མ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ལྟ་བུའི་ཁ་དོག་
༄། །ཞལ་གསུམ་ནི་སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོའོ། །ཕྱག་དྲུག་ཏུ་ཟླ་བ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། དྲིལ་བུ་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་པུ་སྟིས་ཞེས་པ་ནས་རླུང་གི་འདབ་མར་བྲི་བར་བྱའོ། །མ་ནི་ཨ་ལ་ད་ནི་ཀ་རི་ནི་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་སྟེ་ཞལ་གསུམ་ནི། གསེར་ལྟ་བུ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོའོ། །ཕྱག་དྲུག་ཏུ་ཟླ་བ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། དྲིལ་བུའོ། །མཚོན་ཆའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་པུ་སྟིས་ཅོད་པན་མཚན་པ་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་གནས་པ་དབང་ལྡན་གྱི་འདབ་མར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲ

【汉语翻译】
三面为黄色、白色和如太阳。六手为月亮、宝剑、金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）、绳索、铁钩和铃铛所装饰。头饰以金刚甘露花蕊为标志，具有太阳的光芒，与前面相同，位于南方的花瓣上。西方的花瓣上是红色的月亮。三面为红色、白色和黑色。六手为月亮、宝剑、金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）、铃铛、绳索和铁钩所装饰。从“金刚甘露头饰”到“跏趺坐”都相同。北方的花瓣上，萨斯是黄色的。三面为黄色、白色和如太阳。六手为月亮、铁钩、宝剑、绳索、金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）和铃铛的标志所装饰。头饰等都相同。兔子的坛城的颜色是黑色的，三个面分别是黑色、白色和红色。六手拿着月亮、金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）、宝剑、绳索、铁钩和铃铛，以金刚甘露头饰等，位于火的花瓣上。兔子的图案是像priyangu一样的颜色，三个面是priyangu、白色和如太阳。六手拿着月亮的部分、金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）、宝剑、绳索、铁钩和铃铛。甘露等与真脱离的花瓣相同。意识母像蓝色的乌 উৎপལ་花一样的颜色。三面为蓝色、白色和红色。六手拿着月亮、宝剑、金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）、铁钩、绳索和铃铛。从金刚甘露花蕊到风的花瓣都要写。玛尼阿拉达尼卡里尼是金子的颜色，三个面是像金子一样、白色和红色。六手拿着月亮、宝剑、金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）、绳索、铁钩和铃铛。以各种武器装饰，以金刚甘露花蕊头饰为标志，具有太阳的光芒，在月亮的坛城之上，以菩萨的跏趺坐姿安住，要知道这是自在的花瓣。这就是所说的，一切都是三面六臂。

【英语翻译】
The three faces are yellow, white, and like the sun. The six hands are adorned with the moon, sword, vajra, rope, hook, and bell. The crown is marked with vajra nectar pistils, has the light of the sun, and is the same as before, residing on the southern petal. On the western petal is the red moon. The three faces are red, white, and black. The six hands are adorned with the moon, sword, vajra, bell, rope, and hook. From "vajra nectar crown" to "seated in vajra posture" are the same. On the northern petal, Sasi is yellow in color. The three faces are yellow, white, and like the sun. The six hands are adorned with the marks of the moon, hook, sword, rope, vajra, and bell. The crown, etc., are the same. The color of the rabbit mandala is black, and the three faces are black, white, and red. The six hands hold the moon, vajra, sword, rope, hook, and bell, with the vajra nectar crown, etc., and reside on the fire petal. The rabbit's pattern is the color of priyangu, and the three faces are priyangu, white, and like the sun. The six hands hold the moon's part, vajra, sword, rope, hook, and bell. Nectar, etc., are the same as the petal of true detachment. The mind-consciousness mother is the color of a blue utpala flower. The three faces are blue, white, and red. The six hands hold the moon, sword, vajra, hook, rope, and bell. From the vajra nectar pistils, write to the wind petal. Mani Aladani Karini is the color of gold, and the three faces are like gold, white, and red. The six hands hold the moon, sword, vajra, rope, hook, and bell. Adorned with various weapon ornaments, marked with a vajra nectar pistil crown, having the light of the sun, residing above the moon mandala in the bodhisattva's vajra posture, know that this is the petal of power. This is what is said, all are three faces and six arms.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ུག་མ། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུའོ། །ཞེས་པའོ། །ལྷ་མོ་འདི་རྣམས་ཟླ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་མན་ངག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་བ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཡང་བརྟག་པར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་ཁ་དོག་དཀར་པོ། ཞལ་གསུམ་ནི་དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། དམར་པོའོ། །ཕྱག་དྲུག་ཏུ་མེ་ཏོག་གི་ཟ་མ་ཏོག་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། དྲིལ་བུ་སྟེ་དབང་ལྡན་དུའོ། །བདུག་སྤོས་ནི་དུ་བའི་ཁ་དོག་ཞལ་གསུམ་ནི་དུ་བ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོའོ། །ཕྱག་དྲུག་ཏུ་སྤོས་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་མེར་དགོད་དོ། །མར་མེ་མ་གསེར་ལྟ་བུའི་ཁ་དོག །ཞལ་གསུམ་ནི་གསེར་ལྟ་བུ་དང༌། དཀར་པོ་དང་དམར་པོའོ། །ཕྱག་དྲུག་ཏུ་མར་མེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་བདེན་བྲལ་དུའོ། །དྲི་མ་ནི་ཁ་དོག་དམར་མོ་སྟེ་ཞལ་གསུམ་ནི་དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོའོ། །ཕྱག་དྲུག་ནི་དྲིའི་དུང་ཕོར་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་རླུང་དུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་གནས་པ་དམར་བའོ་འོད་ཅན་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་པུ་སྟིས་མཚན་པའོ། །གང་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་
༄། །བཤད་པ་ནི་མ་གསུངས་ཏེ་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། །སྔགས་བསྐྱེད་པ་གསུངས་པ་ལས་སྔགས་སུ་འཁོར་ལོ་འདུས་པས་འདི་རྣམས་གསུངས་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་པི་ཝང་ལ་སོགས་པ་དགོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་མ་གསུངས་པས་མི་དགོད་དོ། །གང་དུ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསུངས་པ། པི་ཝང་མ་སོགས་མཆོད་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་དེས་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་པི་ཝང་མ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ་པ་གསུངས་ཀྱི་པི་ཝང་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དགོད་པའི་ཚིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པ། པོ་ཝང་རོལ་མོ་སྔགས་མཆོད་པས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །པི་ཝང་ཞེས་པ་ནི་ཁོང་སྟོང་ངོ༌། །རོལ་མོ་ཞེས་པ་ནི་གླིང་བུ་དང་རྔ་དང་མུ་ཀུན་ད་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དང༌། སུ་ནི་ཧ་ར་དང༌། ར་དང་བ་ལང་གི་ཁའི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །མཆོད་པས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མེ་ཏོག་ཅེས་པ་ནི་ཛཱ་ཏི་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏ

【汉语翻译】
ུག་མ། །在有方和无方的一切处。这是它的意思。这些天女是月亮手印，菩提心手印，这是口诀。这个坛城，坛城的人，花等等也要观察。花朵的颜色是白色。三张脸是白色、黑色和红色。六只手中拿着花朵的扎玛托嘎、宝剑、金刚杵、铁钩、绳索和铃铛，是自在的。焚香是烟的颜色，三张脸是烟色、白色和红色。六只手中拿着香、宝剑、金刚杵、绳索、铁钩和铃铛，要点燃。酥油灯是像金子一样的颜色。三张脸是像金子一样、白色和红色。六只手中拿着酥油灯、金刚杵、绳索、铁钩和铃铛，是无实的。香是红色，三张脸是红色、白色和黑色。六只手拿着香的法螺杯、宝剑、金刚杵、绳索、铁钩和铃铛，是风。她们都用一切装饰品装饰，在月亮的坛城上，以菩萨的跏趺坐姿安住，是红色的，有光芒，以金刚甘露的乳房为标志。任何在坛城中也有花等等
༄། །的描述没有说，虽然如此，但应该写下来。因为说了生起咒语，咒语中聚集了轮，所以这些就是所说的。这里不是要放置琵琶等等，因为它们没有说咒语，所以不放置。在任何地方，紧接着说，用琵琶等供养。这说的是在外面用琵琶等的供养来成就坛城，而不是放置琵琶等天女的词语。现在说坛城的修法，用琵琶乐器咒语供养。等等。琵琶的意思是空心的。乐器指的是笛子、鼓和木昆达等的声音，以及苏尼哈拉、拉和牛嘴的形状等等。供养指的是从瑜伽续部中出现的那些。花指的是扎蒂等花

【英语翻译】
uk ma. In all places with and without direction. That is its meaning. These goddesses are the moon mudra, the bodhicitta mudra, which is the oral instruction. This mandala, the mandala person, flowers, etc., should also be examined. The color of the flower is white. The three faces are white, black, and red. In the six hands, holding the flower's zamatoga, sword, vajra, iron hook, rope, and bell, is the powerful one. Incense is the color of smoke, the three faces are smoke-colored, white, and red. In the six hands, holding incense, sword, vajra, rope, iron hook, and bell, should be lit. The butter lamp is the color like gold. The three faces are like gold, white, and red. In the six hands, holding the butter lamp, vajra, rope, iron hook, and bell, is the unreal. Fragrance is red in color, the three faces are red, white, and black. The six hands hold the conch cup of fragrance, sword, vajra, rope, iron hook, and bell, which is wind. All of them are adorned with all ornaments, abiding on the moon mandala in the bodhisattva's lotus posture, are red, radiant, and marked with the breasts of vajra nectar. Whatever also has flowers etc. in the mandala
༄། །The description is not said, but although it is so, it should be written down. Because the generation mantra is spoken, and the wheel is gathered in the mantra, these are what are said. Here, it is not to place the lute etc., because they do not speak the mantra, so they are not placed. Wherever it is said immediately after that, offering with lute etc. This says that the mandala is accomplished by offering with lute etc. outside, but it is not the word for placing the goddesses of lute etc. Now the method of accomplishment of the mandala is said, offering with lute music mantra. and so on. Lute means hollow. Music refers to the sounds of flute, drum, and mukunda etc., as well as sunihara, ra, and the shape of a cow's mouth etc. Offering refers to those that come from the yoga tantra. Flower refers to jati etc. flowers.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ོག་གོ །བདུག་སྤོས་ཞེས་པ་ནི་ཙནྡན་དང༌། ཨ་ག་རུ་དང༌། ག་པུར་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའམ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་མར་མེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའམ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའི་དྲིའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་སོ། །གླུ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་གླུའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །གར་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལྷའི་རྣམ་པར་རྗེས་སུ་བྱེད་པའོ། །པི་ཝང་མ་ལ་སོགས་པ་ཉེད་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་གོ །ཅི་ལྟ་བུའི་བྱེ་བྲག་ཅེས་པ་ལ་གསུངས་པ། ཆགས་པའི་རོལ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆགས་པ་ནི་བདེ་བའོ། །དེས་རོལ་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །གང་ཞིག་དེར་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ཆགས་པའི་བདེ་བའི་རྗེས་སུ་མཐུན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ཞེས་པར་དགོངས་སོ། །པོ་ཝང་མ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ལ་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་གཏོགས་པའི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་ལྷ་རྣམས་དགུག་ཅིང་གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །གང་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་
༄། །ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སོ། །གོང་དུ་གསུངས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ལ་དེའི་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་ནི་སྐྱེད་བྱེད་མའོ། །ཆུང་མ་ནི་རང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཆུང་མའོ། །བུ་མོ་ནི་རང་ལས་སྐྱེས་པའོ། །སྲིང་མོ་ནི་སྐྱེ་གནས་གཅིག་པའོ། །ཚ་མོ་ནི་མ་དང་བའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་འབྲེལ་པའོ། །འདི་ཞེས་པ་ནི་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རོ་མཉམ་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་ནས་མ་ལ་སོགས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ནི་ཁུ་བའི་ཐིག་ལེའོ། །དེས་ན་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆང་དེས་ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད་ཅིང་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །མ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྩི་བླང་བའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། མ་ཡིས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ནད་མེད་ལང་ཚོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །འདོད་ཀུན་སྟེར་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་མངོན་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་མ་ལ་སོགས་པའི་འ

【汉语翻译】
ོག་གོ。焚香是指檀香、沉香、樟脑等一同生长或正确混合而成。等等的词语是指与酥油灯一同生长或正确混合的各种香味。歌是指续部的歌的极好结合。舞是指模仿自己本尊的形态。琵琶等乐器享受是供养的一种。被问到是什么样的类别时，回答说：贪欲的嬉戏等等。贪欲是快乐。因此，嬉戏是享受。任何接近它的人都是如此，意思是诸神与贪欲的快乐相一致。在秘密坛城中，那些女神们修行轮坛是为了加持。进入琵琶等供养之前，护门神们摇动金刚铃，通过共同的结合来召唤、安住、束缚和控制诸神，从而修行坛城。被问到用什么来修行时，回答说：金刚甘露等等。金刚甘露，大乐。这
༄。 是阿阇黎说的。为了回答上面所说的供养是什么样的，所以说了“母亲”等等。母亲是生育的母亲。妻子是自己的法侣。女儿是自己所生的。姐妹是同一处所生的。侄女是与母亲一方有关联的。这指的是通过甚深瑜伽，特别喜欢平等味，所以通过母亲等等。金刚甘露是指精液的明点。因此，通过两根权杖的平等结合所产生的酒来供养和布施诸神，这样就变成了对坛城的供养。讲述了获得母亲等甘露的果实，即“母亲以金刚甘露”等等。金刚甘露是指金刚萨埵。无病青春是不动如来。赐予一切愿望是无量光佛。转变是指各自显现关联。同样，也指像母亲等等的

【英语翻译】
og go. Incense refers to sandalwood, agarwood, camphor, etc., growing together or being properly mixed. The word "etc." refers to various fragrances that grow together or are properly mixed with butter lamps. Song refers to the excellent combination of tantric songs. Dance refers to imitating the form of one's own deity. Enjoying instruments such as the pipa is a type of offering. When asked what kind of category it is, the answer is: the play of desire, etc. Desire is happiness. Therefore, play is enjoyment. Whoever approaches it is like that, meaning that the gods are in accordance with the happiness of desire. In the secret mandala, those goddesses practice the wheel to be blessed. Before entering offerings such as the pipa, the gatekeepers shake the vajra bell, and through common union, summon, dwell, bind, and control the gods, thereby practicing the mandala. When asked what to practice with, the answer is: Vajra nectar, etc. Vajra nectar, great bliss.
༄. This is what the Acharya said. In order to answer what kind of offering was mentioned above, it was said, "Mother," etc. Mother is the mother who gives birth. Wife is one's own Dharma partner. Daughter is born from oneself. Sister is born from the same place. Niece is related to the mother's side. This refers to particularly liking the equal taste through profound yoga, so through mother, etc. Vajra nectar refers to the bindu of semen. Therefore, offering and giving to the gods with the wine produced from the equal union of the two staffs becomes an offering to the mandala. It is said that the fruit of obtaining the nectar of mother, etc., is "Mother with Vajra nectar," etc. Vajra nectar refers to Vajrasattva. Freedom from illness and youth is Akshobhya. Giving all desires is Amitabha. Transformation refers to each manifesting connection. Similarly, it also refers to mothers, etc.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
བྲས་བུ་དེ་ལྟར་བུ་མོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིས་ཀྱང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདོད་པར་བྱ་བའི་ཚ་མོས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ངས་ཏེ་སྐྱེད་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་འདིར་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ལང་ཚོ་ནད་མེད་པ་དང་འདོད་པ་གྲུབ་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་སྦྱར་ཞིང་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཆོད་པ་པོས་དེའི་བདུད་རྩི་ཇི་ལྟར་བླང་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། ཁ་ཡིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བའི་པདྨར་གང་ཞིག་བདུད་རྩི་ཁུ་བ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བསྲུབ་བྱ་དང༌། བསྲུབས་པ་དེ་ལ་ཁས་ནི་རང་གི་ཁ་སོ་ལྕེ་ཡིས་དགུག་པ་ནི་བླང་བར་བྱ་བའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ། དེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཆོད་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །འགྲུབ་ཅེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའོ། །ཅི་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་འགྲུབ་བམ་ཞེས་པ་ལ་མྱུར་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མྱུར་བ་ནི་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་དུའོ། །གང་གིས་འགྲུབ་ཅེས་པ་ལ་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པའོ། །དཀྱིལ་
༄། །འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསུངས་ནས། ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། བསྒོམ་པ་དེ་ཡང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དོན་དུ་བྱེད་པ་གསུངས་པ། འདོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ལ་འདོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་མི་མོ་ཀུན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་མོ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དང་རྣམས་སོ། །ཅི་གྲོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པས་འདིར་འདོད་པ་བྱའམ་ཞེས་པ་ལ། བུང་བའི་སྒྲ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུང་བ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གང་ཞིག་བུང་བ་ལྟར་འཁོར་ཞིང་སྒྲ་བརྗོད་པ་དེ་ནི་བུང་བའི་བྱེད་པ་སྟེ། ཧ་ཡིག་གི་སྒྲ་དང་སྲིད་ཅེས་པའི་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང་སྒྲ་འཛིན་པ་དང་སེན་མོ་འདེབས་པའོ། །སོ་ལ་སོགས་པ་འདེབས་པའོ། འདི་སྐད་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཇི་ལྟར་བུང་བས་སེན་མོ་དང་སོས་མེ་ཏོག་གི་འདབ་མ་ལ་གཅོད་ཅིང་རྨ་འབྱིན་པར་བྱེད་དེ་འགུ་འགུ་ཞེས་པའི་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང་མཆུས་མེ་ཏོག་གི་ཆང་འཐུང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེན་མོ་དང་སོ་དང་འོ་བྱ་བ་དང་མཆུ་བཟུང་བ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་སྔགས་པས་ཧ་ཞེས་པའི་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཁྱོག་ས་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པས་ལྷ་མོའི

【汉语翻译】
果实如是为女儿，以金刚甘露亦有意义成就。如来所欲之孙女，亦坛城宝生，即生母等，此处亦应加之。金刚萨埵与青春无病，及欲成就，于坛城等中加之而转变之义也。供养者如何取彼之甘露，如是说：以口等，即母等之秘密莲花中，凡甘露精液平等入者，搅拌者与被搅拌者，以口，即以自己之口齿舌勾取，即应取之。其将变为何，如是说：彼等。其后，即平等进入之供养之后。成就，即先前所说之果位获得。何者于他生中成就耶，如是说：迅速等。迅速即此生中。以何成就耶，如是说：金刚甘露等。金刚甘露大乐，即供养也。
如是宣说坛城之修法后，今当显示坛城之观修，彼观修亦以平等进入之行为而作，为彼义故宣说：应欲等。于何应欲耶，如是说：诸女等。诸女即寂静之母等之天女等。以何解脱等之行为，于此处应欲耶，如是说：如蜂之声等。蜂之声即凡如蜂般旋转而语者，彼乃蜂之行为，即发出哈字之声与存在之声，执持声音与植入指甲也。植入齿等也。当如是说，如蜂以指甲与齿切割花之花瓣而致伤，发出嗡嗡之声，以嘴饮花之酒。如是，指甲与齿与爱抚与嘴之执持，先已行之咒师发出哈之声，如所说之坛城中央，以弯曲处等之行为，于天女之

【英语翻译】
The fruit is thus a daughter, and with Vajra nectar, it is meaningfully accomplished. The Tathagata's desired granddaughter, also the mandala Jewel-born, namely the mother of generation, etc., should also be added here. Vajrasattva and youth without disease, and the accomplishment of desires, are added and transformed in the mandalas, etc., is the meaning. How does the offerer take that nectar? It is said: With the mouth, etc., that is, in the secret lotus of the mother, etc., whoever equally enters the nectar essence, the stirrer and the stirred, with the mouth, that is, with one's own mouth, teeth, and tongue, to draw, that is, should be taken. What will it become? It is said: Those, etc. Thereafter, that is, immediately after the offering of equal entry. Accomplishment, that is, obtaining the fruit previously mentioned. Will something else be accomplished in another life? It is said: Quickly, etc. Quickly means in this very life. By what is it accomplished? It is said: Vajra nectar, etc. Vajra nectar is great bliss, that is, the offering.
Having thus explained the method of accomplishing the mandala, now the contemplation of the mandala will be shown. That contemplation is also done with the action of equal entry. For that purpose, it is said: Should desire, etc. To whom should one desire? It is said: All women, etc. All women are the peaceful mother, etc., the goddesses, etc. With what action of liberation, etc., should one desire here? It is said: Like the sound of a bee, etc. The sound of a bee is whoever revolves and speaks like a bee, that is the action of a bee, that is, emitting the sound of the letter Ha and the sound of existence, holding the sound and planting the nails. Planting the teeth, etc., also. It will be said thus, like a bee cutting the petals of a flower with its nails and teeth, causing injury, emitting a buzzing sound, and drinking the wine of the flower with its mouth. Likewise, the nails and teeth and caresses and the holding of the mouth, the mantra practitioner who has gone before emits the sound of Ha, and in the center of the mandala as it was said, with the action of the curved place, etc., to the goddess's

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོགས་བསྟེན་པར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །བཤད་ལུགས་གཞན་ཡང་བུང་བའི་སྒྲ་ནི་སྟེང་གི་བྱེད་པའོ་འཁྲུལ་འཁོར་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཡོས་དང་སྲན་མ་ལ་སོགས་པ་འཐག་པ་ལྟེ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་ཏེ། བུང་བ་བཞིན་འཁོར་ཞིང་སྒྲ་འབྱིན་པ་སྟེ་དེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བུང་བའི་སྒྲ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདིར་བུད་མེད་ནི་བྱེད་པ་པོ་སྟེ་བྱེད་པ་པོ་འདི་ཡང་གོ་བཟློག་པའི་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བས་གནས་ཏེ། རྐེད་པ་དང་རང་འཐག་གི་འཁྲུལ་འཁོར་བཞིན་འཁོར་བར་འགྱུར་བའོ། །བྱེད་པ་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། རྟགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་མཉམ་པར་མནན། །རྐེད་པ་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་བསྐོར། །འཁོར་བའི་བྱེད་པ་འདི་དག་ནི། །བུང་བའི་སྒྲ་ཡིས་བྱེད་པར་བཞེད། །བྱེད་པ་དེས་འདོད་པ་བྱ་ཞེང་འཛག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ་དོན་ཏོ། །ཁྱོགས་ཞེས་པ་ནི་ཁྱོགས་དང་འདྲ་བས་ན་ཁྱོགས་སོ། །འདི་ཡང་སྟེང་གི་བྱེད་པ་སྟེ་འདིར་ཡང་བུད་མེད་ནི་བྱེད་པ་པོ་སྟེ་སྐྱེས་བུའི་བྱ་བའི་སྦྱོར་བས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་དེའི་དབུས་སུ་བུད་མེད་མཉམ་པར་
༄། །གནས་ཏེ། རང་གི་རྐེད་པའི་མདུན་གྱིས་སམ། །རྒྱབ་ཀྱིས་གཡོམ་ཞིག་བསྐྱོད་པ་ནི་ཁྱོགས་ཞེས་པའོ། འདིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་ཀྱང༌། བུད་མེད་མདུན་ནས་རྒྱབ་ཀྱིས་ནི། རྐེད་པ་རིམ་པར་གཡོམ་ཞིང་བསྐྱོད། །རྟགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་མཉམ་གནས་ན། །དེ་ནི་ཁྱོགས་དང་འདྲ་བར་གྲགས། །ཞེས་པའོ། །འདིས་ངལ་བར་གྱུར་ན་སྟེང་དུ་གནས་ཏེ་འདོད་པ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སྟེང་གི་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་གསུངས་པ། གྲུ་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གྲུ་མོ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱེད་པ་འདི་བསྟན་ཞེས་པས་གྲུ་མོའི་བྱེད་པ་བརྗོད་དོ། །འདིར་ཡང་གཡོམ་ཞིང་བསྐྱོད་དེ་སྐྱེས་བུ་ནི་བྱེད་པ་པོ་སྟེ་གཉིས་ཀ་ལངས་པ་ཕ་ཚུན་ཁ་བལྟས་ཏེ་གནས་པ་གཉིས་ཀའི་མགྲིན་པ་ཡང་རེག་སྟེ། རབ་ཏུ་མྱོས་པའི་རྐང་པ་གཡས་པའི་སྒྱིད་ཁུང་བར་གྱི་གྲུ་ཁུགས་གཡོན་པར་བཞག་ནས་གཡས་པས་དེའི་རྒྱབ་ནས་བཟུང་བ་ནི་གྲུ་མོ་བྱེད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེའི་ཚིགས་བཅད་ནི། བུད་མེད་རྐང་གཡས་སྒྱིད་ཁུང་གི །ལག་པ་གཡོན་པའི་གྲུ་མོར་གཞག །ལངས་པའི་བྱེད་པར་གནས་ནས་ནི། །གཉིས་ཀ་ཕན་ཚུན་ཁ་བལྟས་པའོ། །གཞན་ཡང་གྲོང་བའི་གན་རྐྱལ་དུ་ནི་འདོད་པ་བྱ་ཞེས་པས་གན་རྐྱལ་གྱི་བྱེད་པ་གསུངས་པ། ཁབ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མྱུར་བར་འབིགས་པས་ཁབ་ལྟ་བུ་ནི་བྱེད་པའོ། །འདིར་ཡང་སྐྱེས

【汉语翻译】
会依止，应当修持金刚甘露自性。（以上）如是说。另有解说，嗡嗡之声乃上之行为之轮，如以轮磨青稞、豌豆等，如蜜蜂般旋转并发出声音，以与之相似之故，称嗡嗡之声。此处女性乃行为者，此行为者亦以颠倒贪欲之结合而住，将如腰部与自磨之轮般旋转。此行为之特征偈颂为：于标帜之上平等按压，腰如轮般旋转，此等旋转之行为，被认为是嗡嗡之声的行为。以该行为，当修持欲乐、精液滴落之瑜伽，此乃其义。所谓“ཁྱོགས་（khyogs）”，因与ཁྱོགས་（khyogs）相似，故名ཁྱོགས་（khyogs）。此亦为上之行为，此处亦是女性为行为者，以男性行为之结合而善加成办，于彼之中间，女性平等安住，或以自己腰部之前，或以后背摇动，此即所谓ཁྱོགས་（khyogs）。此之特征偈颂亦为：女性从前至后，腰部次第摇动，于标帜之上平等住，则彼被称为似ཁྱོགས་（khyogs）。如是说。以此疲劳时，于上而住，行欲乐，此乃上之行为。彼所说者，即所谓手肘等。以正确结合手肘而显示此行为，故说手肘之行为。此处亦摇动，男性乃行为者，二者皆站立，彼此相对而住，二者之颈亦相触，极度沉醉，右脚置于臀部之间的左肘处，以右手从其后抓住，则成为手肘之行为。彼之偈颂为：女性右脚置于臀部之，左手之肘处，于站立之行为中安住，二者彼此相对视。此外，于村落之仰卧中行欲乐，故说仰卧之行为，如针等。因迅速穿刺，故如针一般乃行为。此处亦是男性

【英语翻译】
will rely on the assembly, and should meditate on the nature of Vajra nectar. Thus it is said. Another explanation is that the sound of the bumblebee is the wheel of action above. Just as grinding barley and peas with a millstone, it revolves like a bumblebee and makes a sound, and because it is similar to that, it is called the sound of the bumblebee. Here, the woman is the agent, and this agent also dwells in the union of inverted desire, and will revolve like the waist and the self-grinding wheel. The characteristic verse of this action is: Press evenly on the sign, the waist revolves like a wheel, these revolving actions, are considered to be actions of the bumblebee's sound. With that action, one should meditate on the yoga of desire and dripping semen, that is the meaning. The so-called "khyogs", because it is similar to khyogs, it is called khyogs. This is also an action from above, and here again the woman is the agent, and it is well accomplished by the union of the male action, and in the middle of it, the woman dwells equally, either with the front of her waist, or by shaking her back, this is called khyogs. The characteristic verse of this is also: The woman from front to back, the waist gradually shakes and moves, if she dwells equally on the sign, then she is known to be like khyogs. Thus it is said. When tired from this, stay on top and enjoy desire, this is the action from above. What he said, is the so-called elbow and so on. By correctly combining the elbows, this action is shown, therefore the action of the elbow is spoken of. Here also, shaking and moving, the man is the agent, both stand, facing each other, both necks also touch, extremely intoxicated, the right foot is placed on the left elbow between the buttocks, and the right hand is held from behind, then it becomes the action of the elbow. The verse of that is: The woman's right foot is placed on the elbow of the left hand of the buttocks, staying in the standing action, the two face each other. Furthermore, enjoying desire in the supine position of the village, therefore the action of supine position is spoken of, such as the needle and so on. Because of the rapid piercing, the action is like a needle. Here also the man

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་བུ་ནི་བྱེད་པ་པོ་སྟེ་བུད་མེད་གན་རྐྱལ་དུ་ཉལ་ཏེ་རྐང་པ་གཅིག་ནི་འོག་ཏུའོ། །གཞན་ནི་སྟེང་དུ་སྟེ་དབྱུག་པ་ལྟར་བསྒྲེང་བ་ནི་ཁབ་ལྟ་བུའི་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིའི་ཚིགས་བཅད་ནི། བུད་མེད་གན་རྐྱལ་སྟེང་འོག་ཏུ། །གང་ཞིག་དབྱུག་པ་ལྟར་གནས་པ། །སྐྱེས་པ་རང་གི་རྐང་པ་འཛིན། །ཅུང་ཟད་ཁབ་ཀྱི་བྱེད་པར་བརྗོད། །གཞན་ཡང་གན་རྐྱལ་གྱི་འདོད་པ་གསུངས་པ། སློང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་ཡང་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་པོ་སྟེ། སློང་བ་གཙོར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སློང་བ་སྟེ། མིང་ཕྲེང་ཁ་དར་བརྗོད་དོ། །བུད་མེད་གན་རྐྱལ་དུ་ཉལ་ཏེ། དེའི་རྐང་པའི་མཐིལ་གྱིས་རང་གི་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་བཀོད་ཅིང་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་མགྲིན་པ་ལས་འཁྱུད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྐང་པའི་མཐའ་རྐང་པ་སློང་བ་ནི་སློང་བའི་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱང༌། བུད་མེད་རྐང་པའི་མཐིལ་དག་ནི། །སྐྱེས་བུའི་
༄། །ལྟེ་བའི་རྩ་བར་དགོད། །སྐྱེས་པས་རྐང་པ་ཡང་དག་བསླང༌། །ཕྲེང་ཁ་ཞེས་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །གཞན་གན་རྐྱལ་གྱི་འདོད་པ་གསུངས་པ། ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་ཞེས་པ་ལས་སོགས་པའོ། །འདིར་ཡང་སྐྱེས་བུ་ནི་བྱེད་པ་པོ་སྟེ། རབ་ཏུ་བརྐྱང་བའི་བྱེ་བྲག་གི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་བའི་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བུད་མེད་གན་རྐྱལ་དུ་ཉལ་ཏེ། གཡས་དང་གཡོན་པའི་རྐང་མཐིལ་ལ་རང་གི་རྐང་པའི་མཐོལ་གྱིས་སྦྱར་ཏེ་ངང་པའི་གཤོག་པ་ལྟར་ལག་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་ཞིང་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་ཀྱང༌། །ལག་པ་ངང་པའི་གཤོག་པ་ལྟར། །འདི་ནི་གན་རྐྱལ་རབ་ཏུ་གནས། །གཉིས་ཀ་ཤི་ཏུ་བརྐྱང་ནས་ནི། །དེ་ཡི་རྐང་གཉིས་ཤིན་ཏུ་བརྐྱང༌། །ཞེས་པའོ། །བྱེད་པའི་ཞེས་པ་ནི། བུང་བའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅིང་བའི་སྦྱོར་བ་ནི་བཅིང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། །གང་གིས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསུངས་པ་དེ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པའོ། །དེ་ཡིས་ལྷ་མོ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་བཅིང་བའི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལྷར་རྫོགས་པར་གང་ཞིག་འདོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིར་དབང་བསྐུར་བའི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །དེས་ན་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དམ་ཚིག་ལ་འཇུག་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ། ཤ་ཆེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྫས་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ར

【汉语翻译】
男子是施作者，女子仰卧，一只脚在下面，另一只在上面，像棍子一样竖起，就成了针一样的姿势。这段偈颂是：女子仰卧上下间，如棍屹立彼处显，男子自持其足跟，略可称之为针形。此外还说了仰卧的姿势，如“抬起”等等。这里也是男子作为施作者，以抬起为主，所以称为抬起，名字叫做花环口。女子仰卧，用她的脚底抵住自己的脐根，双手抱住脖子。这样，脚的边缘抬起脚，就成了抬起的姿势。这段偈颂也是：女子脚底之诸般，男子
༄。 置于脐根之本处，男子抬脚极正确，花环口之名广传扬。此外还说了仰卧的姿势，如“极度伸展”等等。这里也是男子作为施作者，以极度伸展的差别作为特点，所以称为极度伸展的姿势。也就是女子仰卧，左右脚底用自己的脚背相合，像天鹅的翅膀一样，手臂的末端极度伸展并完成。这段姿势的偈颂是：手臂犹如天鹅翼，此乃仰卧之极位，二者极度伸展后，彼之双足甚伸展。以上。所谓“施作”是指蜜蜂的声音等等。束缚的结合是束缚的特征。凡是紧接着所说的那些，都是如是宣说的。因此，要修持诸位天女，就是束缚的真实结合，为了观修三有轮回坛城，要使其显现。所谓“谁”是指谁希望圆满成为自己的本尊。金刚甘露大乐是指接受金刚甘露灌顶的修行者。因此，（经中）说，所有这些都要体验之后，才能进入坛城的誓言，如“大肉”等等。这五种物质的

【英语翻译】
The man is the actor, the woman lies supine, with one foot underneath and the other on top, raised like a stick, which becomes a needle-like posture. The verse for this is: Woman lies supine, between above and below, Whoever stands there like a stick, The man holds his own heel, Slightly called the needle posture. Furthermore, the desire of lying supine is spoken of, such as "raising up" and so on. Here too, the man is the actor, mainly doing the raising up, so it is called raising up, the name is called garland mouth. The woman lies supine, using the soles of her feet to place at the base of her navel, and embracing her neck with both hands. Thus, the edge of the foot raising the foot becomes the posture of raising up. The verse for this is also: The soles of the woman's feet, The man's
༄. Placed at the base of the navel, The man raises his foot correctly, The name garland mouth is widely known. Furthermore, the desire of lying supine is spoken of, such as "extreme stretching" and so on. Here too, the man is the actor, with the difference of extreme stretching as a characteristic, so it is called the posture of extreme stretching. That is, the woman lies supine, joining the soles of her left and right feet with the backs of her own feet, like the wings of a swan, the ends of her arms are extremely stretched and completed. The verse for its characteristic is also: Arms like the wings of a swan, This is the extreme position of lying supine, After both are extremely stretched, Her two feet are greatly stretched. That's all. The so-called "acting" refers to the sound of bees and so on. The binding union is the characteristic of binding. Whatever is said immediately after that, is said as it is. Therefore, to accomplish the goddesses, is the true union of binding, in order to visualize the mandala of the three realms of existence, it should be made manifest. The so-called "who" refers to who desires to be perfected as their own deity. Vajra nectar great bliss refers to the practitioner who has received the Vajra nectar empowerment. Therefore, it is said that all of these must be experienced before entering the vows of the mandala, such as "great meat" and so on. The

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཞིན་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བདུད་རྩི་ཆུར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་དག་རྫོགས་པར་བྱ་ཞིང་རྫོགས་ནས་ཀྱང༌། །སློབ་མ་དག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱའོ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་མ་བསྡུས་ཀྱི་བར་དེ་སྲིད་དུ། ཉི་མ་སོ་སོ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་མྱོང་བ་སྔོན་དུ་སོང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་མོས་པའི་སྔགས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ། འདིས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིས་ནི་ཞེས་པ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསུངས་པའོ། །དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་མྱང་བ་འདིས་སོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པར་བྱ་བའོ། །ཅི་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་
༄། །བྱ་ཞེས་པ་ལ། དབང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་ནི་བུད་མེད་དམ་སྐྱེས་པ་དག་བྲན་ཁོལ་དུ་དབང་བྱེད་པའོ། །དགུག་པ་ནི་རིང་པོ་ནས་ཀྱང་འགུགས་པའོ། །སྡང་བ་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དག་ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་པར་བྱེད་པའོ། །བསད་པ་ནི་གསོད་པའི་བྱ་བ་རྣམས་ལེན་པའོ། །སྐྲོད་པ་ནི་རང་གི་ཡུལ་ན་གནས་པ་གཞན་གྱི་ཡུལ་དུ་སྐྲོད་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ལོག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཞི་བའོ། །རྫས་ཐམས་ཅད་པུ་སུམ་ཚོགས་ཤིང་འཕེལ་བ་ནི་རྒྱས་པའོ། །ཅི་ཉེས་པ་ཅན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའམ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། བྱེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལས་ལོག་ཅིང༌། ཐམས་ཅད་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་བྱས་པས་དབང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་པོས་བྱེད་པའོ། །མཱ་མ་ཀཱིས་རང་དགར་བརྩམས་པ་ནི་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་སྙིང་གར་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་སྦྱོར་བས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །འདི་ཉིད་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དབང་ཕྱུག་གི་བདེ་བས་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེའོ། །ཚིག་རིང་པོར་བརྗོད་པ་འདིས་ནི་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ། །རིགས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་རིགས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡ

【汉语翻译】
如我一般，从吽字生出的金刚微尘之自性甘露，应当修成。这些要圆满修成，圆满之后，也要布施给弟子们，自己也要亲自品尝。所谓“每日”是指，直到坛城等事业未完成之前，都要每日修持。如此，先经历誓言的品尝，然后有志于修习坛城的瑜伽士应当修持，如是说。这指的是“以此”等等。此“以此”指的是紧接着所说的。以此誓言的品尝。所谓“修持”指的是圆满修成。什么要修成呢？指的是“自在”等等。“自在”指的是使女人或男人成为奴仆。“勾召”指的是从远处勾召。“怨敌”指的是使女人和男人之间不和。“诛杀”指的是采取杀戮的行为。“驱逐”指的是将自己国土的人驱逐到他国。等等的“等”字，指的是使一切损害消失的特征，即寂静。使一切事物聚集且增长，即增益。所谓“修成何种罪恶之物”等等，指的是“做”等等。从色等对境中解脱，将一切都变成无有，修持者便能成就自在等等一切。玛玛格随意造作并非如此，为了显示这一点，所以说“薄伽梵所说”等等。以自己心间的殊胜瑜伽，金刚持自在主亲自就是薄伽梵。亲自宣说此，即金刚，也就是金刚持。自在的安乐，即安乐本身的金刚甘露，是极大的安乐。以冗长的语句，以金刚的标志手印的瑜伽来特别强调。为了分别三种姓的自性，所以说“一切如来”等等，即毗卢遮那佛、不动佛和阿弥陀佛的自性，身语意金刚者，即如是宣说三种姓的自性。

【英语翻译】
Like myself, the nectar of the nature of Vajra fine dust arising from the syllable Hūṃ should be cultivated. These should be completely cultivated, and after completion, they should also be given to the disciples, and one should also personally experience them. The so-called "daily" means that until the activities of the mandala, etc., are not completed, one should cultivate them every day. Thus, after first experiencing the taste of the vows, the yogi who is inclined to practice the mandala should cultivate, as it is said. This refers to "by this" and so on. This "by this" refers to what is said immediately afterwards. By this tasting of the vows. The so-called "cultivate" means to completely cultivate. What should be cultivated? It refers to "mastery" and so on. "Mastery" refers to making women or men into servants. "Summoning" refers to summoning from afar. "Enmity" refers to making women and men discordant with each other. "Killing" refers to taking the actions of killing. "Expelling" refers to expelling the people of one's own country to another country. The "etc." in "etc." refers to the characteristic of making all harm disappear, which is pacification. Making all things gather and increase is enrichment. The so-called "cultivating what kind of evil thing" etc., refers to "doing" etc. By liberating from objects such as form, and making everything non-existent, the practitioner can accomplish all such as mastery. Māmakī did not create it arbitrarily; to show this, it is said "spoken by the Bhagavan" etc. With the special yoga in one's own heart, Vajradhara, the Lord of Freedom, himself is the Bhagavan. He himself proclaimed this, that is, Vajra, which is Vajradhara. The bliss of freedom, that is, the Vajra nectar of bliss itself, is great bliss. With lengthy words, it is specially emphasized by the yoga of the Vajra symbol mudra. In order to distinguish the nature of the three families, it is said "all Tathagatas" etc., that is, the nature of Vairocana, Akshobhya, and Amitabha, the body, speech, and mind Vajra-holders, that is, the nature of the three families as thus proclaimed.

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེའོ། །འདིས་ཀྱང་རིགས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གསང་བའི་པདྨ་འདིར་གནས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་ཞེས་པའོ། །གཞན་རྣམས་སུ་ཡང་དོན་འདི་ཉིད་དུ་ངེས་སོ། །རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་སྒྲས་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་རིན་ཆེན་གྱི་མིང་དུ་འབྲེལ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ལ་
༄། །གསུངས་པ། གསང་བའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོའོ། །དེར་བུང་བའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པས་མངོན་པར་སྟོན་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱེད་པ་གཞུང་གང་གིས་དེ་གསལ་བ་དེ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །ལེའུ་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བརྗོད་ནས། འདི་མེད་པར་སྙིང་པོའི་སྔགས་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་དང་པོ་བསྟན་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ཐོག་མར་བསྟན་པའི་མན་ངག་རྗེས་སུ་བཙལ་བ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཟེར་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་ཞེས་གོ་བར་བྱ་སྟེ། འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ་ཞེས་པ་དགྱེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དགྱེས་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དགྱེས་པར་གྱུར་བའོ། །ཏུའོ་སྒྲས་བདེན་པའི་དོན་ཏོ། །སྡུག་པ་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་གཉའ་བ་ལྟ་བུའོ། །པདྨ་དང་འདྲ་བས་བྷ་ག་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་དོ། །འདིས་བྷ་ག་བཟང་བ་ཉིད་དུ་འདིར་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རུས་སྦལ་རྒྱབ་འདྲ་གླང་ཆེན་མགྲིན། །པདྨའི་མཆུ་ནི་བཟང་ཟླུམ་པ། །སྤུ་མེད་བདེ་བ་རྣམ་པར་རྒྱས། །གྲུ་གསུམ་བྷ་ག་བྷ་ག་ཡིན། །ཞེས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཏུའི་སྒྲས་བསྡུས་པ་ནི་དམ་པོར་ནི་ཤིན་ཏུའོ། །འཁྱུད་ཅེས་པ་ནི་འཁྱུད་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དབང་པོ་ཀུན་དུ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རྟགས་ལ་སོགས་པའོ། །བྱ་བའི་གནས་

【汉语翻译】
因为不住于寂灭的自性，金刚甘露即是大乐。由此，三种姓的自性安住于此秘密莲花中。薄伽梵示现色身，如是说。其他处也必定是这个意思。为了广说而作简略的归纳，所以说了金刚甘露等。以金刚甘露大续之名，应与金刚顶髻宝之名相联系。金刚甘露续的主尊是怎样的？
༄། 说了，秘密等。这个秘密大坛城是天女的轮。在那里，以蜜蜂的声音等作用来明显地显示，修行者们可以亲身体验。以何种论典来阐明秘密坛城的做法，如是广说。第一品广释完毕。
第二品，宣说真如瑜伽智慧的广释。
༄། 如是宣说了作为秘密坛城自性的金刚甘露后，说没有这个，心咒就不会圆满，因此为了广说真如瑜伽的智慧，所以说了，此后等。此后是指在宣说了第一品之后。其中，首先对于最初宣说的口诀进行追寻，应理解为以三摩地的光芒证悟真如。通过拥抱等行为，使其随后生起贪恋，即是欢喜等。欢喜是指仅仅听闻秘密坛城就感到欢喜。度字表示真实之义。痛苦如同大象的颈部。因为与莲花相似，所以བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：bhaga）也如是说。这里是指བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：bhaga）是美好的。如是也说：如同乌龟的背，如同大象的颈。莲花的嘴唇，美好而圆润。没有毛发，安乐极度增长。三角形བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：bhaga）即是བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：bhaga）。其他，度字所包含的是非常坚固。拥抱是指相互拥抱。诸根全部是指其征相等。行为之处

【英语翻译】
Because the nature of not abiding in nirvana, the Vajra nectar is great bliss. By this, the nature of the three lineages abides in this secret lotus. The Bhagavan manifested the form body, so it is said. In other places, it must also be this meaning. In order to explain in detail and make a brief summary, it is said Vajra nectar and so on. By the name of the great tantra of Vajra nectar, it should be related to the name of Vajra crown jewel. What is the lord of the Vajra nectar tantra like?
༄། It is said, secret and so on. This great secret mandala is the wheel of the goddess. There, by the action of the sound of bees and so on, it is clearly shown that practitioners can experience it personally. By what treatise is the method of making the secret mandala clarified, as it is explained in detail. The extensive commentary on the first chapter is completed.
Chapter Two, an extensive commentary on the teaching of the wisdom of suchness yoga.
༄། Having thus spoken of the Vajra nectar as the nature of the secret mandala, it is said that without this, the heart mantra will not be complete, so in order to explain in detail the wisdom of suchness yoga, it is said, from then on and so on. From then on refers to immediately after the first chapter was taught. Among them, first, for the initially taught oral instructions, it should be understood that suchness is realized by the rays of samadhi. By embracing and other actions, make it arise greed afterwards, that is, joy and so on. Joy means that one feels joy just by hearing the secret mandala. The word 'tuo' means truth. Suffering is like the neck of an elephant. Because it is similar to a lotus, bhaga (藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：bhaga) is also said in the same way. Here it means that bhaga (藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：bhaga) is beautiful. It is also said: like the back of a turtle, like the neck of an elephant. The lips of the lotus are beautiful and round. Without hair, happiness increases extremely. The triangular bhaga (藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：bhaga) is bhaga (藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：bhaga). In addition, what is contained in the word 'du' is very firm. Embracing means embracing each other. All the senses refer to its signs and so on. The place of action

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་སུ་དེས་འོ་བྱ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། སོ་ཡིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སོ་ཞེས་པ་ནི་སོ་ཉིད་དོ། །འོག་ཅེས་པ་ནི་འོག་གི་མཆུའོ། །བཟུང་པ་ནི་ཅུང་ཟད་བཙིར་བའོ། །སིད་ཡིག་ནི་ཧ་ཡི་སྒྲ་བརྗོད་པར་བའོ། །འོ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟར་བ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་མཱ་མ་ཀཱིའི་དགོངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉེ་བར་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ཉིད་
༄། །གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རིམ་པ་འདིར་གནས་ཞེས་པའོ། །འོ་ལ་སོགས་པའི་ཆགས་པ་བསྟན་ནས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འདོད་པ་བྱ་བའམ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། བཤད་པ་མཛད་དེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཤད་ཅེས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་བཤད་པ་ཞེས་པ་སྟེ། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་འདོད་པ་བྱ་ཞེས་པ་འདིར་འབྲེལ་ཏོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བྱ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཤིང་སྐུ་གཟུང་བས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཅིང་བས་ལྐོག་མའི་གནས་དང་མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གང་གིས་བཟུང་བ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཅིང་པའོ། །སྐུ་གཟུང་བ་ནི་གཽ་རའི་གྲོང་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་གན་རྐྱལ་དུ་ཉལ་བའི་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བས་མགྲིན་པ་བཟུང་བ་ཉིད་དམ་གཅིག་ཏུ་སྐུ་བཟུང་བས་བསྟན་པར་བརྗོད་དེ། རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་དང་སྐུ་བཟུང་བས་དེ་མཉམ་པར་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འདོད་པར་བྱ་བའོ། །ཆགས་པའི་ཞེན་པས་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་འོ་ལ་སོགས་པས་ཡིད་འདོད་པས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་བསྒོམ་པས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཐོབ་པའོ། །ཏུའི་སྒྲ་ནི་བསྡུས་པས་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་སྟོན་ཏེ། པདྨར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་གསང་བའི་བསྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ལྷ་མོས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པར་དགོངས་སོ། །གསང་བའི་མཛོད་ལས་ཡང་གསུངས་པ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་དབང་པོས་བསྣུན་ན། འདིར་བུད་མེད་ནི་སྐྱེས་པ་གཞན་འདོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་བསྣུན་ན་ལྷ་མོས་སྔགས་པ་གཞན་དག་འདོད་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་སིད་ཀྱི་སྒྲ་སྔོན་དུ་སོང་ནས་སམ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། སིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྲིད་ཡིག་ནི་ཧ་ཡིག་གི་སྒྲ་སྟེ། ཧ་ཞེས་བརྗོད་པའམ་ཕུས་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །སྙན་པའི་སྒྲ་ཞེས་པ་ནི་འཇམ་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྟ

【汉语翻译】
在所有这些中，它与“亲吻”有关。紧接着，对于“做什么”这个问题，回答说：“用牙齿”等等。牙齿就是牙齿本身。“下”指的是下唇。“抓住”指的是稍微挤压。“悉”字是用来表达“哈”的声音的。因为对亲吻等的完全结合的执着，就像它本身一样清晰地显现出来，就像玛玛吉的意图一样，因此，法的真如将会被清楚地展示出来。这本身就是“安住于祈请的次第中”。在展示了亲吻等的执着之后，为了清晰地显现真如，对于“想要做什么”这个问题，回答说：“已经讲述了”等等。“讲述”指的是稍微讲述，紧接着执着，与金刚持玛玛吉想要做什么有关。对于“如何想要做”这个问题，回答说：“金刚束缚”等等。“金刚束缚并抓住身体”指的是用金刚的束缚抓住隐秘之处和喉咙的方向，这就是金刚的束缚。抓住身体指的是高茹村的人们仰卧的姿势。用金刚束缚抓住喉咙，或者用一个姿势抓住身体来表示，用金刚束缚和抓住身体，通过同时产生，因此想要做。 “因为执着的迷恋”指的是先前通过亲吻等，心中想要，随后抓住并禅修，从而获得身体、语言和心灵的彻底调伏。“都”的声音是总结，表示直到想要本身，例如“莲花中的金刚”等等。因此，秘密的禅修被展示，意在女神将会成就。在秘密的宝藏中也说到：如果用金刚手如何禅修的力量来触碰，那么这里的女人就不会想要其他的男人。同样，如果为了禅修瑜伽而触碰，那么女神就不会想要其他的咒师。对于此，在所有欲望的“悉”的声音之前，对于“或者”这个问题，回答说：“悉”等等。“悉”字是“哈”字的声音，意思是说“哈”或者说“噗”。“悦耳的声音”指的是柔和且令人愉悦的声音。

【英语翻译】
In all of these, it relates to "kissing." Immediately after that, to the question of "what to do," it is said, "With the teeth," and so on. "Teeth" refers to the teeth themselves. "Lower" refers to the lower lip. "Grasping" refers to squeezing slightly. The syllable "sid" is for expressing the sound of "ha." Because of the attachment to the complete union of kissing and so on, just as it is in itself, it clearly manifests, just like the intention of Mamaki, therefore, the suchness of the Dharma will be clearly shown. This itself is "abiding in the order of supplication." After showing the attachment to kissing and so on, in order to clearly manifest the suchness, to the question of "wanting to do," it is said, "It has been explained," and so on. "Explained" refers to explaining slightly, immediately after the attachment, it relates to Vajradhara Mamaki wanting to do. To the question of "how to want to do," it is said, "Vajra binding," and so on. "Vajra binding and grasping the body" refers to grasping the secret place and the direction of the throat with the vajra binding, that is the vajra binding. Grasping the body refers to the posture of the people of Gaura village lying supine. Grasping the throat with the vajra binding, or grasping the body in one posture to indicate, with the vajra binding and grasping the body, through simultaneous arising, therefore wanting to do. "Because of the infatuation of attachment" refers to previously through kissing and so on, wanting in the mind, subsequently grasping and meditating, thereby obtaining the complete training of body, speech, and mind. The sound of "tu" is a summary, indicating up to wanting itself, such as "vajra in the lotus," and so on. Therefore, the secret meditation is shown, intending that the goddess will be accomplished. In the secret treasury it is also said: If touched with the power of how Vajrapani meditates, then the woman here will not want other men. Similarly, if touched for the sake of meditating on yoga, then the goddess will not want other mantra practitioners. To that, before the sound of "sid" of all desires, to the question of "or," it is said, "Sid," and so on. The syllable "sid" is the sound of the syllable "ha," meaning to say "ha" or to say "phu." "Pleasant sound" refers to a soft and pleasing sound.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ེ། ཀ་པོ་ཏ་དང་ཕུག་རོན་གྱི་སྒྲ་ལྟ་བུར་སྒྲ་བརྗོད་པའོ། །གཞན་ཡང་ཀོ་ཀི་ལ་ཡག་བྲེང་ཁ་དང་བུང་བའི་སྒྲ་ལྟ་བུར་སྒྲ་རྣམས་བརྗོད་པའོ། །སྒྲ་ནི་སྒྲ་ཉིད་དེ་དེ་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ནི་རྐན་གྱི་སྒྲས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལ་ལ་གླིང་བུའི་སྒྲས་ཞེས་པའོ་ཚིག་ཡོད་པ་དེར་གླིང་བུ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་རྐུན་མོའི་ཚིག་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པས་སྲིད་ཀྱི་སྒྲ་བྱེད་
༄། །པའོ། །དུས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་དུས་སོ། །འདོད་ཆགས་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཆགས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གང་ལ་ཆགས་པ་བྱ་ཞེས་པ་ལ་བདག་ལ་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གིས་ཆགས་པ་བྱ་ཞེས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནུ་མ་ཉེད་པས་ཀྱང་ཆགས་པ་སྐྱེ་བར་བཞེད་དེ། དེ་བས་ན་ནུ་མ་མཉེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཉེད་མཛད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནུ་མ་གཉིས་དུས་སུ་མཉེ་བར་བྱའོ། །སེན་མོ་བཏབ་པས་ཀྱང་ཆགས་པ་སྐྱེ་བས་འདིར་སེན་མོ་བཏབ་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སེན་མོས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སེན་མོ་ནི་འབྲས་ཕུབ་ཀྱི་ཕྱེད་ཚད་དོ། །མ་ཞེས་པ་ནི་རི་མོའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །སེན་མོའི་རྨ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཟབ་པ་དང༌། མི་ཟབ་པ་དང༌། ཆུ་རི་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའོ་རྣམ་པའོ། །ཟབ་པ་ནི་རྐེད་པ་དང༌། མཆན་ཁུང་དང༌། རྒྱབ་ཏུའོ། །མི་ཟབ་པ་ནི་བྷ་ག་དང་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པར་རོ། །སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རེག་ཅིང་སྤྲུལ་པ་ནི་ཚུ་རི་སྟེ་ནུ་མ་དང་འགྲམ་པ་ལ་སོགས་ཕར་རོ། །འབྲས་ཕུབ་ཀྱི་ཕྱེད་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་སེན་མོ་ནི་རྨ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བའི་སྦྱོར་བས་གདབ་ཅིང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སེན་མོ་འདེབས་པར་ཕྱེད་པ་གཅིག་པུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་བྱེད་ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ་གོས་དང་ཕྲལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གོས་དང་ཕྲལ་ཞེས་པ་ནི་གཅེར་བུའོ། །དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །འོག་ཅེས་པ་དེ་ནི་དེའི་སྣང་པོ་ཆེ་སྟེ། སྟེང་ཞེས་པ་ནི་ནུ་མ་གཉིས་དང༌། གདོང་དང་པདྨའི། བལྟ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་མིག་གདངས་ཏེ་བལྟ་བར་བྱ་བའོ། །བལྟས་ནས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེས་པའོ། །འོ་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །པདྨར་འོ་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་ཏེ་འགྲམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྡུག་པ་ནི་རུས་སྦལ་གྱི་རྒྱབ་འདྲ་བའོ། །འདིས་ནི་འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ། ཐོག་མར་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྣག་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བ་དང་འཁྱུད་པ་དང་འོ་བྱ་བ་དང༌། སེན་མོ་གདབ་པ་དང༌། ནུ་མ་དང༌། བྷ་

【汉语翻译】
诶！ 像鸽子和斑鸠的声音一样发出声音。另外，像布谷鸟、八哥和蜜蜂的声音一样发出各种声音。声音就是声音本身，随之而行就是“用喉咙的声音”的意思。有些人说“用笛子的声音”，那里笛子本身的声音就像小偷的话语等一样，发出存在的音调。
༄། 时间是极度贪恋的时间。所谓“产生贪恋”就是产生贪恋。所谓“对谁产生贪恋”，就是“对我”等等。所谓“用什么产生贪恋”，就是“金刚甘露大乐”等等。有人认为揉捏乳房也能产生贪恋，因此为了揉捏乳房而说“揉捏者”等等。用两只手适时地揉捏两个乳房。掐指甲也能产生贪恋，所以这里说要掐指甲，就是说了那个，就是“用指甲”等等。指甲是半个米斗的大小。所谓“玛”是图样的名称。指甲的伤痕也有四种，即深的、不深的、水纹的和铁钩等形状。深的在腰部、腋窝和背部。不深的在阴部和头顶等处。用所有的手指触摸和玩弄是水纹，即乳房和脸颊等处。半个米斗是指甲，形状像半个月亮，是伤痕，要用什么样的姿势来掐和给予呢？掐指甲不只是掐一半，也可以用亲吻等来做，就是说了那个，就是“脱掉衣服”等等。“脱掉衣服”就是赤裸。所谓“那”就是“玛玛吉”。所谓“下”就是那个大黑天，所谓“上”就是两个乳房和脸以及莲花。所谓“要看”就是睁开眼睛要看。看了之后要做什么呢？就是亲吻等等。亲吻莲花是表示亲近的意思，即脸颊等等。丑陋的是像乌龟的背。这是这样说的，首先咒师们要看、拥抱、亲吻大黑天等，掐指甲，以及乳房和阴

【英语翻译】
E! Uttering sounds like those of pigeons and doves. Furthermore, uttering various sounds like those of cuckoos, mynas, and bees. Sound is sound itself, and following it means "with the sound of the throat." Some say "with the sound of a flute," where the sound of the flute itself, like the words of a thief, etc., produces the tone of existence.
༄། Time is the time of extreme attachment. "To generate attachment" means to generate attachment. "To whom to generate attachment" means "to me," etc. "With what to generate attachment" means "Vajra Amrita Great Bliss," etc. Some believe that kneading the breasts also generates attachment, therefore, for the sake of kneading the breasts, it is said, "kneader," etc. Knead the two breasts with both hands at the right time. Scratching with fingernails also generates attachment, so here it says to scratch with fingernails, which is what was said, "with fingernails," etc. A fingernail is half the size of a rice container. "Ma" is a type of drawing. There are also four types of fingernail marks: deep, not deep, water-like, and hook-like shapes. Deep ones are on the waist, armpits, and back. Not deep ones are on the vulva and crown of the head, etc. Touching and playing with all the fingers is water-like, i.e., on the breasts and cheeks, etc. Half a rice container is a fingernail, shaped like a half-moon, it is a mark, with what kind of posture should it be scratched and given? Scratching with fingernails is not just scratching half, but can also be done with kissing, etc., which is what was said, "removing clothes," etc. "Removing clothes" means naked. "That" means "Mamaki." "Below" is that Mahakala, "above" is the two breasts and the face and the lotus. "To look" means to open the eyes and look. After looking, what should be done? It is kissing, etc. Kissing the lotus means to show closeness, i.e., the cheeks, etc. Ugly is like the back of a turtle. This is how it is said, first the mantra practitioners should look at, embrace, and kiss Mahakala, etc., scratch with fingernails, and the breasts and the vulva.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཉེད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་དང་ནང་དུ་དེ་ས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱས་ནས་ལེགས་སོ་ཞེས་པ་སྦྱིན་ཞེས་
༄། །པས་ན་གསུངས་པ། དགྱེས་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དགྱེས་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསུངས་པའི་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་ལ་དགའ་བའོ། །ཚིག་ཉིད་གསུངས་པ་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་དུ་ཁྱོད་དང་ལྷན་ཅིག་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བསྒོམ་པ་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བུད་མེད་ཀྱི་བྱ་བ་བྱས་པ་དེ་ནི་ལེགས་ཏེ་མཛེས་པའོ། །འདོད་པའི་ཆགས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཐབས་ཀྱིས་སྔགས་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པའོ། །དེས་ན་ང་དགའ་བ་ནི་དགའ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བར་བྱས་པས་སོ། །གང་འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་གང་ལ་འདོད་པ་དེ་ནི་འདོད་པའམ་འདོད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དང་དེ་ནི་སྟེར་ཞེས་པར་དགོངས་སོ། །མཆོག་ཅེས་པ་ལ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་སྟེ། གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་དེ་རབ་ཏུ་སྟེར་བའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེས་པ་ནི་གང་ཞིག་གོ །འམ་གྱི་སྒྲ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་པས་བླ་ལྷག་པའི་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བའོ། །གང་དུ་ཁྱོད་ཅི་འདོད་པའི་དོན་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་རབ་ཏུ་བྱེད་པའོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །འདི་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །བརྗོད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ནི་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་སྙིང་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པས་དེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་སོ། །ཕྲ་ཞེས་པ་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཆེས་ཕྲ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་ཡུལ་རྣམས་ལས་ལོག་པའོ། །སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་གཞིག་པའི་དུས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ནི་མུ་སྟེགས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བརྗོད་དེ་དེའི་ཕྱིར་ཕྲ་བའི་རྡུལ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཕྲ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་ཡང་ཕྲ་བར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སམ། རྩའི་ཁོང་སྟོང་གི་རྡུལ་ཉིད་ཀྱང་ཕྲ་བའོ། །འདྲ་བ་ལས་འདྲ་བའི་འབྲས་བུ་འདྲ་སྟེ་རྒྱུ

【汉语翻译】
已经先行完成了，应当修习止观禅定。像这样，外与内都是那个地方的那个真如。正确地认识之后，说“好啊，给予”。
༄། 因此而说。例如“欢喜”。“欢喜”是指立刻说出的对极度贪恋的欢喜。说了这些话之后，例如说“好啊”。为了实现与你一同进入的禅定，为了阐明那个真如，所做的女性行为，那是好的，是美丽的。欲望的贪恋，是通过接近享用色等欲望的方式，能够修持咒语。因此，我感到高兴，是因为感到高兴和心情舒畅。所谓“想要什么”，就是想要的东西，就是欲望或想要的意思。那是想要给予的意思。所谓“殊胜”，是指显现想要的物品。祈祷之后，立刻给予具有词语的东西。所谓“什么”，就是什么。“或者”这个词，是通过表达真如，来充分阐明卓越的意义。说了你想要什么之后，例如“从那以后”。“从那以后”是指极度地殊胜。立刻。“这个”是指心中所想的那些。“将被说出的”是指词语。他自己说了。“世尊，我的真如”等等。“我的真如”是指你的真如，直到“精华的智慧”。说了“那有什么区别”之后，例如“菩提心”。菩提心就是空性。它的幻化是菩提的行为，那是什么，就是那样说的。所谓“微细”，是指微细的瑜伽。最微细是指完全从对境中解脱出来。使心专注于一境的禅定是智慧。还有，毁灭时期的极微之尘，外道说是真如，因此，比微尘还要微细的是法身，因为处于极度微细的状态，或者，脉的空隙中的尘埃也是微细的。相似的事物产生相似的结果，即原因。

【英语翻译】
Having already completed the preliminaries, one should practice meditative stabilization with insight. Thus, both externally and internally, it is that very place, that very suchness. Having correctly recognized it, one says, "Excellent, grant it."
༄། Therefore, it is said. For example, "delighted." "Delighted" refers to the joy of extreme attachment that is spoken of immediately. After saying these words, for example, saying "excellent." In order to accomplish the meditative stabilization that you have entered into together, and in order to clarify that very suchness, the actions of a woman that are performed are good, they are beautiful. The attachment of desire is the ability to practice mantras through the means of closely enjoying desires such as forms. Therefore, I am delighted because I am made joyful and my mind is at ease. "Whatever is desired" means that which is desired, which is the meaning of desire or wanting. That is meant to be given. "Supreme" refers to the object that is manifestly desired. Immediately after the prayer, it is the bestowing of that which is endowed with words. "What" means what. The word "or" thoroughly clarifies the meaning of excellence by expressing suchness. After saying what you desire, for example, "from then on." "From then on" means to make supremely excellent. Immediately. "This" refers to those things that remain in the mind. "That which will be spoken" refers to words. He himself said, "Bhagavan, my suchness," and so on. "My suchness" refers to your suchness, up to "the wisdom of essence." After saying, "What is that difference?" for example, "bodhicitta." Bodhicitta is emptiness. Its emanation is the conduct of bodhi, that which it is, is spoken of in that way. "Subtle" refers to the subtle yoga. Most subtle is that which is completely turned away from objects. The samadhi that makes the mind one-pointed is wisdom. Furthermore, the extremely minute particles of the time of destruction are said by the tirthikas to be suchness, therefore, even more subtle than the subtle particles is the dharmakaya, because it abides in an extremely subtle state, or even the particles in the empty space of the channels are subtle. Similar causes produce similar results, that is, the cause.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ན་མི་འཆད་པས་ན་མི་ཟད་པས་སོ། །གཟུང་
༄། །བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བས་སྟོང་པས་སོ། །ཅུང་ཟད་ཀྱང་བསལ་བའམ་གཞག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲི་བ་མེད་པའོ། །གང་ཞིག་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་འགྲོ་བའི་གྲོང་དུ་ཇི་ལྟར་གནས་ཞེས་པ་གསུངས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་རོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་བཅིངས་པ་དང་ཐར་པ་དང་གནས་པའི་རང་བཞིན་དང༌། འགགས་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པ་དོན་དུ་མར་འདོད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །འདི་ཞེས་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ངས་བསྔགས་ཤིང་བསྟོད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ནང་ན་གནས་པ་རྣམས་སོ། །ལུས་ནི་ལུས་ལའོ། །རོལ་པ་ནི་ཁྱད་པར་གནས་པ་སྟེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པས་འཇིག་རྟེན་འདི་དང༌། འཇིག་རྟེན་གཞན་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི་འགྲོ་བར་འཕོ་ཞིང་ལུས་གཏོང་བ་དང༌། ལུས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རོལ་པས་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དབང་པོ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པའི་དབང་པོ་སྟེ་དེ་དག་གི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྟེན་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཡུལ་མཐའ་དག་ལ་ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་སྙམ་པ་ལ། སྤྱོད་ཅེས་པ་སྟེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཉེ་བར་བརྟགས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་དེ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་གསུངས་སོ། །འདི་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །ཐེ་ཚོམ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དེ་ཐོབ་པ་ནི་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །ཧིའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ང་ཡིས་ཐེ་ཚོམ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་བྱ་བ་ཤེས་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །མཆོག་ནི་ཤིན་ཏུའོ། །བདག་ནི་ངོ་མཚར་བས་འདོད་ཅེས་པ་ལྷག་པའོ། །ཞུས་པའི་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བཀའ་སྩལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་དྲིས་པ་རྫོགས་ནས་སོ། །བཀའ་སྩལ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་གིས་སོ། །གང་གི་ཚིག་གིས་ཞེས་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་
༄། །ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཞེས་པ་འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པས་སོ། །བདུད་རྩི་ནི་མྱ་ངན

【汉语翻译】
因为不讲述，所以不会穷尽。因为远离执著和能执，所以是空性。因为丝毫也没有去除或者安立，所以是不可书写的。如果有人问，像这样的人如何住在众生的城市里？回答说，如何等。用金刚语，将真如与束缚、解脱、安住的自性，以及止息、生起、善与非善的异熟等各种各样的意义视为一体。如何，是指以何种方式。此，是指我立即赞叹和称扬的真如。彼，是指住在三有之内的人们。身，是指身体。嬉戏是指特别安住，因为享用善与非善，所以在今世和来世，于各种各样的众生中转移，舍弃身体和完全执取身体等，所以嬉戏的意思是享用。二根，是指女性和男性的根，依靠它们的加持，成为眼等各种根的所依，是它们的自性。心想如何享用一切境，享用是指通过对境和有境进行辨别来享用，即是说二根的享用。于此，是指真如和一切众生的生灭等种种作用。疑惑是分别念。获得它是指已经获得。嘿的声音是指为了什么，为了什么我将获得疑惑，因此为了从疑惑中解脱，要知道生起真如等差别作用。极是极其。我，是指因为惊奇而想要，是殊胜的。为了回答所问而说，赐予开示等，这个等字是指提问结束。赐予开示是指用语言。用谁的语言呢？用薄伽梵等。薄伽梵是指具有智慧者。具有智慧的金刚五峰，这指的是金刚持。因为像金刚一样不可破。甘露是指寂灭。

【英语翻译】
Because it is not spoken, it is inexhaustible. Because it is free from clinging and grasping, it is emptiness. Because there is no removal or establishment whatsoever, it is unwriteable. If someone asks, how does such a person live in the city of beings? The answer is, how, etc. With the vajra words, the suchness and the nature of bondage, liberation, and abiding, as well as cessation, arising, and the ripening of good and non-good, etc., are regarded as one meaning. How means in what way. This refers to the suchness that I immediately praise and extol. That refers to those who dwell within the three realms of existence. Body refers to the body. Play means especially abiding, because one enjoys good and non-good, one transmigrates among various beings in this world and the next, abandoning the body and completely grasping the body, etc., so play means to enjoy. The two faculties refer to the faculties of female and male, and through their blessings, they become the basis of various faculties such as the eyes, and are their very nature. Thinking about how to enjoy all objects, enjoyment means to enjoy by distinguishing between objects and subjects, that is, the enjoyment of the two faculties. Here refers to the various actions such as the arising and ceasing of suchness and all beings. Doubt is conceptual thought. Obtaining it means having obtained it. The sound of "hi" means for what reason, for what reason will I obtain doubt, therefore, in order to be freed from doubt, know the distinctive actions such as generating suchness. Exceedingly means extremely. I means wanting because of wonder, it is superior. In order to answer the question, it is said, granting instruction, etc., this "etc." means the question is finished. Granting instruction means with words. With whose words? With the Blessed One, etc. The Blessed One means having wisdom. The five-peaked vajra of wisdom, this refers to Vajradhara. Because it is unbreakable like a vajra. Amrita means nirvana.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་འདས་པའོ། །བདེ་བ་ནི་ཡིད་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེའོ། །ཅི་ཞིག་གསུངས་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདག་མ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། དེའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེད་པའོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ་དེ་རྣམ་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་བའི་ནང་ཁོང་སྟོང་སྟེ། དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་མཚོན་པར་དཀའ་བ་ཉིད་དེ་ནི་ཕྲ་བ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བར་མ་བྱས་པའོ། །ཤེས་དང་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཤེས་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འཇིག་པ་མེད་པས་ན་ཟད་མེད་དོ། །ཅུང་ཟད་ཀྱང་བསལ་བར་བྱ་བ་དང་གཞག་པར་བྱ་བ་མེད་པས་ན་འབྲི་བ་མེད་དོ། །རྟག་པའི་རྫས་མེད་པར་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྟག་མེད་དོ། །ཐོག་མིན་ཞེས་པ་ནི་མ་སྐྱེས་པའོ། །ཐོག་མ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་སྤངས་པ་ནི་བྲལ་བའོ། །ཡོད་པ་ཉིད་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉིད་ཀྱིས། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཀུན་བརྟགས་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །མེད་པ་ཉིད་ནི་དེ་གཉིས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ལ་འཇུག་པ་ནི་དབང་པོར་བཅས་ཞེས་པ་སྟེ། དབང་པོར་བཅས་པ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བའི་གཟུགས་སོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལོག་པའི་དབང་པོ་མེད་པ་སྟེ། སྦྲུལ་གཉིད་ལོག་པའི་སྒྲ་ལྟ་བུ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་བརྗོད་དེ། གང་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་སྲིད་པ་དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་མ་མཐོང་ཞེས་པ་སྟེ། འདི་ཉིད་གསུངས་པ་མ་མཐོང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།། གང་རྣམས་ཀྱིས་མ་མཐོང་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྱུང་པོ་ནི་སེམས་ཅན་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མ་མཐོང་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་མ་རིག་པ་སྟེ། ཕྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། དྲུག་
༄། །པའི་དོན་གྱི་བདུན་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་དེའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བརྗོད་བྱ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་གཞུང་ཉུང་དུས་རྒྱས་པར་བསྟན་པར་མི་ནུས་ཏེ། རྒྱུད་འདི་གཞུང་ཉུང་ལ་དོན་རྒྱས་པར་དགོངས་ཞེས་བསམས་པའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དེ་ལ་དགའ་བས་བསྟན་པར་མི་ནུས་ཏེ། འོན་ཀྱང་མན་ངག་ཙམ་གྱིས་བསྟན་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་གཞུང་མང་བས་འཇིགས་པས་མདོར་བསྡུས་ནས་བས

【汉语翻译】
超越了（一切）。快乐是由于内心的快乐，金刚甘露是伟大的快乐。说了些什么呢？所说的是，真如自性是诸神的瑜伽，它产生各种概念。或者，瑜伽是真如的特殊性，为了理解它而使其显现。所谓极其微细，是指根脉内部空虚，由于喜悦等状态难以表达，所以说是微细。所谓秘密，就是没有隐藏。所谓知，是瑜伽士的知识的自性。所谓所知，是知识本身的对境的自性。因为不坏，所以是无尽的。因为没有丝毫需要去除或保留，所以是无减的。因为说没有常有的事物，所以是无常的。所谓非始，就是不生。所谓始，就是生，舍弃这二者就是分离。存在本身是对能取和所取的执着，是对非真实的遍计所执的执着。不存在本身是由于没有这二者而圆满成就的状态。眼睛等进入色等，就是具有根，具有根就是广大的色。眼睛等进入，就是意识颠倒的无根，如同蛇睡着的声音，是阿赖耶识的显现。这说了这样的话：无论你对我有什么样的存在，都没有见过，这就是所说的没有见过等等。谁没有见过呢？所说的是，一切众生等等。众生就是有情，他们没有见过，就是眼睛等意识也没有如实地认识到，因为具有微细等功德的自性，六

【英语翻译】
It is beyond (everything). Happiness is due to inner happiness, and Vajra nectar is great happiness. What was said? What was said is that the true nature itself is the yoga of the gods, and it generates various concepts. Alternatively, yoga is the specificity of the true nature itself, and it is made manifest for the purpose of understanding it. The so-called extremely subtle means that the inside of the root is empty, and it is difficult to express due to states such as joy, so it is said to be subtle. The so-called secret is that which is not hidden. The so-called knowing is the nature of the yogi's knowledge. The so-called knowable is the nature of the object of knowledge itself. Because it is indestructible, it is inexhaustible. Because there is nothing to be removed or retained, it is undiminished. Because it is said that there is no permanent thing, it is impermanent. The so-called non-beginning is unborn. The so-called beginning is born, and abandoning these two is separation. Existence itself is attachment to the apprehended and the apprehender, and it is the state of imputation on what is not real. Non-existence itself is the state of perfect accomplishment due to the absence of these two. The eyes and so on entering into forms and so on is called having faculties, and having faculties is vast form. The eyes and so on entering is the rootlessness of consciousness being reversed, like the sound of a sleeping snake, it is the manifestation of the alaya consciousness. This says this: Whatever existence you have for me, you have not seen it become like that, this is what is said, not seen, and so on. Who has not seen it? What is said is, all beings and so on. Beings are sentient beings, and they have not seen it, that is, the consciousness of the eyes and so on has not truly recognized it, because it has the nature of subtle qualities and so on, six

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་པ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་ལམ་གྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྩིའི་འོ་མ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་རྣམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལས་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་སྙོམས་འཇུག་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །ཞེས་བརྗོད་པའོ། །ལམ་དེ་བསྒོམ་ནུས་པ་དེས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞིང་སོ་སོར་སྣང་བ་དང་ཤེས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །མང་དུ་བརྗོད་པས་ཅི་ཞིག་དགོས་ཏེ། ཁྱོད་དེ་ཁོ་ན་གང་ལ་དགའ་བ་ཤེས་པར་གྱིས་པར་དགོངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་གྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་རྣམ་པ་དུ་ཞིག་ཅེས་པ་ལ་གསུངས་པ། རྣམ་པ་གཉིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གཉིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །གང་གི་དབྱེ་བས་རྣམ་གཉིས་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། ཕྱི་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱི་ནི་བུམ་པ་དང་གོས་དང་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནང་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །འདིས་ནི་ལྷ་རྣམས་དམིགས་པའི་ཡུལ་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བདེ་མཆོག་ལས་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་སེམས། །ལྷ་རུ་དམིགས་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། །གཟུགས་བརྙན་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་དག །དབང་བསྐུར་ལ་སོགས་སྐྱེ་བ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་དེ་ཉིད་སེམས་རྣལ་འབྱོར། །ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱིའི་རྣལ་འབྱོར་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཕྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནང་ལ་ལྟོས་ནས་ཕྱིའོ། །གཟུགས་ནི་ཁ་དོག་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དབྱིབས་ནི་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་
༄། །འདུས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་ཏོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དྲི་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་སྟེ། འབྱུང་བ་ཡང་ས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཁམས་ཀྱི་རྩ་སྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ཤས་སོ། །ཅི་འདི་དག་ཙམ་ཉིད་དམ་གཞན་ཡང་ཞེས་པ་གསུངས་པ། འདུས་བྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདུས་བྱས་ནི་ཤིང་བཟོ་མཁན་ལ་སོགས་པས་ནན་ཏན་དུ་བཅོས་ལེགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རིམ་པས་ལྷའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་པའོ། །དེ་རུ་གཟུགས་འབྱུང་སྟེ་རིམ་པར་བསྒོམས་ཤིང་ལེགས་པར་བྱས་པ་ནི་འདུས་བྱས་རྫོགས་པ་སྟེ། ལྷ་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་ནི་ཕྱིའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི་རང་གི་ལ

【汉语翻译】
教法所说，如“以瑜伽道”等。瑜伽，是指观修菩提心等，圆满成就精华乳汁的，身语意与智慧无别的自性之本尊之相。同样，在《胜乐轮》中也说：“智慧手印平等入瑜伽。”这样说。能够修习此道者，就能见到，并且各自显现、知晓和现前，直到此处。多说何益？您应当知晓自己喜欢什么，意思是说，会说“以瑜伽道能得见”。瑜伽有多少种呢？对此说道：“两种”等。观修本尊之相的瑜伽有两种，是成就之相。以何种差别分为两种呢？对此说道：“外”等。外，是指瓶子、衣服和墙壁等。内，是指五蕴的自性。这说明了诸本尊是所缘境。同样，在《胜乐》中也说：“无彼之瑜伽心，了知观想为本尊，影像自性瑜伽，灌顶等生起，极彼心瑜伽，称为内瑜伽。”就是这样。为了近似地指示外瑜伽，所以说“外”等。相对于内来说是外。色是颜色形状的自性。形状是四方形等，一切都

【英语翻译】
The teachings say, such as "through the path of yoga," etc. Yoga refers to the form of a deity who is the essence of body, speech, and mind, inseparable from wisdom, perfected by the milk of essence, such as meditating on the mind of enlightenment. Similarly, it is also said in the Chakrasamvara: "The wisdom mudra equally enters yoga." It is said thus. By being able to cultivate that path, one will see, and each will appear, know, and become manifest, up to this point. What need is there to say more? You should know what you like, meaning that it will be said, "One will be seen through the path of yoga." How many kinds of yoga are there? To this it is said, "Two kinds," etc. The yoga of meditating on the form of a deity is of two kinds, which is the aspect of accomplishment. By what distinction are there two kinds? To this it is said, "Outer," etc. Outer refers to vases, clothes, walls, and so on. Inner is the nature of the five aggregates. This explains that the deities are the objects of focus. Similarly, it is also said in the Hevajra: "The yoga mind without that, understanding to visualize as the deity, image nature yoga, empowerment and so on arise, extremely that mind yoga, is called inner yoga." That's how it is. In order to closely indicate the outer yoga, it is said, "Outer," etc. Outer is relative to inner. Form is the nature of color and shape. Shape is square and so on, everything is

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ུས་ལ་རྩའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་སྐྱེ་ཞིང་རིམ་པར་འདུས་བྱས་པས་རྫོགས་པ་ནི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་མ་གསུངས་ཀྱང་གོ་བར་བྱའོ། །ཅི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་གང་གིས་འདིར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དམིགས་པའི་རྟེན་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བརྗོད་དམ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། བརྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིས་ནི་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བསྡུ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བདེ་མཆོག་ལས་གསུངས་པ། འདི་ནི་ཐམས་ཅད་བསྒོམས་པས་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །སྣོད་ནི་རི་ལ་སོགས་པའོ། །གཡོ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གོ །ཁམས་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སོ། །མ་ལུས་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ་ལྔ་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྣོད་བཅུད་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁྱབ་པའོ། །གང་གིས་ཁྱབ་ཅེས་པ་ལ་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གཅིག་པུས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིའི་དོན་མེད་པས་གཉིས་པ་མེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་བྱའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ། སྣོད་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་བྱར་དམིགས་
༄། །པ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ། དེ་གསུངས་པར་གྱུར་པ་གང་གི་ཕྱིར་སྣོད་བཅུད་ལ་སོགས་པ་ལ་དེས་ཁྱབ་པས་ན་ཁམས་གསུམ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་རྣམས་སུ་སྦྱར་བ་རིགས་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་ཐམས་ཅད་དེའི་རྣམ་པར་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་སྟེ་མ་ཤེས་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུས་ཏེ། ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་ཚོགས་ལ་བརྟེན་པས་རང་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མི་ཤེས་པ་ནི་གཏི་མུག་གི་སྐྱེས་བུ་སྟེ་རིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་རྟོགས་པ་ནི་གཏི་མུག་དང་བཅས་པས་མི་ཤེས་པའོ། །གལ་ཏེ་མི་ཤེས་ན་སེམས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། སེམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་རང་སེམས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་པའོ། །སེམས་ཀྱི་ཚུལ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས

【汉语翻译】
以时节和根的结合而生，次第积聚而圆满，虽然没有说是天神的形象，但也应该理解。什么色等蕴在此作为瑜伽所缘的依处，因此说是修习的支分吗？对此作答说：所依等，这能将一切修习的自性归纳为瑜伽士。同样，胜乐中也说：这由修习一切而转变。就是这个意思。器是指山等。动摇是指眼等。种种是指一切有情。三界是指欲界、色界和无色界。无余是指因为什么的原因，即第五个原因。因为什么，器情等无余被空性的自性所遍及。被什么遍及呢？对此作答说：彼性等。彼是指真如。唯一是指没有外境，所以没有第二个。一切唯识是指：三界一切也只是唯识。然后，以一切事物的心性，一切所修的事物也完全转变，即器等作为所修而缘。

【英语翻译】
It arises from the combination of time and roots, gradually accumulates, and becomes complete. Although it is not said to be the form of a deity, it should be understood. What aggregates, such as form, act as the basis for the object of yoga here, and therefore are said to be a limb of meditation? To this it is said: The dependent, etc., this can summarize the nature of all meditation as a yogi. Similarly, it is also said in Chakrasamvara: This changes by meditating on everything. That is the meaning. The container refers to mountains, etc. Moving refers to eyes, etc. Various refers to all sentient beings. The three realms refer to the desire realm, the form realm, and the formless realm. Without exception refers to the reason for what, that is, the fifth reason. Because of what, the container and its contents, etc., without exception, are pervaded by the nature of emptiness. By what is it pervaded? To this it is said: That nature, etc. That refers to suchness. Alone refers to the absence of external objects, so there is no second. All is consciousness only means: all three realms are also only consciousness. Then, by the mind-nature of all things, all objects to be meditated upon are also completely transformed, that is, the container, etc., are contemplated as objects to be meditated upon.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་དུ་དགའ་བ་དང་མི་དགའ་བ་དང༌། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྲོག་གོ །ཤེས་དང་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བས་ཁྱབ་འཇུག་སྟེ། ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐྱེས་བུའོ། །ཤེས་བྱའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི། ཤེད་བུ་དང་ཤེད་ལས་སྐྱེས་རང་རིག་པ་པོ་དང་བྱེད་པ་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །རྒྱུད་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དེ་དེ་དབང་ཕྱུག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཅེས་སྨྲའོ། །ཆོས་ཀྱི་དངོས་བདག་ཅེས་པ་ནི་ཞི་བའི་གྲུབ་མཐའ་སྟེ། བསོད་ནམས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་འཕེལ་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ་ཞེས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་བལྟའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་འདིས་རྫས་སུ་མཐུན་པ་དང་ལྡོག་པ་གསུངས་པ་སྟེ། གཅིག་ཉིད་དང་དུ་མ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་དང༌། གཏན་ཚིགས་དང་དཔེ་རྣམས་གསུངས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དུ་མ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་གཅིག་ཉིད་བསྒྲུབ་བྱ་མ་ཡིན་པའི་གཏན་ཚིགས་གསུངས་སོ། །དུ་མ་ཉིད་དུ་མི་
༄། །འབྱུང་ཞེས་པ་འདིས་དུ་མ་ཉིད་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་སུ་མི་འགྱུར་བའི་གཏན་ཚིགས་གསུངས་སོ། །ཆུ་བོའི་རྒྱ་མཚོའི་དཔེ་ཉིད་ཀྱང་གཉིས་ཀའི་དཔེར་བཞེད་དེ། འདིས་ནི་དུ་མ་ཉིད་དང་གཅིག་ཉིད་བསྒྲུབ་བྱའི་དཔེར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྣ་ཚོགས་ཉིད་མ་གྲུབ་པས་གང་ཞིག་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསུངས་པའི་སེམས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དུ་མ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འགྲུབ། དུ་མའི་དངོས་པོ་ནི་གཅིག་ལས་ལོག་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་ཡོད་པ་སྟེ། དེས་ན་ཆོས་དུ་མ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུས་མུ་སྟེགས་སེམས་པ་ལ་སོགས་པ་དུ་མའི་རྣམ་པར་སྣང་ངོ༌། །འདི་ལྟ་བུར་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཅི་འདྲ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུན་གྱི་སྒྲ་འདི་ནི་སྡུད་པ་པོ། །རྒྱ་མཚོ་ཇི་ལྟར་ཆུ་བོ་རྣམས་འབབ་པ་ནི་སི་ཏ་དང༌། སིནྡྷུ་དང༌། གང་གཱ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུན་ནི་ཆུ་བོའི་རབ་ཏུ་འབབ་པ་སྟེ། འབབ་པས་འདི་ནི་ཆུ་བོ་སིནྡྷུ་དང༌། འདི་ནི་སི་ཏའོ། །འདི་ནི་གང་གཱའོ་ཞེས་སྣ་ཚོགས་སུ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཟབ་ཅིང་གཏིང་དཔག་པར་དཀའ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པའི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་འདི་ནི་བདག་གི་སྲོག་དང༌། སྐྱེས་བུ་དང༌། གང་ཟག་དང་ཞེས་སྣ་ཚོགས་པར་སོ་སོར་སྣང་སྟེ། ཅི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འདིར་དུ་མའི་རྣམ་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དམ་ཞེས་པ་ལ་མེད་པར་

【汉语翻译】
一切时处喜和不喜，蕴等等是理性的自性命。知，是指一切处都已到达，是遍入，是知的自性的士夫。所知的自性，是指力子和力所生的自明者和作者等等的物的形相。相续自性，是指自在，那些说自在者认为诸法的因是自在。法的真实主宰，是指寂静的宗派，福德等等的法极增长，是法的形相的大自在，这样看待大自在。为了很好地显示那真实，因此说了在事物上相同和相异，应当以一和多来证成的法，以及说了理由和比喻的法等等。以多来说的词语，说了不是以一来证成的理由。不是多
༄། །出现，这说了不是以多来变成所证成的法的理由。河流大海的比喻也被认为是两者的比喻，这应当说以多和一来作为所证成的比喻，因为在那没有成立多种，那么如何成立那些随即所说的心等等的多种法？多的事物是从一中返回来的具有多种相，因此以多种法的因，外道心等等显现为多种相。对于像这样如何能接近所缘境，说了河流的相续等等。相续的语词是集合者。大海如何是河流流到的地方，是锡塔，辛度，恒河等等。相续是河流的极流，因为流，所以不会把这个认为是辛度河，这个是锡塔，这个是恒河，而缘到多种，同样，从深且难以测量的法界之外变成的外道们，这个是我的命，士夫，补特伽罗等等，显现为多种不同，难道在那真实中，这里有多的相吗？回答是没有。

【英语翻译】
At all times, joy and displeasure, aggregates, etc., are the life of the nature of reason. "Knowing" means that it has reached everywhere and is all-pervasive, the purusha of the nature of knowing. The nature of what is to be known refers to the form of matter such as force particles, those born of force, self-aware ones, and agents. Continuity itself refers to independence; those who speak of independence say that the cause of all phenomena is independence itself. The true master of Dharma refers to the peaceful tenet; the great increase of Dharma such as merit is the great independence of the form of Dharma, and thus it is regarded as great independence. In order to clearly show that very reality, it speaks of similarity and difference in substance, the Dharma to be proven by oneness and multiplicity, and the Dharma in which reasons and examples are spoken of, and so on. The term "by multiplicity" speaks of the reason that oneness is not to be proven. Not multiple
༄། །appearing, this speaks of the reason why multiplicity does not become the Dharma to be proven. The example of the ocean of rivers is also considered an example of both; this should be said to take multiplicity and oneness as the example to be proven, because manifoldness is not established there, then how are the many dharmas such as the mind, which were spoken of immediately afterwards, established? Multiple things are those that have returned from one and have various aspects, so due to the cause of multiple dharmas, heretical minds, etc., appear in multiple aspects. What kind of close focus is there for something like this? It is said, "the stream of rivers," and so on. The word "stream" is a collector. How is the ocean where rivers flow, such as Sita, Sindhu, Ganga, etc.? The stream is the extreme flow of rivers; because of the flow, it will not be regarded as the Sindhu River, this is Sita, this is the Ganges, and focus on various things, similarly, the heretics who have become outside of the deep and immeasurable realm of Dharma, this is my life, purusha, pudgala, etc., appear as various differences, is there a form of plurality in that reality? The answer is no.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གཅིག་ཅེས་པ་སྟེ་འདིར་གང་ཞིག་མངོན་པར་འདོད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ནི་གཅིག་གི་ཚུལ་དུ་བཟུང་བ་ཉིད་དོ། །གཅིག་པ་ཉིད་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། དུ་མ་ཉིད་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དུ་མ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སེམས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་སོ། །གང་ཞིག་དུ་མ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཡོད་པ་ནི་མི་སྐྱེ་སྟེ། རེག་པས་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དུ་མར་འགྱུར་བ་ནི་གཅིག་ལས་འགྲུབ་པོ། །ཇི་ལྟར་ཆུ་བོ་རྣམས་སུ་དུ་མར་འགྲུབ་པ་ནི་རྒྱ་མཚོ་ལས་འགྲུབ་པོ། །གལ་ཏེ་དུ་མའི་རྒྱུས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོགས་ན་དེ་ལྟ་ན་རྒྱ་མཚོར་ཞུགས་པའི་ཆུ་བོ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་སུ་སོ་སོར་སྣང་བར་རིགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དུ་མ་ཉིད་དུ་མི་འབྱུང་ཞེས་པའི་རིགས་པ་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོད་པའི་ཆུ་བོ་རྣམས་འདིར་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་
༄། །སོགས་པའི་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ། ཇི་སྲིད་ཆུ་རུ་ཆུ་ཞུགས་པ། །དེ་ཉིད་རོ་མཉམ་གྱུར་པ་ཡིན། །སེམས་ལ་སྐྱོན་ཡོན་རྣམ་པ་དག །རྨོངས་པ་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་འཆད་མེད། །ཅེས་པའོ། །འདི་རྣམས་གསུངས་པར་གྱུར་པ། སེམས་པ་དང་བདག་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་རིགས་པས་མི་རྟོགས་སོ། །གལ་ཏེ་རིགས་པ་ཡོད་པར་གྱུར་ཀྱང༌། གང་ཞིག་སེམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་ཞུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་སུ་སོ་སོར་སྣང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོར་ཞུགས་པའི་ཆུ་བོ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སོ་སོར་སྣང་བ་མེད་པ་བཞིན་དུ། སྣ་ཚོགས་མ་གྲུབ་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཅིག་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་གོ་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཅིག་པ་དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གང་ལས་ཐོབ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུད་དང་སྔགས་རྣམས་སྟོན་པ་ནི་བླ་མའོ། །དེའི་ཞལ་ནི་ཉེ་བར་བསྟན་པས་སོ། །ཐོབ་པ་ནི་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་མན་ངག་བསྟན་པ་གསུངས་པ། ནང་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྩ་རྣམས་ལུས་ལ་ཇི་ལྟ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པའོ། །གང་དུ་གནས་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། བྷ་གའི་དབུས་སུ་ནམ་མཁའ་གང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་ལྟེ་བར་རྩའི་ཁོང་སྟོང་གི་གནས་སོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲག་དང༌། དྲི་ཆུ་དང༌། དྲི་ཆེན་དང༌།

【汉语翻译】
为了教法而宣说：所谓“一”，即在此处想要显现的真如，是以“一”的形态来把握的。 为什么是“一”呢？对此宣说：“多”等等。所谓“多”，就是心等等那些。如果“多”以各种各样的形态存在，就不会产生，因为无法触及。因为什么变成“多”呢？是从“一”中产生的。比如众多的河流是从大海中产生的。如果以“多”的原因来认识各种各样的形态，那么流入大海的河流也应该以各种各样的形态分别显现。因此，宣说了“不会变成多”的道理。对此，本来就存在的河流，在这里对于有事物和无事物等等，不能说是“一”，正如所说：“一旦水融入水中，就会变成味道相同。心中善恶的各种形态，愚昧的对治方面没有阐述。”这些被宣说，心和自我等等的存在，是无法用道理来理解的。即使有道理，所有心等等的法都会融入无我。因此，它们不会以各种各样的形态分别显现，就像流入大海的河流不会以各种各样的形态分别显现一样。因为没有成立各种各样的形态，所以应该理解为真如“一”的形态。那么，如何从真如“一”中获得真如三呢？对此宣说：“从上师的口中得知”等等。宣说续部和咒语的是上师。他的口就是通过亲近来指示的。获得就是知道。对此，宣说了指示口诀：“在内”等等。脉在身体里以什么样的形态存在呢？在哪里存在呢？对此宣说：“在莲花中央，虚空充满”等等。所谓虚空，就是莲花中心脉的空隙之处。它具有什么样的特点呢？对此宣说：“五虚空”等等。所谓五虚空，就是血、尿、大便。

【英语翻译】
Said for the sake of the doctrine: The so-called "one" is the thusness that is to be manifested here, which is grasped as the form of "one." Why is it "one"? To this it is said: "Many," and so on. The so-called "many" are those such as the mind. If "many" exist in various forms, they will not arise, because they cannot be touched. Why does it become "many"? It is accomplished from "one." Just as many rivers are accomplished from the ocean. If various forms are understood by the cause of "many," then the rivers that flow into the ocean should also appear separately in various forms. Therefore, the reason why "it does not become many" is explained. To this, the rivers that exist by nature cannot be said to be "one" here for things with and without things, etc., as it is said: "Once water enters the water, it becomes the same taste. The various forms of good and bad in the mind, the remedies for ignorance are not explained." These have been said, the existence of mind and self, etc., cannot be understood by reason. Even if there is reason, all the dharmas of mind, etc., will enter into no-self. Therefore, they will not appear separately in various forms, just as the rivers that flow into the ocean do not appear separately in various forms. Because various forms are not established, it should be understood as the form of thusness "one." So, how is the thusness three obtained from the thusness one? To this it is said: "Know from the mouth of the lama," and so on. The lama is the one who teaches the tantras and mantras. His mouth is indicated by being close. Obtaining is knowing. To this, the instruction of the pith instructions is explained: "Inside," and so on. In what form do the veins exist in the body? Where do they exist? To this it is said: "In the center of the bhaga, the sky is full," and so on. The so-called sky is the empty space of the veins in the center of the lotus. What kind of characteristics does it have? To this it is said: "Five skies," and so on. The so-called five skies are blood, urine, and feces.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
 ཁུ་བ་འཛག་པའི་བཟུར་བས་རྩ་ལྔའི་ཁོང་སྟོང་ནི་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སོ། །བཤད་ལུགས་གཞན་ཡང་ཆུ་དང་མི་དང་ས་དང་རླུང་སྟེ། གྲང་བ་དང༌། དྲོ་བ་དང༌། གཉིས་ཀ་དང༌། དྲིའི་མཚན་གྱིས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་འདུས་པས་ནམ་མཁའ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པའོ། །ནམ་མཁའ་གཅིག་པུས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་པདྨས་ཀྱང་བརྒྱན་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། ལྟེ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཟེ་འབྲུའི་གེ་སར་ནི་དེའི་འགྲམ་ནས་སྐྱེས་པ་སྟེ་དེ་ཡིས་ལྡན་པའོ། །འདབ་མ་བརྒྱད་ནི་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་པདྨ་
༄། །སྟེ་དེས་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་ནམ་མཁར་རོ། །གང་ཞིག་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུ་དང་པདྨའི་ལྟེ་བ་དག་སྦྱར་ཞིང་གཟིར་བ་དེའི་དབུས་སུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་གནས་ཞེས་པ་ལ་ཁུ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁུ་བས་ཕྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཁུ་བ་སྟེ་བདུད་རྩི་གཞོམ་དུ་མེད་པར་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ཚུལ་འདིས་ན་བདུད་རྩིས་གཟུགས་སོ། །གཞན་ཡང་དེའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཆ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་མ་མོ་རྣམས་སོ། །ཆ་མིན་ནི་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་དེ། དེ་གཉིས་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་བྲལ་བའོ། །ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་ནི་ཨཾ་ཡིག་གོ །ཐིག་ལེ་ཉིད་རིང་པོར་བརྗོད་པ་ནི་ནཱ་དའོ། །དེ་གཉི་ག་སྤངས་པ་ནི་དབྱངས་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གནས་དེར་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེས་པ་ལ་གསུངས་པ། འཛག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅི་ཞིག་འཛག་ཅེས་པ་ལ་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདུད་རྩི་ཁུ་བའི་གཟུགས་ནི་ཞུ་བའི་ཚུལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེའི་མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་པདྨའི་ནོར་བུའི་དབུས་སུ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་དགའ་བ་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་དབྱངས་དང་བྲལ་བའི་ཧ་ཡིག་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའོ། །སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་དགོངས་སོ། །འཁྲིག་པའི་ཆོས་ཀྱི་རང་དག་པར་སྦྱོར་བས་དེ་དང་འདྲ་བར་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་འཁྲིག་པའི་ཆོས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སོ། །དེའི་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ལ་ལུས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གཞི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞི་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཞིའོ། །གང་རྣམས་ཀྱི་གཞི་ཞེས་པ་ལ་ཀུན་གྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁུ་བ་དང༌། རུས་པ་དང༌། རྐང་དང༌། ཤ་དང༌།

【汉语翻译】
精液滴落的缝隙，五脉的空隙是天空的方向。另一种说法是水、人、土和风，寒冷、温暖、两者兼有和气味的名称，聚集在天空的轮廓中，因此以五种天空来庄严。并非仅仅以天空来庄严，莲花也庄严，对此有如下阐述：所谓“莲花中心”等等，莲花中心的雄蕊从其边缘生长，即与其相连。八瓣莲花，即八瓣的莲花，以此来庄严。所谓“其”，指的是莲花的天空。将金刚宝和莲花中心结合并挤压，就在那中心。所谓“金刚持”，指的是具有大贪欲自性的金刚甘露精华。所谓“它是如何存在的”，对此有“精液”等等。精液本身被区分，因此精液，即甘露，以不可摧毁的方式正确认识的这种方式，因此是甘露的形象。此外，为了区分它而说：“部分”等等。所谓“部分”，指的是阿字等母音。所谓“非部分”，指的是嘎字等辅音，从这两者中解脱出来就是分离。明点指的是ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）。明点本身被延长来说就是நாத（藏文，梵文天城体：நாத，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：நாத）。舍弃这两者，意思就是没有元音。对于“在那里做什么”这个问题，有“滴落”等等。对于“滴落什么”这个问题，有“甘露”等等。甘露精液的形象，意思是融化的方式。以大贪欲的方式本身。它的口诀是这样的：莲花宝的中心，至极安乐的喜悦，自证的自性，与元音分离的ཧ་（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：ཧ་）字是金刚甘露。意思是说，那才是精华。以交合之法的自性清净来结合，像那样，大贪欲的方式是交合之法的状态。对于“它的方式是怎样的”这个问题，为了通过身体的完全结合来增广，有“基础”等等。所谓“基础”，指的是居住在众生身体上的那些的基础。对于“哪些的基础”这个问题，有“所有的”等等。精液、骨头、腿和肉。

【英语翻译】
The gap where semen drips, the emptiness of the five channels is the direction of the sky. Another explanation is that water, humans, earth, and wind, cold, warmth, both, and the names of odors, gather within the circle of the sky, therefore it is adorned with five skies. It is not only adorned with the sky, but also with the lotus, to which it is said: The so-called "center of the lotus" etc., the stamen of the lotus grows from its edge, that is, it is connected to it. The eight petals are the eight-petaled lotus, which adorns it. The so-called "its" refers to the sky of the lotus. Combining and squeezing the vajra jewel and the center of the lotus, it is in that center. The so-called "Vajradhara" refers to the essence of the vajra nectar, which is the nature of great desire. To the question, "How does it exist?" there is "semen" etc. Semen itself is distinguished, therefore semen, that is, nectar, is the image of nectar in this way of correctly recognizing the indestructible. Furthermore, to distinguish it, it is said: "part" etc. The so-called "part" refers to the vowels such as the letter A. The so-called "non-part" refers to the consonants such as the letter Ka, and being liberated from these two is separation. Thigle refers to ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: ཨཾ་). Thigle itself is extended to be called नाद (Tibetan, Devanagari: नाद, Romanized Sanskrit: nāda, Literal Chinese meaning: नाद). Abandoning these two means without vowels. To the question, "What does it do there?" there is "dripping" etc. To the question, "What drips?" there is "nectar" etc. The image of nectar semen means the way of melting. In the way of great desire itself. Its mantra is like this: in the center of the lotus jewel, the joy of supreme bliss, the self-nature of self-awareness, the letter ཧ་ (Tibetan, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal Chinese meaning: ཧ་) separated from vowels is the vajra nectar. It means that that is the essence. Combining with the self-purification of the Dharma of intercourse, like that, the way of great desire is the state of the Dharma of intercourse. To the question, "What is its way?" in order to expand through the complete union of the body, there is "basis" etc. The so-called "basis" refers to the basis of those who dwell in the bodies of beings. To the question, "Which basis?" there is "all" etc. Semen, bones, legs, and flesh.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
 ཁྲག་ལ་སོགས་པའི་རོ་བཅུད་རྣམས་སོ། །ཐམས་ཅད་དུ་རླུང་གི་རྣམ་པ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་སྙིང་གར་གནས་ཞེས་གསུངས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དེའི་འགྲོ་བའི་སྤྱོད་པ་གསུངས་པ། འོག་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་
༄། །པའོ། །འོག་ཅེས་པ་ནི་སྙིང་གའི་འོག་སྟེ་ལྟེ་བ་དང་བྷ་གའོ། །སྟེང་ཞེས་པ་ནི་སྣའི་རྩེ་མོ་ནས་ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་བར་དུ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་རླུང་གི་རྣམ་པས་ཁྱབ་པར་བྱེད་ཅེས་པས་སོ། །ཡང་ན་འོག་ཅེས་པ་ནི་རྐང་པའི་མཐིལ་ལོ། །སྟེང་ཞེས་པ་ནི་སྤྱི་གཙུག་གི་མཚམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ལུས་མཐའ་དག་ལ་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པས་ཁྱབ་ཅིང་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པས་སོ། །གང་དུ་གསུངས་པའི་ལུས་འདི་དག་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རོལ་ཏེ་དེའི་ཕྱིར། འདིས་ནི་རོལ་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཉེ་བར་བསྟན་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །འདིའི་རྣམ་པ་གཅིག་པུས་ཁྱབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བྱ་བ་གང་གིས་ཁྱབ་བྱེད་ཅེས་པ་ལ་གསུངས་པ། བལྟ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་རྣམས་ནི་ཁྱབ་བྱ་སྟེ། གཞན་ནི་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་གནས་ཞེས་པ་འདིར་འབྲེལ་ཏོ། །བལྟ་དང་ཞེས་པ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷའི་སྤྱོད་ཡུལ་བསྒྲིབས་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷའི་སྤྱོད་ཡུལ་བསྒྲིབས་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པས་སྒྲ་ཉན་པར་བྱེད་དོ། །སྣོམ་པ་ནི་སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དྲི་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་རྣམས་སྣོམ་པར་བྱེད་དོ། །ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རོ་ཞིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བའི་རེག་པ་དང་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ལ་རེག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་རེག་པར་བྱེད་དོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚིག་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་སྟེ་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་ལ་སོགས་པའི་མཛེས་པ་རྣམས་སོ། །རི་མོ་ཞེས་པ་ནི་རི་མོ་མཁན་ལ་བརྟེན་ནས་རི་མོའི་ལས་ཤེས་པའོ། །དྲི་ཟ་ལ་བརྟེན་ནས་དྲི་ཟའི་ཆོ་ག་ཤེས་པའོ། །ཨ་ནི་ཀུན་གྱི་དོན་ཏེ། སྟེར་བ་ནི་ཀུན་དུ་སྟེར་བར་བྱེད་ཅིང་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྟེར་བའོ། །འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་འཛིན་ཅིང་ཞེན་པའི་སྲིད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ལེན་པར་བྱེད་དོ། །རོལ་རྩེད་ཅེས་པ་ནི་ནོར་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོ་ལོའི་གཏམ་ལ་སོགས་པས་ལོངས་སྤྱོད་

【汉语翻译】
血等味道的精华。总而言之，风的形态是不可摧毁的识，据说住在心间。如此一来，就讲述了它的行动方式。下面等字等等。下面指的是心间之下，即肚脐和བྷ་ག་。上面指的是从鼻尖到天空。据说这些的最终，风的形态会遍布。或者，下面指的是脚底。上面指的是头顶的尽头，身体的各个部分都被陶醉的形态所覆盖和存在，这就是遍布。正如所说，这些身体都如实地享受着，因此，这表明了享乐的扩展。这不仅仅是被一种形态所覆盖，而是被什么行为所覆盖呢？下面讲述了观看等字等等。观看等行为是被覆盖的对象。其他的是，它本身存在于此。观看等字指的是依靠眼睛的识，也能正确地了解遮蔽天神行为的各种事物。同样，依靠耳朵的识，通过完全切断遮蔽天神行为的事物来听声音。嗅指的是依靠鼻子的识来嗅闻好闻的气味等。依靠舌头的识来品尝美味等物质。依靠身体的识，通过接触的习气来接触舒适的触觉和花环等装饰品。依靠意识的识，来了解词语的扩展，即优美的组合等。绘画指的是依靠绘画者来了解绘画的工作。音乐指的是依靠乐师来了解音乐的仪式。阿是所有的意思。给予指的是普遍给予，并且反复给予。执持指的是分别执持和执着的存在的识，依靠它来进行获取。嬉戏指的是依靠财富等，通过玩笑等来享受。

【英语翻译】
The essence of flavors such as blood. In short, the form of wind is the indestructible consciousness, said to reside in the heart. Thus, its mode of action is described. The words 'below' etc. 'Below' refers to below the heart, namely the navel and bhaga. 'Above' refers to from the tip of the nose to as far as the sky. It is said that ultimately, the form of wind pervades these. Alternatively, 'below' refers to the soles of the feet. 'Above' refers to the end of the crown of the head, and all parts of the body are covered and exist in an intoxicated form, which is pervasion. As it is said, these bodies are enjoyed as they are, therefore, this indicates the expansion of enjoyment. It is not only covered by one form, but by what action is it covered? The words 'seeing' etc. are described below. Actions such as seeing are the objects to be covered. Others are, it itself exists here. The word 'seeing' etc. refers to relying on the consciousness of the eyes, and also correctly understanding the various things that obscure the actions of the gods. Similarly, relying on the consciousness of the ears, one listens to sounds by completely cutting off the things that obscure the actions of the gods. Smelling refers to relying on the consciousness of the nose to smell pleasant odors etc. Tasting refers to relying on the consciousness of the tongue to taste delicious substances etc. Touching refers to relying on the consciousness of the body, and touching comfortable sensations and ornaments such as garlands through the habit of touch. Relying on the consciousness of the mind, one understands the expansion of words, i.e., beautiful combinations etc. Painting refers to relying on the painter to understand the work of painting. Music refers to relying on the musician to understand the rituals of music. 'A' means all. Giving refers to giving universally and repeatedly. Grasping refers to the consciousness of existence that grasps and clings separately, and relying on it, one obtains. Playing refers to enjoying through jokes etc., relying on wealth etc.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །རྒྱུག་པ་ཞེས་
༄། །པ་ནི་འགྲོ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་མགྱོགས་པར་རྒྱུག་པའོ། །ངལ་ཞིང་ཆད་པས་དབུགས་འབྱིན་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ནོན་པས་ཉལ་བར་བྱེད་དོ། །གཉིད་དང་བྲལ་བས་རབ་ཏུ་སད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །གཉིད་མཐུག་པ་ནི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་གི་བག་ཆགས་ལས་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་གླང་པོ་དང༌། ཤིང་རྟ་དང༌། རྟ་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་མཐོང་བའོ། །དགོད་པའི་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་དགོད་པར་བྱེད་དོ། །མྱ་ངན་གྱི་རང་བཞིན་ལ་བརྟེན་ནས་ངུ་བར་བྱེད་དོ། །སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་གར་བྱེད་དོ། །གར་མཁན་ལ་བརྟེན་ནས་སོ། །ལྟད་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་རྫ་རྔ་དང་རྔ་རིངས་དང༌། རྔ་བོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་རོལ་མོ་བྱེད་དོ། །ཡུལ་གྱི་མི་ལ་སོགས་པའི་མི་ལ་བརྟེན་ནས་ཀརྞ་ཏ་ལ་སོགས་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་གཏམ་སྨྲ་བར་བྱེད་དོ། །སྨན་གྱི་སྦྱོར་བས་རླུང་ཅན་དུ་བྱེད་པ་དང༌། ཆང་གིས་མྱོས་པ་ནི་སྨྱོན་པ་སྟེ། ཐ་མལ་པ་ལས་གཞན་དུ་སྨྲ་བའོ། །ཆང་ལ་སོགས་པའི་བཏུང་བས་བཞི་ཞིང་མྱོས་པ་ནི་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་མི་དཔྱོད་པ་སྟེ། ཆང་གིས་འདི་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཅེས་དགོངས་སོ། །གཏི་མུག་ནི་གཏི་མུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ཞེས་པ་ནི་ཆགས་པའི་འདོད་ཆགས་དང་ཁྲོ་བའི་འདོད་ཆགས་སོ། །ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ནི་སྤྲོ་བ་ལས་འདོད་ཆགས་ཏེ་སྒེག་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལས་ནི་རང་གི་དངོས་པོའོ། །ཙམ་གྱི་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་དུ་མའི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཟུགས་ཡང་དག་པར་བརྗེ་བའི་ཐོབ་པ་ལས་བུད་མེད་ཀྱི་དངོས་པོ་དང་ལྡན་ན་བུད་མེད་དུ་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་པའི་དབང་པོ་ཐོབ་ན་སྐྱེས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་ཀའི་མཚན་མ་མེད་ན་མ་ནིང་ངོ༌། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བ་ལ་མཉམ་པར་བརྟེན་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་སོ། །ལྷ་ལ་སོགས་པའི་རྐང་གཉིས་པ་དང༌། རྐང་བཞི་པ་དང༌། རྐང་མངས་དང༌། རྐང་མེད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པའོ། །སྣ་ཚོགས་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །
༄། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱི་ནོར་བུ་འདིས་དཔེས་སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ནོར་བུ་གཅིག་ཉིད་ལ་འབྲུ་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་བརྟེན་ནས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་འགྲོ་བ་མཐ

【汉语翻译】
跑啊！ 跑动被称为：
༄། 跑是依靠行走而快速跑动。因疲劳而呼吸急促。被睡眠的自性所压迫而入睡。脱离睡眠而完全清醒。所谓“彼性”，即是真如之王。深度睡眠是指从一切事物的习气中，在梦中也如同亲眼所见般地见到大象、车辆、马等。依靠欢笑的事物而欢笑。依靠悲伤的自性而哭泣。以喜悦的自性而跳舞。依靠舞者。依靠观看而演奏陶土鼓、长鼓、大鼓等乐器。依靠地方的人等，讲述卡纳塔等各种各样的故事。以药物的调配使人发疯，以及被酒麻醉，都是疯癫，说出与平常人不同的话语。被酒等饮料麻醉，无法分辨应做和不应做之事，意思是说酒能使人做出这一切。愚痴是愚痴的自性。所谓贪欲，即是执着的贪欲和愤怒的贪欲。执着的自性是从喜悦中产生贪欲，是娇媚的自性。从愤怒的自性的结合中产生自己的事物。所谓“仅仅的形相”，意思是多种形相的自性。从正确转变形相的获得中，如果具有女性的事物，则会变成女性。如果获得男性的能力，则会变成男性。如果没有任何两性的特征，则是中性人。所谓“多种形相”，是指从神和非天等习气的界限结合中，平等依赖的结合。神等两足的、四足的、多足的、无足等各种各样的形态。所谓“多种自性”，是指多种事物的自性。
༄། 这种多种形相的宝珠，应当用比喻来分别理解。例如，一颗宝珠，依靠谷物和花朵等，会产生各种各样的颜色。同样，真如也对一切众生

【英语翻译】
Running! Running is called:
༄། Running is running fast by relying on walking. Panting occurs due to fatigue. Being oppressed by the nature of sleep causes one to fall asleep. Being free from sleep causes one to be fully awake. What is called "Thatness" is the king of Suchness. Deep sleep refers to seeing elephants, vehicles, horses, etc., as if actually seeing them in dreams from the imprints of all things. One laughs by relying on things that cause laughter. One cries by relying on the nature of sorrow. One dances with the nature of joy. Relying on dancers. Relying on spectacles, one plays musical instruments such as earthenware drums, long drums, and large drums. Relying on people such as the people of the place, one speaks various stories such as those of Karnata. Making someone windy with a combination of medicines, and being intoxicated by alcohol, is madness, speaking differently from ordinary people. Being intoxicated by drinks such as alcohol, one cannot discern what should and should not be done, meaning that alcohol causes all of this. Ignorance is the nature of ignorance. What is called desire is clinging desire and angry desire. The nature of clinging is desire arising from joy, it is the nature of coquetry. From the combination of the nature of anger arises one's own object. What is called "merely form" means the nature of multiple forms. From the attainment of correctly transforming form, if one possesses the substance of a woman, one will become a woman. If one obtains the power of a man, one will become a man. If there are no characteristics of both sexes, then one is a hermaphrodite. What is called "various forms" refers to the combination of the boundaries of imprints of gods and asuras, etc., from the combination that equally relies on them. Various forms such as gods, etc., with two legs, four legs, many legs, and no legs. What is called "various natures" refers to the nature of various things.
༄། This jewel of various forms should be understood separately by analogy. For example, a single jewel, relying on grains and flowers, etc., will produce various colors. Similarly, Suchness also to all beings

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
འ་དག་གི་བག་ཆགས་ལ་ཉེ་བར་བརྟེན་ནས་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་དངོས་པོ་ཡིས། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ནི་ཁྱབ་བྱའོ། །ལྟ་བར་བྱེད་པ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་བྱ་བ་རྣམས་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་དངོས་པོ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ་ཁྱབ་བྱ་དང་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོའོ། །དེ་ནས་མཆོག་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་རྣམ་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བའི་འགྲོ་བའི་གྲོང་དུ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །གང་དུ་བརྗོད་པའི། །ཇི་ལྟར་དབང་པོ་གཉིས་ནི་སྦྱོང༌། །ཅེས་པ་དང༌། དེ་ནི་འདི་ཡིས་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྣམ་པར་གནས་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་གཞུང་གིས་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྲིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པ་ཡོད་དམ་ཞེས་པ་ལ། མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འདི་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ཞེས་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསུངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སྲོག་གི་བདག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཧ་ཡིག་གོ །བདག་མ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །བཟླས་པ་མེད་ཅེས་པ་ནི་སྟོང་ཕྲག་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་སུ་བཅད་པའི་སྔོན་གྱི་བསྙེན་པའོ། །འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པའོ། །ཕྲེང་བའི་གྲངས་གཟུང་བའི་ཕྱིར་འཛིན་པའོ། །བྱ་བ་ནི་ནས་དང་ལོ་མ་དང་སོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཟ་བས་སྣུམ་བག་མེད་པའི་ཟས་ཟ་པའོ། །སྨྱུང་བ་ནི་ཟས་མི་ཟ་བའིའོ། །འདོད་པ་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སའོ། །འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མེད་ཅིང་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི་ཡོད་པར་དགོངས་སོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་ཅེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། །མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་འཇོམས་པས་ནི་བྷ་གའོ། །འདོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་པདྨའོ། །དེ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་མཆོད་
༄། །པའམ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་མཆོད་པ་སྟེ་མཆོད་ཅིང་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བདུད་རྩི་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། འདིས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པའི་རྣམ་པ་འདིས་མཆོད་པས་སོ། །འགྲུབ་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སྙིང་པོ་མཆོག་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ

【汉语翻译】
那些习气近取，从而转变成各种各样的形象。“能遍及所遍及之事物”，这句是指身体等事物是所遍及的。能观看和烦恼的行为是能遍及的，它们的本体是自性，即所遍及和能遍及的事物。然后，殊胜的就是那个本身。识的不可摧毁的形象，像那样转变成有情众生的城市中安住。在哪里说呢？“如何二根得以清净”，以及从“彼因此得以见”开始，到“安住”为止的经文，显示了二根的亲近享用。如果问及，是否仅仅在那本身上存在享用呢？为了显示不存在，所以说了“于此”等等。“此”是指刚刚所说的。“那个本身”是指生命的自性的哈字。（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。“自母”是指念诵。“无有念诵”是指在被切割成千等数量之前的先行念修。“执持”是指生命和勤奋等的修习。为了持念念珠的数量而执持。行为是指吃大麦、树叶和嫩芽等，吃没有油腻的食物。禁食是指不吃食物。“以近取五欲本身”，是指地。“执持”等所有近取享用都是不存在的，而进入对所有欲望的近取享用，是被认为存在的。然后，为了显示仅仅以对一切的近取享用就能成就，所以说了“应供养”等等。“以摧毁烦恼者是婆伽（藏文：བྷ་ག，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：婆伽）”。“以应贪著者是莲花（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）”。那个如实地认知就是供养。或者花朵等的供养之供养，即供养和奉献。在那之后立即食用甘露。如果问那会变成什么，所以说了“以此”等等。“以此”是指以供养的这种方式来供养。成就就是获得果实。那个本身是指精华中最殊胜的。“金刚甘露大乐（藏文：རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེ།，梵文天城体：वज्रामृतमहा सुख，梵文罗马拟音：vajrāmṛtamahāsukha，汉语字面意思：金刚甘露大乐）”是指大乐的自性。

【英语翻译】
Those habits are closely relied upon, thereby transforming into various forms. "The object that pervades and is pervaded," this refers to the body and other objects as what is pervaded. The actions of seeing and afflictions are what pervade, and their essence is the nature, that is, the object of what is pervaded and what pervades. Then, the supreme is that very itself. The indestructible form of consciousness, dwelling in the city of sentient beings, transforming in that way. Where is it said? "How are the two senses purified," and starting from "It is seen by this," up to the text ending with "dwelling," shows the close enjoyment of the two senses. If asked, does enjoyment exist only in that very itself? To show that it does not exist, it is said, "In this," and so on. "This" refers to what was just said. "That very itself" refers to the Ha syllable (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha) of the self-nature of life. "Self-mother" refers to recitation. "Without recitation" refers to the preliminary recitation before being cut into numbers such as thousands. "Holding" refers to the practice of life and effort, etc. Holding in order to count the number of rosaries. Action refers to eating barley, leaves, and sprouts, etc., eating food without oiliness. Fasting refers to not eating food. "By closely enjoying the five desires themselves," refers to the earth. All close enjoyments such as "holding" are non-existent, while entering into close enjoyment of all desires is considered to exist. Then, to show that accomplishment is achieved only by closely enjoying everything, it is said, "Should be offered," and so on. "By destroying the afflictions is Bhaga (藏文：བྷ་ག，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：Bhaga)." "By what should be desired is Padma (藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：Padma)." That truly knowing is offering. Or the offering of offerings of flowers, etc., that is, offering and dedicating. Immediately after that, the nectar should be eaten. If asked what will become of that, it is said, "By this," and so on. "By this" refers to offering in this way of offering. Accomplishment is the attainment of the fruit. That very itself refers to the most excellent essence. "Vajra Nectar Great Bliss (藏文：རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེ།，梵文天城体：वज्रामृतमहा सुख，梵文罗马拟音：vajrāmṛtamahāsukha，汉语字面意思：Vajra Nectar Great Bliss)" refers to the nature of great bliss.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
། །པདྨ་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་མཆོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེར་གནས་པའི་རྩ་ཡང་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གང་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གིས་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས་ཀྱང་རྒྱས་པར་གསུངས་པ། རྩ་ནི་པདྨའི་ལྟེ་བར་གནས། །ཆར་འབབ་པར་ནི་བཤད་པ་སྟེ། །རེག་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུན་མ་དང་རྟག་མ་དང༌། ཡུལ་མ་དང༌། ཕྲེང་མ་དང༌། ལྕུག་མ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་མ་དང༌། ལྔ་བ་མ་དང༌། ལྟེ་བའི་ར་བ་མ་དང༌། ཀ་བ་མ་དང༌། རྣམ་རྐང་མ་དང༌། འཇིག་མ་དང༌། གཡོན་མ་དང༌། མེའི་སྣ་མ་དང༌། གྲུབ་མ་དང༌། ནོར་བུའི་ཁ་དོག་དང༌། མགྲིན་པའི་སྐུད་པ་དང༌། ཤིང་རྟའི་གསོ་མ་དང༌། སྦྲུལ་གྱི་ལྕེ་མ་དང༌། གདོང་ན་མོ་དང༌། གདོང་དུག་མ་དང༌། ཕྱོགས་མ་དང༌། མི་འཕྲོགས་མ་དང༌། ལངས་མ་དང༌། བདེ་ལངས་མ་དང༌། བཟང་མོ་དང༌། མིག་བཟངས་མ་དང༌། འདུས་མ་དང༌། འབྱུང་ན་མ་དང༌། ཁྲག་འབབ་མ་དང༌། དྲི་ཆུ་འཛག་མ་དང༌། ཁུ་བ་འབབ་མ་དང༌། གཙང་མ་ཞེས་པ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་གཙོ་བོར་མྱོས་བྱེད་འབབ་པ་སྟེ། རྩ་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་ཉིད་ནི་སྒོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཆུ་བོ་རྣམས་ལ་རྒྱ་མཚོ་སྒོར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྩ་རྣམས་ལ་མྱོས་བྱེད་འབབ་པ་སྒོ་ཉིད་དོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ནང་གཅིག་པུ་ལས་གཙོ་བོ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་རྩ་དགུ་ཡང་གནས་པས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་གི་གཙོ་བོ་དེ་
༄། །ཡང་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལས་ཞེས་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལས་སོ། །གཞན་ཞེས་པ་ནི་གཞན་རྣམས་ཏེ། སྒྲོལ་མ་དང༌། རྣམ་སྒྲོལ་དང༌། མཁུར་ཚོགས་དང༌། ཉེ་བའི་མཁུར་ཚོས་དང༌། སྣ་མ་དང༌། ཉེ་བའི་སྣ་མ་དང༌། འགྲམ་པའི་ཕྲེང་མ་དང༌། བཤད་ལམ་གནས་མ་དང༌། བྱ་གདོང་མ་ཞེས་པའོ། །རྩ་དགུའི་རིམ་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་དགུ་པོར་གནས་པ་རྣམས་སོ། །ཇི་ལྟ་བའི་སྦྱོར་བས་མཆོད་པར་བྱ་བ་ནི། རྟོགས་པར་བྱས་ལ་དེའི་གནས་རྣམས་སུ་ངེས་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །འདིའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འདི་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་དག་ཅེས་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསུངས་པ་ཉིད་དོ། །གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི

【汉语翻译】
并非仅仅供养莲花，而是为了表明也应供养位于其中的脉，所以说了“谁”等等。 “谁”是指先前已经阐述的入定者们。在第二品中也详细地说明了：脉位于莲花的中心。说是雨降下，与以触的供养来供养相联系。 具有何种特性的自性呢？即三十二脉等等。 恒常脉、常脉、境脉、鬘脉、柔脉、坛城脉、第五脉、脐轮脉、柱脉、各支脉、坏脉、左脉、火端脉、成脉、宝色脉、颈线脉、车辕脉、蛇舌脉、面母脉、面毒脉、方脉、不夺脉、起脉、乐起脉、贤女脉、善眼脉、聚脉、生那脉、血流脉、尿滴脉、精滴脉、净脉，这便是三十二脉。 在这些脉中，最主要的是降下迷醉，因为对于所有的脉来说，这本身就是门。正如对于河流来说，大海是门一样，对于脉来说，降下迷醉就是门。 在三十二脉中，并非只有一个是主要的，因为除此之外还有九脉存在。而那些脉中的主要者
༄，又为了表明也应供养，所以说了“从那些”等等。“从那些”是指从那三十二脉。“其他”是指其他的，即度母、解脱母、颊聚、近颊聚、鼻脉、近鼻脉、颊鬘脉、语道住脉、鸟面母。 九脉的次第是位于眼等九门之处的那些脉。应以何种瑜伽来供养呢？即应证悟并在其位置上确定地指示。为了表明此不共之处，所以说了“这些”等等。“这些”是指刚刚所说的那些。 “秘密”是指不共的性质。

【英语翻译】
It is not only the lotus that should be offered, but also to show that the veins located within it should be offered, therefore it is said, "Who," and so on. "Who" refers to those who have previously explained absorption. It is also explained in detail in the second chapter: The veins are located in the center of the lotus. It is said that rain falls, which is related to offering with the offering of touch. What kind of characteristic nature does it have? That is, the thirty-two veins, and so on. Constant vein, permanent vein, realm vein, garland vein, soft vein, mandala vein, fifth vein, navel chakra vein, pillar vein, each branch vein, destructive vein, left vein, fire tip vein, accomplished vein, jewel-colored vein, neck line vein, chariot axle vein, snake tongue vein, face mother vein, face poison vein, direction vein, non-seizing vein, rising vein, bliss rising vein, virtuous woman vein, good eye vein, gathering vein, birth that vein, blood flowing vein, urine dripping vein, semen dripping vein, pure vein, these are the thirty-two veins. Among these veins, the most important is the falling of intoxication, because for all the veins, this itself is the door. Just as for rivers, the ocean is the door, so for veins, the falling of intoxication is the door. Among the thirty-two veins, it is not that only one is the main one, because in addition to that, there are also nine veins. And the main one among those
༄, again, to show that it should also be offered, therefore it is said, "From those," and so on. "From those" refers to the thirty-two veins. "Others" refers to the others, namely Tara, Liberation Mother, cheek cluster, near cheek cluster, nose vein, near nose vein, cheek garland vein, speech path dwelling vein, bird face mother. The order of the nine veins is those located at the nine doors of the eyes and so on. With what kind of yoga should it be offered? That is, one should realize and definitely indicate its location. To show this uncommonness, it is said, "These," and so on. "These" refers to those that were just said. "Secret" refers to the uncommon nature.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ས་གསང་བའོ། །མཆོག་ཅེས་པ་ནི་རབ་མཆོག་གོ །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་རྩའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མི་ཤེས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བསྟན་པའི་དོན་དུ་དྲན་པའི་ལམ་དུ་ཉེ་བར་སོང་བ་མེད་པའོ། །གང་དང་གང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པར་ཟད་དོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་མི་ཤེས་པའི་དོན་ནི་ཤེས་ཀྱང་གཞན་དག་ལ་མ་བསྟན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོ་གས་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱེད་པ་མེད་པས་ནའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོ་གས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སོགས་པ་གདབ་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱེད་པ་ཡོད་ན། བསྟན་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། ཇི་སྲིད་མར་མེ་མཛད་སོགས་ཀྱིས། །རྒྱུད་རྣམས་བསྟན་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཅན་རྣམས་རང་གི་ཡིད་ལ་རྗོད་པར་བྱེད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པ་དེ་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་ཚུལ་ཇི་ལྟ་
༄། །བ་བཞིན་མ་རྟོགས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་མཁྱེན་པ་དང་མ་གཟིགས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་པ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་འདིར་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་དང་ཡང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་ཞེས་པ་ལ། རང་གིས་བསྟན་པའི་རྒྱུ་གསུངས་པ། ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ང་ཡིས་བཤད་ཅེས་པ་འདིར་འབྲེལ་ཏོ། །ཆགས་པའི་བདེ་བས་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ། བདུད་རྩིའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྣོད་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་ཞེས་པ་སྟེ། གཏན་ཚིགས་ཀྱི་གསུམ་པའོ། །མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་རབ་གསལ་བྱས་པ་ནི། །གོང་དུ་དེ་མ་ཐག་གི་བརྗོད་པ་ཉིད་དོ། །གསང་བའི་པདྨ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །ལྟ་བ་ཡང་དེ་ལའོ། །ཤིན་ཏུ་སྟུག་པའི་ཤ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་པདྨའི་འདབ་མ་སྦོམ་པའོ། །ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པའི་ལྟ་བའི་རྒྱུས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེ་བའི་རྒྱུད་ངས་བཤད་ཅིང་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །

【汉语翻译】
是秘密的地方。 殊胜是指极殊胜。瑜伽是指无二的等持瑜伽。 解释是指开示根本的种种差别等。 如来们不了解，为了开示金刚甘露，没有趋近于忆念的道路。 无论用什么来辨识，所说的是，种种等，种种是意义具有成就。 毗卢遮那佛只是极安住而已。 等字的含义是无量光和宝生等。 他们不了解的意义是，虽然了解，但不向其他人开示的意思。 因为没有用那样的仪轨来祈请。 如果用那样的仪轨向如来等祈请，就会开示教法的种种差别。 同样在《密集金刚经》中说： 乃至燃灯佛等，没有开示续部。 这样。 在《真实摄经》等中，金刚部族的人们在自己的心中念诵，世尊开示了那个。 如果不如实理解，就会与如来们没有不知道和没有看见的任何事物相违背。 这里所说的是，菩萨们和如来们也修习那个，也与此相违背。 你也如何开示，对于自己开示的原因，所说的是，非常贪恋等，我所说与此相关联。 贪恋的快乐是指在一切欲望中享受快乐。 具有甘露瑜伽之器的世间人，这是论证的第三个。 殊胜的瑜伽完全阐明了，是前面紧接着的陈述本身。 秘密的莲花是你的法生处。 见地也是在那里。 具有非常浓厚的肉，即莲花的花瓣肥大。 通过修习真实结合的瑜伽的见地的原因，就是那个真实。 我讲述并完全阐明了金刚甘露大乐的续部。

【英语翻译】
It is a secret place. Supreme means the most supreme. Yoga refers to the yoga of non-dual Samadhi. Explanation refers to showing the root divisions and so on. The Tathagatas do not know, and for the purpose of teaching the Vajra nectar, they have not approached the path of mindfulness. Whatever is used to distinguish, what is said is, various kinds, etc., various kinds are meaningful and accomplished. Vairochana Buddha is just extremely abiding. The meaning of "etc." is Amitabha and Ratnasambhava, etc. The meaning of their not understanding is that although they understand, they do not teach it to others. Because there is no such ritual to pray. If you pray to the Tathagatas etc. with such a ritual, then the various differences of the teachings will be taught. Similarly, in the Guhyasamaja Tantra, it says: Until Dipamkara Buddha etc., the tantras were not taught. Like that. In the Tattvasamgraha Sutra and so on, those of the Vajra family recite in their own minds, and the Bhagavan taught that. If you do not understand the truth, it will contradict the statement that the Tathagatas do not have anything they do not know or have not seen. What is said here is that Bodhisattvas and Tathagatas also practice that, which also contradicts this. How do you also teach? Regarding the reason for your own teaching, what is said is, extreme attachment, etc., what I said is related to this. The happiness of attachment means enjoying happiness in all desires. The worldly person who has the vessel of nectar yoga, this is the third of the arguments. The supreme yoga is fully explained, it is the statement immediately preceding it. The secret lotus is your Dharma origin. The view is also there. Having very thick flesh, that is, the petals of the lotus are thick. Through the cause of the view of meditating on the yoga of true union, that is the truth. I have spoken and fully explained the Vajra nectar great bliss tantra.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
དེ་གསུངས་པར་འགྱུར་བ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་མཐོང་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་པདྨ་ལྟ་བུའི་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱེད་པ་དེས་ན་ངས་ཀྱང་བཤད་ཅེས་པའོ། །མཱ་མ་ཀཱིས་རང་དགར་བརྩམས་པ་ནི་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་མིང་གསུངས་པ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དབྱངས་དང་བྲལ་བའི་ཧ་ཡིག་སྙིང་གར་རོ། །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེའི་རྣམ་པ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཞུང་གང་གིས་དེ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་ཅེས་པའོ། །ལེའུ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ། སྔགས་འབྱུང་བ་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
༄། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བའི་སྔགས་རྣམས་ཤེས་པར་འདོད་པས། མཱ་མ་
༄། །ཀཱིའི་གླུ་ཡིས་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱེད་ཅེས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་པ་བསྟན་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །དགྱེས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པས་དེ་ཡང་དག་པར་དགྱེས་པའོ། །ལྷ་མོ་དེ་ཞེས་པ་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །དཔུང་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ནས་སོ། །དགྱེས་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་དགྱེས་པ་སྐྱེད་པར་རོ། །གང་ཞིག་དགྱེས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། དེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་སྟོན་པ་པོའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་བདག་ཉིད་དོ། །སེམས་དཔའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །གང་གིས་དགྱེས་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ལ། གླུ་བླངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གླུ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་མ་མངའ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །འདི་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ།། གང་གིས་ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་དགྱེས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་གླུ་བླངས་ཞེས་པ་ནི། དབྱངས་སྣ་ཚོགས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གླུ་མཁན་གྱི་བྱེ་བྲག་སྟེ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་གླུ་གསུངས་གྲོལ་ཞིང་གྲོལ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དེའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་སོ་སོར་སྣང་བ་རྫོགས་པ་དང༌། དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ངེས་པ་ལ་སོགས་འདིར་གསུངས་སོ། །གྲ

【汉语翻译】
见到具有金刚甘露之法器的众生，因为你像莲花一样祈请，所以我才宣说。为了表明并非玛玛吉（Māmakī）随意创作而说，金刚持所说等等。以广说的方式宣说，金刚甘露等等。宣说了广说的名称，如是等等。如是，是无音的哈字在心中。因此，瑜伽是观修坛城。其智慧是其形态，即如是的瑜伽之智慧。以何种论典广说，就如是宣说。第二品之广释完毕。
第三品，宣说咒语生起的广释。
现在，想要了解坛城众的根本咒语，因此宣说玛玛
吉（Māmakī）以歌祈请。从“此后”等等。“此后”是指在宣说第二品之后。喜悦是指证悟如是而真正喜悦。彼天女是指玛玛吉（Māmakī）。以臂钏等装饰品庄严。令喜悦是指产生喜悦。为了说明应该令谁喜悦，说了“彼”等等。“彼”是指宣说金刚甘露续者。大菩萨是菩提甘露之自性。菩萨之心是什么，就如是宣说。以何令喜悦，说了“歌唱”等等。歌是指以诸神不具备的功德来赞颂。此是指将要解释的。以何做了什么而令喜悦，说了“歌唱”是指，各种音调平等融入，是歌者的差别，使其圆满。对此，说了歌唱解脱且解脱等等。完全沉浸于极度贪恋中，因此其大贪恋之自性各自显现圆满，并且完全了解其确定等等，在此宣说。

【英语翻译】
Having seen the sentient beings endowed with the Dharma vessel of Vajra Amrita, because you pray like a lotus, therefore I will also speak. To show that it was not composed arbitrarily by Māmakī, it is said, spoken by Vajradhara, etc. Speaking in the manner of extensive explanation, Vajra Amrita, etc. The name of the extensive explanation is spoken, suchness, etc. Suchness is the Ha letter without sound in the heart. Therefore, yoga is meditating on the mandala. Its wisdom is its form, that is, the wisdom of suchness yoga. By which treatise is it extensively explained, it is spoken as such. The extensive commentary of the second chapter is completed.
Chapter Three, Extensive Commentary on the Arising of Mantras.
Now, wanting to know the root mantras of the mandala beings, therefore it is said that Māmakī prays with a song. From "Then" etc. "Then" refers to immediately after explaining the second chapter. Joy means truly rejoicing by realizing suchness. That goddess refers to Māmakī. Adorned with arm ornaments and other ornaments. Causing joy means generating joy. To explain who should be made joyful, it is said "That" etc. "That" refers to the one who teaches the Vajra Amrita Tantra. The great Bodhisattva is the nature of Bodhi Amrita. What is the mind of the Bodhisattva, it is spoken as such. By what is joy caused, it is said "Singing" etc. Song refers to praising with the qualities that the gods do not possess. This refers to what will be explained. By what doing what is joy caused, it is said "Singing" refers to, various tones are equally integrated, it is the difference of the singer, making it complete. To this, it is said singing liberation and liberation etc. Completely immersed in extreme attachment, therefore its nature of great attachment appears complete separately, and completely understanding its certainty etc., is spoken here.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་ཞིང་གྲོལ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་བཏང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདུད་རྩི་གྲོལ་བ་འདིས་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །བདེ་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །ལ་ལར་ཉོན་ཅིག་ཉོན་ཞེས་པའི་ཚིག་ཡོད་དོ། །ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་རྒྱུ་གསུངས་པ། ཤེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ཤེས་པས་སོ། །ང་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ང་ཡིས་སོ། །ཅི་ཞིག་ཤེས་ཞེས་པ་ལ་དོན་དམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་དམ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་མི་སླུ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གནས་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཞེས་པའི་འདིར་འབྲེལ་ཏོ། །གང་དུ་གནས་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། བྷ་ག་ཞེས་པ་ལ་སོགས་
༄། །པའོ། །དྲི་མ་མེད་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་པདྨ་སྟེ་དེར་གནས་པའོ། །དབྱེར་མེད་ཅེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་དབྱེར་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བདུད་རྩི་ཞུ་བར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཅན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ཉིད་འདི་གང་གི་ཞེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའིའོ། །འདི་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདིའོ། །མཛེས་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཏེ། མཛེས་ཞེས་པའི་བར་དུ་སྟེ། བདུད་རྩི་ཞུ་བ་དབྱེར་མེད་པའི་ཚུལ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོའོ། །བྷ་གའི་པདྨར་གནས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་གསུངས་པར་འགྱུར་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་བཞེངས་པའི་གླུ་འདིས་ཞེས་བསྡུས་པའོ། །གླུ་འདིའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། གླུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གླུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསུངས་པ་སྟེ། གླུའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་གླུ་བླང་བར་བྱ་བ་ནི། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་གསུངས་པ། འཇམ་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཇམ་པའི་ཞེས་པ་ནི་འཇམ་ཞིང་སྙན་པའི་བྱེ་བྲག་དང་ལྡན་པའོ། །སྒྲ་ནི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས་ཏེ་སྙན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མགྲིན་པའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་སོ། །མ་ར་ན་ཏྲ་ཏར་ཞེས་པ་འདིས་ནི་དབྱངས་ཀྱི་གནས་རྣམས་གསུངས་ཏེ། སྙིང་གར་ཆུད་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ནི་མནྟྲའོ། །མགོ་བོར་གནས་པའི་སྦྱོར་བས་ཏ་རའོ། །ཀ་ཀ་ལ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་ཐོས་པས་བརྗོད་པ་སྟེ། འདོད་པ་རྫོགས་པ་ནི་དབྱངས་ཏེ། དབྱངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབྱངས་རྣམས་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པའོ། །གཅིག་རྫོགས་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ནི་དྲུག་ལྡན་དུ་ཡང་གསུངས་སོ། །གཉིས་སུ་ཐོས་པ་

【汉语翻译】
“ོལ་ཞིང་གྲོལ་”的意思是完全放下非常贪恋的事物。解脱甘露就是金刚。大乐是指藏地的人。有些人有“听啊听”的说法。说的是完全放下非常贪恋的事物的原因，比如“知”等等。“知”的意思是完全知晓。 “我以”的意思是我以。“知什么”的意思是“真实”等等。“真实”的意思是如实诀窍，是不欺骗的自性。为了指示那个而说，比如“住”等等。“住”是与“乐”这个词关联的。在何处住，所说的是“བྷ་ག་”等等。
༄。想要无垢，因此住在莲花中。 “无别”的意思是以甘露无别的方式，甘露融化成为一体的意思。 “乐”的意思是具有无上安乐之因，是金刚甘露的精华。那个本身，这属于谁，比如“金刚”等等。是金刚甘露的。 “这”的意思是这如实。“美”的意思是意义，到“美”为止，甘露融化无别的方式是金刚甘露的精华。住在བྷ་ག་的莲花中，说是智慧的自性，简而言之，就是从空性的自性中升起的这首歌。说了这首歌的完全结合，比如“歌”等等。“歌”的意思是刚刚说的，以歌的完全结合来唱的歌，意思是应该使其圆满。对此说了完全结合的各个方面，比如“柔和的”等等。“柔和的”的意思是具有柔和悦耳的特点。声音是声音的韵律，以悦耳本身说了喉咙的功德。 “མ་ར་ན་ཏྲ་ཏར་”这个说了韵律的各个位置，融入心中的完全结合是真言（梵文：mantra，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：真言）。位于头部的结合是怛特罗（梵文：tara，梵文罗马拟音：tāra，汉语字面意思：度母）。 “ཀ་ཀ་ལ་”的意思是听到两次后说，愿望圆满是韵律，在韵律的坛城中，韵律们被极度赞扬。完全显示一个圆满，也说是六合。听到两次

【英语翻译】
"ol zhing drol" means completely abandoning things that are extremely cherished. The liberation of nectar is Vajra. Great Bliss refers to the people of Tibet. Some have the saying "Listen, listen." It speaks of the cause of completely abandoning things that are extremely cherished, such as "knowing" and so on. "Knowing" means completely knowing. "By me" means by me. "What to know" means "truth" and so on. "Truth" means the unerring essence of reality, the very nature of non-deception. To indicate that, it is said, such as "abiding" and so on. "Abiding" is related to the word "bliss." Where to abide, it is said, such as "bhaga" and so on.
༄. Wanting to be without impurity, therefore abiding in the lotus. "Inseparability" means that in the manner of the inseparability of nectar, the nectar melts and becomes one. "Bliss" means having the cause of unsurpassed bliss, the essence of Vajra nectar. That itself, to whom does this belong, such as "Vajra" and so on. It is of Vajra nectar. "This" means this very reality. "Beautiful" means the meaning, up to "beautiful," the manner of the inseparability of the melting of nectar is the essence of Vajra nectar. Abiding in the lotus of bhaga, it is said to be the nature of wisdom, in short, this song arises from the nature of emptiness. The complete combination of this song is spoken of, such as "song" and so on. "Song" means what was just said, the song sung with the complete combination of song, meaning it should be made perfect. To this, the various aspects of complete combination are spoken of, such as "gentle" and so on. "Gentle" means having the characteristic of being gentle and melodious. Sound is the rhythm of sound, the virtue of the throat is spoken of by melodiousness itself. "mara na tra tar" speaks of the various positions of rhythm, the complete combination that penetrates the heart is mantra (Sanskrit: mantra, IAST: mantra, literal meaning: mantra). The combination located in the head is tantra (Sanskrit: tara, IAST: tāra, literal meaning: Tara). "ka ka la" means speaking after hearing twice, the fulfillment of desire is rhythm, in the mandala of rhythm, the rhythms are highly praised. Completely showing one perfection, it is also said to be sixfold. Hearing twice

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
མཆོག་ཡིན་ཏེ། རྫོགས་པ་ཀ་ཀ་ལ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་པི་ཝང་གི་རྒྱུད་ལ་སོར་མོའི་རྩེ་མོས་དལ་བུས་བརྡབས་ནས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཏ་རའི་དབྱངས་སུ་མཚོན་པར་བྱའོ། །འཇམ་པའི་སྒྲས་མནྟྲ་དང༌། ཏ་ར་དང༌། ཀ་ཀ་ལ་རྣམས་བརྗོད་པའི་གནས་ཀྱིས་བླང་བར་བྱའོ། །དྲུག་ལྡན་ལ་སོགས་པ་གྲོང་བའི་ཆགས་པས་གླུ་བླང་བར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ། དྲུག་ལྡན་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དྲུག་ལྡན་ནི་གཅིག་
༄། །གོ །སོགས་པའི་སྒྲས་ཀ་ཀུ་བྷ་དན། པན་ཙི་པི་དང༌། ཀེ་སི་ཀ་དང༌། ཊ་ཀ་ར་ལ་སོགས་པའོ། །ཏུའི་སྒྲས་ནིའམ་གྱི་དོན་ཏོ། །ཐུན་མོང་གིས་ཀྱང་གླུ་བླང་བར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ། སྣ་སོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྣ་སོགས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་འཇམ་ཞིང་སྙན་པའོ། །ཐུན་མོང་ཞེས་པ་ནི་དྲུག་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གཞན་ནི་སྒྲའི་ཁྱད་པར་ཏེ་ཞེས་གླུ་བླང་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ནི་ཐུན་མོང་གི་མིང་དེ་ཡང་མེ་ཏོག་ཐུན་མོང་གི་དུས་སུ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། དགུན་གྱི་གནས་ནི་བྱུང་བ་དང༌། །དཔྱིད་ཀྱི་དུས་དག་འོང་བ་རུ། །གྲང་ཞིང་དྲོ་དུས་ཆགས་པ་ཡི། །བདག་ཉིད་ཐུན་མོང་བ་ནི་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་སྣ་ཚོགས་འདི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའོ། །དེའི་ཐུན་མོང་བ་ནི་མེ་ཏོག་ཡོད་པའི་ནགས་ཏེ། རྟག་པར་དཔྱིད་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་སོ། །དེ་གསུངས་པར་གྱུར་པ། གཞན་གྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གླུ་དག་བླང་བར་བྱས་པ་ཡིན། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་གླུ་འདིའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། འདིས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གླུས་སོ། །བླངས་ཞེས་པ་ནི་བསྟོད་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་ཅེས་པ་གནས་འདིར་འབྲེལ་ཏོ། །འདོད་ཆགས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པར་གྱུར་པའོ། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བདེ་བའོ། །དེ་དག་གི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱི་དོན་ནི་གང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེ་བའོ། །གླུས་བསྟོད་པར་བྱས་ན་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ་མཆོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོད་ཅེས་པ་ནི་གསོལ་ཅིག་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་ནི་རྣམ་རྟོག་གོ །གང་གིས་ཐེ་ཚོམ་བསལ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། གསང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་དང་པོར་གསུངས་པའི་ལྷ་མོའི་འཁོར

【汉语翻译】
是殊胜的，是圆满的嘎嘎拉。如是说。又是用琵琶的弦，用指尖轻轻拨动，不是很清晰的，要象征为达拉的声音。用柔和的声音，咒语（藏文：མནྟྲ་，梵文天城体：मंत्र，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：咒语），以及达拉，以及嘎嘎拉等，用表达的处所来接受。说“六合等用村落的结构来唱歌”，六合等，等字等。六合是一个。等的语词是嘎咕巴达，班则毕，给斯嘎，扎嘎拉等。度的语词是或者的意思。说“共同也唱歌”，杂等，等字等。杂等是非常柔软悦耳的。共同是六合等的声调的差别，是声音的特点，要唱歌，那是共同的名字，也是花共同的时候，是贪欲的自性。也同样说，冬天的处所是出现，春天的时节是到来，寒冷和温暖时节的结构，自性是共同的。或者各种各样这是金刚甘露。它的共同是花存在的森林，常时春天是贪欲等的集合。那被说了，用其他的极好结合，歌被唱了。如是说。对此说了这歌的果实，用这等字等。用这等字等是歌。唱是赞颂，成佛菩提成就，这和处所相关。贪欲是非常贪恋。是殊胜的处境的安乐。那些的幻化的意义，谁加持了，那是如是说。金刚甘露大乐的自性，那是金刚甘露大乐。用歌赞颂后，要祈祷，说供养等字等。供养是祈祷。怀疑是分别念。谁消除怀疑，说了，用那本身等字等。那本身说了，秘密等字等。秘密的坛城是第一品说的天女的眷属。

【英语翻译】
It is supreme, it is the complete Ka-ka-la. Thus it is said. Also, the strings of the lute, gently plucked with the fingertips, not very clear, should be represented as the sound of Tara. With a gentle sound, mantra (藏文：མནྟྲ་，梵文天城体：मंत्र，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：咒语), and Tara, and Ka-ka-la, etc., should be received by the place of expression. It is said, "Six harmonies, etc., should be sung with the structure of villages." "Six harmonies, etc." means "etc.". Six harmonies is one. The word "etc." includes Ka-ku-bha-da, Pan-tsi-pi, Ke-si-ka, Ta-ka-ra, etc. The word "tu" means "or". It is said, "Commonly also sing." "Variety, etc." means "etc.". Variety, etc., is very soft and pleasant. "Common" means that the difference in tone of the six harmonies, etc., is a characteristic of sound, and should be sung. That is the name "common", and also at the time of common flowers, it is the nature of desire. It is also said similarly, the place of winter is emergence, the time of spring is arrival, the structure of cold and warm seasons, the nature is common. Or, this variety is Vajra nectar. Its commonality is the forest where flowers exist, and always spring is the collection of desire, etc. That was said, with the excellent combination of others, the song was sung. Thus it is said. To this, the fruit of this song is spoken, with "by this", etc. "By this", etc., is the song. "Sung" means praised, the attainment of Buddhahood and enlightenment, this is related to this place. Desire is very attached. It is the bliss of the supreme state. The meaning of the emanations of those is that whoever is blessed, that is as it is said. Vajra nectar is the nature of great bliss itself, that is Vajra nectar, great bliss. Having praised with song, one should pray, saying "offering", etc. "Offering" means pray. Doubt is conceptual thought. Who eliminates doubt, it is said, with "by that very", etc. That very said, "secret", etc. The secret mandala is the retinue of goddesses spoken of in the first chapter.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་ལོའོ། །དེ་བརྗོད་པ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བཤད་པར་གྱུར་བས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱི་དྲིན་ཞེས་པ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་སོ། །བཞེས་པ་ནི་བདག་མོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་
༄། །ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་གཉིས་པར་གསུངས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བྱས་པ་དག་ཅེས་པ་ནི་བྱས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཅིག་པུས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བྱས་པར་གྱུར་བ་རྣམས་སོ། །ངས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་སྒོམ་པ་ལ་ཉེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པར་བཤད་པའི་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཤིན་ཏུ་ཆགས་པས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཆགས་པས་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་བྱ་བས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ལས་བདུད་རྩི་དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འབྱུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། པདྨ་རྒྱས་པས་ཁུ་བ་སྟེང་དུ་གཡོ་བའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སྦྱོར་བའོ་དང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ལ་ངས་ཀྱང་བརྗོད་ཅིང་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡང་དག་འབྱུང་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་བསྡུས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེའི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཞིག་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་དས་ཀྱང་རབ་བསྟན་པ་འདིས་བདག་ནི་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་ཞེས་དགོངས་སོ། །འོན་ཀྱང་ད་རུང་དུ་བདག་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ད་རུང་ཀྱང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་གཉིས་སོ། །གང་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་ཅེས་པ་ལ་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སོ། །སྔགས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་རྣམ་འཕྲུལ་ནི་རང་རང་གི་ཡུལ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་ལ་སྤྱིའི་རིགས་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སུ་བརྗོད་པ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བརྗོད་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པས་སམ། ཡང་ན་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རྫོགས་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་སྔོན་དུ་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་སྔགས་བྲིས་པ་ཡང་ཡི་གེའི་
༄། །གཟུགས་ནི་ཇི་ལྟ་བུར་ཞེས་དགོངས་སོ། །སྔགས་རྣམས་ཞ

【汉语翻译】
འོ། །说出它是因为你说了。你的恩情是因为你的体验。接受者是女主人。金刚持
༄། །意思是藏文。以智慧是指在第二品中所说的真如。所做的那些是指已经做过的那些，不是仅仅由真如所做，而是指已经做过的那些。我也是为了阐述正确结合的禅修，接近瑜伽士的手印的各种解释而说的。以极度贪恋等等开始。极度贪恋是指对究竟真理极度贪恋的行为。薄伽梵意思是藏文。金刚甘露真实生起。意思是说，从金刚和莲花中，那些甘露真实生起。金刚甘露生起是指从金刚中生起，以及莲花开放时精华向上流动。在那之上结合以及拥抱等等的欲望体验，我也要说和充分展示，这就是意思。金刚乘真实生起是指包含在密咒乘中。为了证悟真如而进入等持，应该做什么样的手印呢？因此，他认为，通过我也充分展示的这个，我已脱离疑惑。然而，仍然我还有疑惑，因此他说了，仍然等等。疑惑是指二心。对什么有疑惑呢？他说了，手印等等。手印是指誓言手印等等的各种手印。密咒是指坛城的人们。那些的幻化是指在各自的境中进行各种结合，他认为，在那之中说的是共同的三种姓的誓言手印等等的各种手印。他所说的说出它，是指如何等等。如何是指以根本续的次第，或者以明点等等的次第，圆满金刚甘露等等的诸神先前展示的那些的誓言手印等等的各种手印是什么样的，密咒书写也是文字
༄། །的形式是什么样的，他是这么想的。密咒们ཞ

【英语翻译】
O. Saying it is because you said it. Your kindness is from your experience. The receiver is the mistress. Vajradhara
༄. That means Tibetan. By wisdom means the suchness spoken of in the second chapter. Those that are done means those that have been done, not just done by suchness alone, but those that have been done. I also said it in order to explain the meditation of correct union, close to the yogi's mudra in various explanations. Starting with extreme attachment and so on. Extreme attachment means the act of extreme attachment to ultimate truth. Bhagavan means Tibetan. Vajra nectar truly arises. It means that from the vajra and lotus, those nectars truly arise. The arising of vajra nectar means arising from the vajra, and the essence moving upwards as the lotus opens. Experiencing the desire of combining on top of that and embracing etc., I will also say and fully show, that is the meaning. Vajrayana truly arising means included in the mantra vehicle. What kind of mudra should be done in order to enter into samadhi in order to realize suchness? Therefore, he thinks that through this that I have also fully shown, I am free from doubt. However, I still have doubts, so he said, still etc. Doubt means two minds. What is there doubt about? He said, mudra etc. Mudra means the vow mudra etc. and various mudras. Mantra means the people of the mandala. The emanation of those means various combinations in their respective realms, he thinks that among those, it is said that the vow mudra etc. of the common three lineages are various mudras. What he said, saying it, means how etc. How means in the order of the root tantra, or in the order of bindu etc., what kind of mudras are the vow mudra etc. of those deities such as the complete vajra nectar etc. that were previously shown, and the mantra writing is also the letter
༄. What kind of form is it, he thinks. Mantras zh

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་ནི་ཡི་གེ་སྟེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་སྔགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དེ་རྣམས་ཀྱང་གང་དུ་བསྐྱེད། ཅིའི་ཕྱིར་ལུགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སམ། གསང་བའི་ཐེག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དགོངས་སོ། །འདི་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའི་རྫོགས་པའི་བྱེ་བྲག་འདི་རྣམས་ལ་བདག་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་ཀྱི་གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མདོར་བསྡུས་ནས་སྔགས་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་ཡང་བདག་ལ་གསུངས་ཞེས་གསོལ་པ་འདེབས་པར་བྱེད་དོ། །གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་གསུང་བར་བཞེད་ནས་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ནི་གསུངས་པའོ། །ཅི་ཞིག་བཀའ་སྩལ་ཞེས་པ་བཤད་ཀྱིས་ཉོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཏེ། དེ་དག་ལས་བྱུང་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ལ་ཐོག་མར་ཕྱག་རྒྱའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་པས་ཕྱག་རྒྱའི་ངེས་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་གསུམ་མོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་ཞེས་པ་ནི། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལ་སོགས་པའམ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྐུ་གསུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། གསུང་ཞེས་པ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་ལས་རྣམས་དང་སྔགས་དགོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་ནི་གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཐུགས་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲི་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཡན་བསམ་གཏན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྲི་བ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་གིས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རྣམ་
༄། །པ་གཉིས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་འདིར་དགོས་པ་དེ་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དེའི་མཚན་ཉིད་མ་གསུངས་པ་སྟེ། སྐུའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར

【汉语翻译】
了知是文字，诸天之因咒语完全转变，那些也于何处生起？为何是规律的菩提心之智慧，或秘密乘的菩提心之智慧所想？这些是指诸天之瑜伽等圆满的差别，我对这些有怀疑，对其他的则没有。因此，简而言之，请您也为我说咒语和诸天的生起。这样祈请。祈请之后，世尊想要宣说诸天的生起，因此说：世尊等，是指在那之后。赐予教言是指宣说。赐予了什么教言呢？说：谛听等。咒语和手印是指与观修的坛城等相近的是手印，即手的手印和象征的手印。咒语是嗡字等形象，从那些产生的是生起的决定。首先，显示手印的种种差别，因此说了手印的必须了知，手印等。三种是指身语意的差别三种。从身语意中真实生起是指身语意等，或从身语意中生起。为了详细显示那些，因此说了身语等。身是指身金刚，手的印。语是指语金刚，语金刚，咒语的事业等和念诵咒语等行为，凡是何者，是语的手印。意是指意金刚的象征的手印，即金刚和拂尘等。象征的手印以上，禅定是指观修菩提心等。书写是用蓝色等的颜色，坛城等种类两种。这些之中，为了显示此处需要的那些，因此说了金刚甘露等。手的印详细了知是指没有说它的相，即以身的自性安住之后。瑜伽

【英语翻译】
Understanding is the letter, the cause of the gods, the mantra is completely transformed, where do those also arise? Why is it the wisdom of the Bodhicitta of the law, or the wisdom of the Bodhicitta of the secret vehicle intended? These refer to the differences of the perfection of the yoga of the gods, etc. I have doubts about these, but not about others. Therefore, in short, please also tell me about the mantras and the arising of the gods. Thus pray. Immediately after praying, the Bhagavan wanted to speak about the arising of the gods, therefore it is said: Bhagavan, etc., which means immediately after that. Giving teachings means speaking. What teachings were given? It says: Listen, etc. Mantras and mudras refer to what is close to the mandala of meditation, etc., which is the mudra, i.e., the hand mudra and the symbolic mudra. The mantra is the form of the syllable Om, etc., and what arises from those is the determination of arising. First, the various differences of the mudras are shown, therefore it is said that the mudra must be understood, mudra, etc. Three means the three differences of body, speech, and mind. Truly arising from body, speech, and mind means body, speech, and mind, etc., or arising from body, speech, and mind. In order to show those in detail, therefore it is said body, speech, etc. Body refers to the body vajra, the hand mudra. Speech refers to the speech vajra, the speech vajra, the actions of mantras, etc., and the actions of reciting mantras, etc., whatever it is, is the speech mudra. Mind refers to the symbolic mudra of the mind vajra, i.e., the vajra and the whisk, etc. Above the symbolic mudra, meditation refers to meditating on the Bodhicitta, etc. Writing is with colors such as blue, the two kinds of mandalas, etc. Among these, in order to show those needed here, therefore it is said vajra nectar, etc. Knowing the hand mudra in detail means that its characteristics are not said, i.e., after abiding in the nature of the body. Yoga

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་རྟགས་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལ་བྲི་བར་མི་བྱའོ། །གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཆོས་འབྱུང་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་མཚན་མ་མེད་པར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་མངོན་སུམ་གཟུགས་ལ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མངོན་སུམ་ཞེས་པ་ནི་མིའི་ཕྱག་རྒྱ་མི་རྣམས་སོ། །གང་ཞིག་གི་རྣམ་པའི་བྷ་གའི་པདྨ་ནི་དེའི་གཟུགས་སོ། །ལྷ་རྣམས་ལྷའི་བཙུན་མོ་ནི་ཞི་བ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །བྷ་གའི་པདྨ་ནི་སྣ་ཚོགས་སུ་བྱས་པ་ཁམས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །དབང་པོ་ཐམས་ཅད་བདེ་འགྱུར་བ། །ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དེས་ལྡན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་འདི་ལྟ་བུའི་ཆོ་གས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་ཀུན་དུ་བཞག་ནས་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ཉིད་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་བྱག་རྒྱའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ལྷ་རྣམས་དང་རྩ་བའི་སྔགས་མྱོས་བྱེད་འབབ་པའི་རྩ་མ་སྐྱེད་བྱེད་དོ། །ངེས་པར་བྱ་བར་འདོད་པས་དང་པོའི་འདི་ཉིད་ཀྱི་དཔེ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ཆེན་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་
༄། །འབྲས་བུའི་ཤིང་ངོ༌། །བརྒྱ་ལྷག་པའི་ལོ་མ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་གསུངས་པ། རྩ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྡན་པ་ཞེས་པ་འདིར་འབྲེལ་ཏོ། །ཏུའི་སྒྲ་ནི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དེ་ཉིད་རྩ་བ་དད་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་རྣམས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་མཁོ་བ་སྟེ། རྩ་བ་གཅིག་པུའི་འབྲས་བུའི་ཁམས་འཚོ་བའི་ཚུལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཞེན་པ་ནི་དེ་ན་འདོར་བའི་ཤིང་ལ་འདོད་པས་འཇུག་པ་ལྷག་མའོ། །དེས་ན་བླང་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་བླང་བར་བྱ་སྟེ། འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་ཞེས་ད

【汉语翻译】
手印是指具有象征意义的法性手印。语手印也要通过咒语的形象来了解一切行为。象征性的手印是指金刚和轮等手印。这些不要绘制在坛城等上面。语手印和法性也要应用于坛城等一切行为，这是他的想法。有人问：没有手印和象征，坛城等如何形成？对此，他说道：手印显现在形象上。等等。显现是指人的手印，即人们。任何具有བྷ་གའི་པདྨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）形态的莲花就是它的形象。诸神，即天女，是寂静母等女神。བྷ་གའི་པདྨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是多种多样的，存在于一切界性的自性中。一切感官变为快乐。意思是说，一切感官都与从快乐中产生的金刚相应。因此，应该通过这样的仪式，将他们安置在坛城等诸神的位置上，并进行供养。他这样说道。他还说道：通过金刚莲花的结合，一切行为都将得以成就。一切行为是指坛城、火供以及观修诸神的瑜伽等行为都将得以圆满。如是，通过坛城等仪式，可以确定手印。现在，诸神和根本咒语是使人陶醉的，是产生根源的根本。为了确定这一点，首先讲述了这样的例子：犹如如意大树。等等。如意树是指满足愿望的果树。
༄། 拥有超过一百片叶子，一千片叶子的树，就是这样说的。讲述了它的自性：根等等。具有是指与此相关。ཏུའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的声音是指，那棵如意树，它的根，以及人们所需的愿望之果。并非仅仅是根部的果实才能维持生命。执着于它，是指执着于那棵可以抛弃的树，这是多余的。因此，应该接受它，因为愿望之果会真实地出现。

【英语翻译】
Mudra refers to the Dharma nature mudra that possesses symbolic meaning. The speech mudra should also be understood through the form of mantras for all actions. Symbolic mudras are the mudras of vajra and wheel, etc. These should not be drawn on mandalas, etc. Speech mudras and Dharma nature should also be applied to all actions such as mandalas, etc., this is his intention. Someone asked: Without mudras and symbols, how can mandalas, etc., be formed? To this, he said: Mudras appear in form. Etc. Manifestation refers to human mudras, i.e., people. Any lotus with the form of bhaga's padma is its form. The gods, i.e., the goddesses, are the goddesses such as Shiwama, etc. Bhaga's padma is diverse and exists in the nature of all realms. All senses become bliss. It means that all senses are in accordance with the vajra that arises from bliss. Therefore, they should be placed in the positions of the gods in mandalas, etc., through such rituals, and offerings should be made. He said this. He also said: Through the union of vajra and lotus, all actions will be accomplished. All actions refer to the completion of actions such as mandalas, fire offerings, and the yoga of meditating on the gods. Thus, through rituals such as mandalas, mudras can be determined. Now, the gods and the root mantras are intoxicating, and they are the root that generates the source. In order to determine this, the first example is told: Like the great wish-fulfilling tree. Etc. The wish-fulfilling tree refers to the fruit tree that fulfills wishes.
༄། The tree that has more than a hundred leaves, a thousand leaves, is what is said. Its nature is told: root, etc. Having means related to this. The sound of tu means that the wish-fulfilling tree itself, its roots, and the fruits of desires needed by people. It is not just the fruits of the roots that can sustain life. Attachment to it means attachment to the tree that can be discarded, which is superfluous. Therefore, it should be accepted, because the fruits of desires will truly appear.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
གོངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྩ་བ་ཉེད་ཀྱིས་ཀྱང་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་སྐྱེ་བའི་དབྱེ་བའི་རྒྱུ་རུ་རུང་བ་སྟེ། སེམས་གང་གིས་བརྟགས་པས་ཀྱང་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ཞེས་པས་ན། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་སྟེ། ཇི་ལྟར་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གི་རྩ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་འདོད་པའི་བག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྩ་སྔགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པ་ཅན་ཞེས་མཚོན་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་མྱོས་བྱེད་འབབ་པའི་རྩམ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །གང་རྣམས་ཀྱི་མ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། སྔགས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ནི་ལྷ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་མཚན་མའོ། །གང་རྣམས་ཀྱི་མ་སྐྱེད་བྱེད་མ་ད་ཡང་སྐྱེ་གནས་ལས་སྐྱེ་བའོ། །སྔགས་ཀུན་ནི་འཆང་བར་འགྱུར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །དེ་གསུངས་པར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟར་རྩ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདག་བསམ་གྱི་ཤིང་དག་ལས་འདོད་པའི་དབང་ལས་ས་བོན་ལ་སོགས་པས་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་མྱོས་བྱེད་འབབ་པའི་རྩས་ཤ་དང་རྩའི་བདག་ཉིད་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྔགས་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པའོ། །འདིས་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་འོ་མའི་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉེ་བར་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ལ་
༄། །སོགས་པ་སྐྱེད་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་ནས། ད་ནི་སྔགས་བཏུ་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དེར་གནས་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་བུའི་བྱ་བའི་སྦྱོར་བས་གནས་ནས་སོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ཞིས་པ་ནི་བོད་པའོ། །གང་གིས་མཚན་མར་བྱ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བ་ཏུ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་གསུངས་པ་དང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དང་པོར་ཞེས་པ་ནི་ཐོག་མར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཡིག་གོ །སྦྱར་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་བྲི་བའོ། །དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་དབྱངས་དང་ལྡན་པའི་ཧ་ཡིག་དབྱངས་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ས་བོན་བཞི་དང་མཉམ་པར་ལྡན། །ཞེས་པ་ལ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཞེས་པའི་མིང་གི་ཡི་གེ་བཞི་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །མཐར་ནི་མཇུག་ཏུ་སྟེ་སྭཱ་ཧཱའི་ཡི་གེ་སྦྱར་བས་འདི་བཞིན

【汉语翻译】
请息怒。像这样，根也能作为产生各种果实的分类之因，因为无论用什么心来观察，都会产生果实。就像如意树一样，如意树的根的自性能够产生各种想要的习气。同样，也宣说了那些身体的自性的根本咒等是能产生的，像这样等等。像这样，与“同样，令人陶醉的汁液流淌”相连。在“哪些的母”中宣说了，咒语等等。咒语是神圣字母等的心髓。手印是法界的象征。哪些的母，产生者，也从生处产生。所有咒语都是将被持有的菩提心的自性。如所说，就像根本自性的如意树从想要的势力中通过种子等产生果实一样，同样，令人陶醉的汁液流淌的根，是肉和脉的自性，以及大乐自性的诸神，产生自性本觉心的咒语。这通过根本咒，牛奶的形象，在金刚甘露坛城的上方，从法界的手印完全变化而来，诸神的瑜伽被简要地概括了。像这样，在咒语上
༄。等产生非常清晰之后，现在宣说了收集咒语，从“此后”等等。金刚住于彼处，是指通过男性的行为的结合而住于彼处。玛玛格是念诵。通过什么来作为象征并了解，那就是咒语的收集的意思。如所说，从“最初”等等。最初是指首先。种种显现是指嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。结合是指正确地书写。紧接着，金刚大乐是指具有元音的哈字，应该使其具有元音并书写，这是他的意图。与四个种子相同地具备。指的是金刚甘露（藏文：བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་，梵文天城体：वज्र अम्रुत，梵文罗马拟音：vajra amṛta，汉语字面意思：金刚甘露）这个名字的四个字母，即与它们具备。最后是指结尾，即通过结合斯瓦哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）的字母，像这样。

【英语翻译】
Please be patient. In this way, the root can also serve as the cause for the classification of producing various fruits, because no matter what mind is used to examine it, fruits will arise. Just like the wish-fulfilling tree, the nature of the root of the wish-fulfilling tree is able to produce various desired imprints. Similarly, it is also said that those fundamental mantras, etc., which are the nature of the body, are capable of producing, like this, etc. Like this, it is connected to "Similarly, the intoxicating juice flows." In "whose mother" it is said, mantras, etc. Mantras are the essence of divine letters, etc. Mudras are symbols of the Dharmadhatu. Whose mother, the producer, also arises from the place of origin. All mantras are the nature of Bodhicitta to be held. As it is said, just as the wish-fulfilling tree of fundamental nature produces fruits from the power of desire through seeds, etc., similarly, the root from which the intoxicating juice flows, is the nature of flesh and veins, and the deities of great bliss nature, produce the mantras of self-arisen Bodhicitta nature. This, through the fundamental mantra, the image of milk, on top of the Vajra Amrita mandala, from the complete transformation of the Dharmadhatu mudra, the yoga of the deities is briefly summarized. Like this, on the mantra
༄. After producing very clearly, now it is said to collect the mantras, from "thereafter," etc. Vajra dwells there, which means dwelling there through the union of male actions. Mamaqi is recitation. What is used as a symbol and understood, that is the meaning of the collection of mantras. As it is said, from "initially," etc. Initially means first. Manifestation in various ways refers to the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). Combination means writing correctly. Immediately after that, Vajra Great Bliss refers to the syllable Ha with vowels, it should be made to have vowels and written, this is his intention. Possessing the same four seeds. Refers to the four letters of the name Vajra Amrita (Tibetan: བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་, Sanskrit Devanagari: वज्र अम्रुत, Sanskrit Romanization: vajra amṛta, Chinese literal meaning: Vajra Amrita), that is, possessing them. Finally means the end, that is, by combining the syllable Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Svaha), like this.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཨོཾ་ཧ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། འདིར་བླ་མ་གཞན་གྱིས་བཤད་པ་ཨོཾ་ཡིག་གི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཞེས་པའི་ཚིག་རྐང་འདི་སྦྱར་ཏེ་ས་བོན་བཞི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བཞི་པ་དང་མཉམ་པར་ལྡན་པའོ། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་འདིར་བཤད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའོ། །མཱ་མ་ཀཱིའི་སྔགས་གསུངས་པ་ཡང་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ནི་ཞེས་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཨོཾ་ཡིག་གོ །སྦྱིན་ཞེས་པ་ནི་ཐོག་མར་རོ། །གཉིས་པའི་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་པའི་སྡེ་ཚན་ཏེ་ཀ་སྡེའོ། །དེའི་བཞི་པ་ནི་གཏ་ཡིག་གོ །སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བཞི་བས་མཉམ་པར་ལྡན་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཨི་ཡིག་གིས་ལྡན་པར་བྱས་པའོ། །མཐའ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་རྗེས་སུ་མཐུན་ནོ། །ཨོཾ་གྷི་སྭཱ་ཧཱ་མཱ་མ་ཀཱིའི་སྙིང་པོའོ། །ཞི་བ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཏུ་བ་གསུངས་པ། ཞི་བ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་འོག་གི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་གང་ཞིག་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ་དེ་ཇི་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། བརྒྱད་པ་བརྒྱད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྒྱད་ནི་བརྒྱད་དང་བརྒྱད་དེ་མཐའི་དབྱངས་སོ། །དེས་བརྒྱན་པ་ནི་ལྡན་པར་བྱས་པའོ། །དེ་གསུངས་པར་གྱུར་བ། །ཚེག་དྲག་
༄། །དང་བཅས་ཧ་ཡིག་ནི། །བདག་པོའི་སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ནི་བཏུ། །ཞེས་པའོ། །ལྷ་མོ་གང་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། འདབ་མ་བརྒྱད་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་གནས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་སྔགས་གསུངས་པ། སྡེ་ཚན་གྱི་མཚན་མཐའ་ས་བོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྡེ་ཚན་ནི་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་གང་ཞིག་ས་བོན་ནི། །ཨོཾ་ང་ཉ་ཎ་ན་མ་ཝ་ས་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་བཏུ་བ་ནི་སོ་སོར་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་སྔགས་སུ་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་སྔགས་སུ་བྱ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། སྔགས་བརྒྱད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཏུའི་སྒྲས་ནི་དབྱེ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་རེ་རེས་སྔགས་བརྒྱད་རྣམས་སུ་བྱ་བའི་སྔགས་རིག་ཅེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སོ། །ས་བོན་དེ་རྣམས་དབྱངས་དང་བཅས། །ཞེས་པ་གསུངས་པ། མནན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྟོང་པའི་ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟེ་དེས་སྤྱི་བོར

【汉语翻译】
变成。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）哈 瓦日ra 阿弥利达 梭哈。此处其他上师所说，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字的紧接着，加上“瓦日ra 阿弥利达 玛哈 稣卡”这句词，与四种种子字和四种分类相同。最后是梭哈。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）瓦日ra 阿弥利达 玛哈 稣卡 亚 梭哈。这十二个字的咒语中所说的是金刚甘露。玛玛格的咒语也说了“也是”等等。也是，是指紧接着。毗卢遮那是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字。给予，是指最初。第二个，是指第二个组，即ka组。它的第四个是gta字。应给予。与第四个相同。是指用i字使之具备。最后应加上梭哈。这是随顺的。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）额 梭哈是玛玛格的精华。说了收集寂静等的咒语。寂静等八位天女所处的下方脐轮中央，金刚甘露的精华具有怎样的特点呢？说了“第八个八”等等。八是八和八，是最后的元音。用它装饰，是指使之具备。说了那个。带句点和重音的哈字。具有主宰的精华。收集天女们的咒语。是这样说的。说了“在八瓣莲花中”等等。意思是说，用安住于坛城莲花花瓣上的供品来供养。说了那个咒语。组的名称的结尾种子等等。组是阿ka 擦 吒 塔 帕 亚 夏，那些的结尾哪个是种子呢？嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）昂 娘 纳 纳 玛 瓦 萨，收集那些字，是指分别正确地取出来作为咒语。应该做什么样的咒语呢？说了“八个咒语”等等。tu的声音是用来表示区分的。八，是指按照次第，用每个字作为八个咒语的咒语，咒语知识是指阿阇黎。说了“那些种子与元音一起”。说了“压制”等等。空性的天女是指明点，用它在头顶

【英语翻译】
It becomes. Oṃ ha vajra amṛta svāhā. Here, another lama said that immediately after the syllable oṃ, the phrase "vajra amṛta mahā sukha" should be added, which is the same as having the four seed syllables and the four distinctions. In the end, it is svāhā. Oṃ vajra amṛta mahā sukhāya svāhā. This twelve-syllable mantra speaks of vajra amṛta. The mantra of Māmakī is also mentioned, such as "also." "Also" means immediately after. Vairocana is the syllable oṃ. Giving means initially. The second means the second group, the ka group. The fourth of that is the letter gta. Should be given. It is the same as the fourth. It means that it is made to possess the i syllable. At the end, svāhā should be added. That is in accordance. Oṃ ghi svāhā is the essence of Māmakī. It is said to gather the mantras of the peaceful ones, etc. What kind of special qualities does the essence of vajra amṛta have, which resides in the center of the lower navel of the eight goddesses, such as the peaceful ones? It is said, "The eighth eight," etc. Eight is eight and eight, the final vowel. Adorning with it means making it possess. That was said. The syllable ha with a tsheg drag. Possessing the essence of the lord. Gather the mantras of the goddesses. That's what it says. What are the mantras of the goddesses? It is said, "In the eight petals," etc. It means to make offerings with the offerings that reside on the petals of the lotus of the mandala. That mantra was spoken. The end of the name of the group, the seed, etc. The groups are a ka ca ṭa ta pa ya śa, and which of those ends is the seed? Oṃ ṅa ña ṇa na ma va sa, gathering those letters means taking them out correctly and making them into mantras. What kind of mantra should be made? It is said, "Eight mantras," etc. The sound of tu is used to indicate distinction. Eight means that the mantra knowledge, which is to make each letter into eight mantras in order, is the acharya. It is said, "Those seeds together with vowels." It is said, "Pressing down," etc. The goddess of emptiness is the bindu, with which on the crown of the head.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སོ། །ཨོཾ་ཡིག་དང་སྭཱ་ཧཱའི་ཡི་གེས་དང་པོ་དང་མཐར་ལྡན་པར་བྱས་པའོ། །དེ་གསུངས་པར་གྱུར་པ། ཧ་ཡིག་དང་ལྡན་དེ་བཞིན་མཐའ། །ཡི་གེ་རེ་རེ་ཐིག་ལེར་བཅས། །ཨོཾ་ཡིག་སྭཱ་ཧཱ་རི་བོད་བཅས་ལྡན་པ་སྟེ། རིམ་པར་ཞི་མ་ལ་སོགས་ཞེས་པའོ། །ཨོཾ་ཨ་ཧ་སྭཱ་ཧཱ་ཞི་མའིའོ། །ཨོཾ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ་ཞི་བར་སྨྲ་བའིའོ། །ཨོཾ་ཉ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ་ནི་གཏུམ་མོའིའོ། །ཨོཾ་ཎ་ཧ་སྭཱ་ཧཱ་རི་བོང་ཅན་མའིའོ། །ཨོཾ་ན་ཧ་ན་སྭཱ་ཧཱ་རི་བོང་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིའོ། །ཨོཾ་མི་ཧ་སྭཱ་ཧཱ་རི་བོང་ཅན་གྱི་རི་མེའིའོ། །ཨོཾ་བཾ་ཧ་སྭཱ་ཧཱ་ཡིད་ཤེས་མའིའོ། །ཨོཾ་སཾ་ཧ་སྭཱ་ཧཱ་ཡིད་འདོད་མའིའོ། །སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་གསུངས་པ། སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་ཏེ་དྲུག་པའི་གནས་སུ་བདུན་པའོ། །དེ་གསུངས་པ་བཞི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པ་དང་མཉམ་པར་ལྡན་པ་རྣམས་ཏེ་དང་པོའི་མང་པོའི་ཚིག་གིས་དྲུག་པ་ཕྱིས་ནས་བདུན་པའི་གནས་བཞིས་ཉེ་བར་ལྡན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདིར་བཞི་ཞེས་པའོ། །གང་ཞིག་
༄། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པའི་སྒོ་སྐྱོང་བཞི་པོ་རྣམས་ནི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ལ་སོགས་པའོ། །བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པར་མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་བཞི་རྣམས་ཏེ། རྀ་རཱྀ། ལི་ལཱྀ། ཞེས་པའི་ཡི་གེ་རེ་རེ་ཨོཾ་ཡིག་དང་སྭཱ་ཧཱར་ལྡན་པས་སྔགས་སོ་སོར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་རྀ་སྭཱ་ཧཱ། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱིའོ། །ཨོཾ་རཱྀ་སྭཱ་ཧཱ། མི་བཟད་འཇིགས་པའིའོ། །ཨོཾ་ལྀ་སྭཱ་ཧཱ། རྟའི་མཚུལ་ཅན་གྱིའོ། །ཨོཾ་ལཱྀ་སྭཱ་ཧཱ། ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའིའོ། །མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་བཞི་པོ་འདི་ཉིད་ནི་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པའི་ཡང་སྔགས་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པ་བཞི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དངོས་སུ་མ་བཀོད་པའི་སྔགས་བསྐྱེད་པ་འདིར་གསུངས་ཞེས་མངོན་པར་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ་ལ་དང་པོའི་མང་པོའི་ཚིག་ཅན་གྱིས་དྲུག་པའི་གཉིས་པའི་གཉིས་ཚིག་ཕྱིས་ནས། གནས་བཞི་ཉེ་བར་བཀོད་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་ཡང་ཚིག་གི་མཐའ་བཞི་ཞེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དངོས་སུ་མ་གསུངས་པ་འདི་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་དགོད་པ་ནི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའོ། །བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མེ་ཏོག་མ་དང་བདུག་སྤོས་མའི་ལྷ་མོ་དག་རིམ་པར་མ་ནིང་བཞི་པ་དང་མཉམ་པར་ལྡན་པ་ནི་ཡི་གེ་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་སྭཱ་ཧཱ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྔགས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཏུའི་སྒྲས་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་

【汉语翻译】
第八个等等。嗡字和梭哈的字，已经具备了开头和结尾。那被说出来的，具有哈字，同样是结尾。每个字都带有圆点。具有嗡字、梭哈、ra、藏文等。次第是寂静母等等。嗡 阿 哈 梭哈，寂静母的。嗡 达 哈 梭哈，说是寂静的。嗡 尼 达 梭哈，是猛烈的。嗡 纳 哈 梭哈，是持兔母的。嗡 纳 哈 纳 梭哈，是持兔者的坛城的。嗡 米 哈 梭哈，是持兔者的火焰的。嗡 班 哈 梭哈，是意知母的。嗡 桑 哈 梭哈，是意欲母的。说了守护门者的咒语。守护门者等等。守护门者是在坛城中所说的那些，第六位是第七位。说了那四个等等。是在坛城中所说的和共同具备的那些，用最初的多数词语，去除第六位，用第七位的四个位置接近具备，金刚的词语在这里是四个。任何
༄。 在坛城中所说的四个守护门者是忿怒颦眉者等等。这四个的次第是四个非男非女的字。ṛ ṝ。li lī。每个字都具有嗡字和梭哈，因此要分别念诵咒语。嗡 ṛ 梭哈。忿怒颦眉者的。嗡 ṝ 梭哈。不可忍受恐怖者的。嗡 li 梭哈。马面者的。嗡 lī 梭哈。象头神的。这四个非男非女的字，就是花母等等的又咒，说了四个等等。对于在此说出了在坛城中没有实际安立的生起咒语，而显现出疑惑，用最初的多数词语，去除第六位的第二个双数词语。要接近安立四个位置，在这里也是词语的结尾四个。在此接近安立没有在坛城中实际说出的，是花等等的女神。在那四个之中，花母和熏香母的女神，次第与第四个非男非女共同具备，要了知用两个字和梭哈以及毗卢遮那佛的咒语。用“tu”的语气来特别地

【英语翻译】
The eighth ones, etc. The syllable Om and the syllable Svāhā are endowed with the beginning and the end. That which is spoken, endowed with the syllable Ha, is likewise the end. Each syllable is accompanied by a bindu. It is endowed with the syllable Om, Svāhā, ra, and Tibetan, etc. The order is Śīmā, etc. Om A Ha Svāhā, of Śīmā. Om Da Ha Svāhā, of speaking peacefully. Om Ni Ta Svāhā, is of the fierce one. Om Ṇa Ha Svāhā, of the one with a rabbit. Om Na Ha Na Svāhā, of the mandala of the one with a rabbit. Om Mi Ha Svāhā, of the fire of the one with a rabbit. Om Vaṃ Ha Svāhā, of the mind-knowing one. Om Saṃ Ha Svāhā, of the mind-desiring one. The mantras of the gatekeepers are spoken. The gatekeepers, etc. The gatekeepers are those spoken in the mandala, the sixth is the seventh. That which is spoken, the four, etc. Those which are spoken in the mandala and are jointly endowed, by the initial plural words, after removing the sixth, the four positions of the seventh are closely endowed. The vajra word here is the four. Whoever
༄. The four gatekeepers spoken in the mandala are the frowning one, etc. The order of these four is the four neuter syllables. Ṛ Ṝ. Li Lḹ. Each of these syllables is endowed with the syllable Om and Svāhā, therefore each mantra should be recited separately. Om Ṛ Svāhā. Of the frowning one. Om Ṝ Svāhā. Of the unbearable terrifying one. Om Li Svāhā. Of the horse-faced one. Om Lḹ Svāhā. Of the lord of hosts. These four neuter syllables are indeed the secondary mantras of the flower mother, etc., it is said, the four, etc. Regarding the generation of mantras not actually arranged in the mandala, it is said here, and when doubt arises, by the initial plural words, after removing the second dual words of the sixth. The four positions should be closely arranged, here also the four ends of the words. Approaching and arranging here what is not actually spoken in the mandala are the goddesses of flowers, etc. Among those four, the goddesses of the flower mother and the incense mother are successively jointly endowed with the fourth neuter, it should be known as the mantra of two syllables and Svāhā and Vairocana. With the sound of "tu", particularly

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
དབྱེ་བ་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །ཨོཾ་རྀ་རཱྀ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག་མའིའོ། །ཨོཾ་ལྀ་ལཱྀ་སྭཱ་ཧཱ། བདུག་སྤོས་མའིའོ། །གང་དུ་དེ་ལྟར་མེ་ཏོག་མ་དང་བདུག་སྤོས་མའི་སྔགས་བཏུས་ནས། མར་མེ་མ་དང་དྲི་མའི་ཡང་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དྲུག་པ་མཐོང་བས་ཏུའི་སྒྲའི་ནུས་པས་འདིར་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཨོཾ་ཡིག་དང་སྭཱ་ཧཱའི་ཡི་གེས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མར་མེ་དང་དྲི་མའི་སྔགས་དག་ནི་མན་ངག་གིས་ཞེས་པ་སྟེ། ཨོཾ་དཱི་པཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། མར་མེ་མའོ། །ཨོཾ་གནྡྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དྲི་མའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་རྣམ་པར་བཀོད་ནས་སྔགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པ་བྱ་ཞེས་པ་གསུངས་པ། མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་ཅིང་དབུལ་བར་བྱ་བ་སྟེ། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པས། ཕྱི་དང་གསང་བའི་མཆོད་པས་སོ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་པདྨའི་འཁོར་ལོའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ཞེས་པ་ནི་བོད་
༄། །པའོ། །འདིས་ནི་ལེའུ་གཉིས་པར་གསང་བ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་པའོ། །སྡུད་པར་བྱེད་པས་རང་དགར་བརྩམས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གསུངས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ཀུན་འབྱུང་བའི་དབང་དུ་བྱེད་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་རྩི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལེའུའི་མིང་གསུངས་པ། སྔགས་འབྱུང་ཞེས་པ་སྟེ། སྔགས་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསུངས་པ་རྣམས་སོ། །འབྱུང་བ་ནི་བཏུས་པ་སྟེ་ལེའུ་གང་གིས་དེ་བརྗོད་ཅིང་སྟོན་པ་དེ་ནི་ལེའུའི་མིང་ངོ༌། །གྲངས་གསུངས་པ་གསུམ་ཞེས་པ་སྟེ། ལེའུ་གསུམ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་བཟླས་པ་དང་བསྒོམ་པ་དང་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རྒྱུ་རུ་སྔགས་བཏུ་བ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་སྦྱིན་སྲེག་མེད་པར་སྔགས་དང་འཁོར་ལོའི་ནུས་པ་རྣམས་མི་འབྱུང་ཞེས་པས་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་དེས་ན་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་བསྟན་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །དེས་ན་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མྱུར་བའི་རྒྱུས་སོ། །སྦྱིན་སྲེག་ལས་ནི་དོན་ཏོ། །ཆོ་ག་ནི་བྱ་བའི་རིམ་པ་སྟེ། ཐབ་ཁུང་དང་ཧོམ་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་བ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདོད་པ་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་

【汉语翻译】
差别就此显示完毕。
嗡 ṛi rī 梭哈。（藏文：ཨོཾ་རྀ་རཱྀ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ऋ ॠ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ṛi rī svāhā，汉语字面意思：嗡，ṛi，rī，梭哈。）鲜花母。
嗡 ḷi ḹi 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ལྀ་ལཱྀ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ऌ ॡ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ḷi ḹi svāhā，汉语字面意思：嗡，ḷi，ḹi，梭哈。）焚香母。
何处如是采集了鲜花母和焚香母的咒语后，对于油灯母和香水的也如何念诵的想法，见到第六种差别，以“tu”的语势的力量，在此金刚语也是以无与伦比的嗡字和梭哈的字，次第如是油灯和香水的咒语等是口诀，即说：嗡 迪巴亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་དཱི་པཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ दीपाया स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dīpāyā svāhā，汉语字面意思：嗡，光，梭哈。）油灯母。
嗡 根达亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་གནྡྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ गन्धाया स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ gandhāyā svāhā，汉语字面意思：嗡，香，梭哈。）香水母。
安立手印和咒语后，说要对咒语和坛城作供养，作供养即是供养和布施，对于一切供养都显现贪执，因此有外和内的供养。秘密的坛城是莲花轮。
“玛玛格”是藏文。
这是第二品中摄略了秘密法之生处的坛城。为了显示摄略不是随意创作的而宣说：世尊金刚持所说等。宣说了总集咒语之自在，金刚根本等。宣说了品的名称，即咒语生，咒语是紧接着所说的那些，生是总集，哪一品宣说和显示了那个，那就是品的名称。宣说了数字，即三，这是第三品的广释。

第四品，显示护摩仪轨的广释。
如是如实显示了作为念诵、禅修和随念佛陀之因的咒语的采集后，现在因为没有护摩，咒语和坛城的力量就不会生起，因此为了显示护摩的仪轨而宣说：此后因此如实说等。此后是显示咒语的紧接着。因此是咒语等之果迅速之因。护摩的事即是意义。仪轨是行为的次第，即火炉和护摩木等的次第。对于那是如何形成的而宣说：瑜伽等，即享用五欲的

【英语翻译】
The distinction is shown here.
Om Ri Ri Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་རྀ་རཱྀ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ ऋ ॠ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ ṛi rī svāhā, Literal Chinese meaning: Om, ṛi, rī, Svaha.) Mother of flowers.
Om Li Li Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ལྀ་ལཱྀ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ ऌ ॡ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ ḷi ḹi svāhā, Literal Chinese meaning: Om, ḷi, ḹi, Svaha.) Mother of incense.
Where, having collected the mantras of the flower mother and incense mother in this way, how should the mantras of the lamp mother and perfume be recited? Seeing the sixth distinction, by the power of the word "tu", here too, the vajra words are unique, and with the letters Om and Svaha, in order, the mantras of the lamp and perfume are oral instructions, that is: Om Dipaya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་དཱི་པཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ दीपाया स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ dīpāyā svāhā, Literal Chinese meaning: Om, light, Svaha.) Mother of the lamp.
Om Gandhaya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་གནྡྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ गन्धाया स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ gandhāyā svāhā, Literal Chinese meaning: Om, fragrance, Svaha.) Mother of perfume.
Having established the mudras and mantras, it is said that offerings should be made to the mantras and mandalas. To make offerings is to offer and give, and because of the manifest attachment to all offerings, there are outer and secret offerings. The secret mandala is the lotus wheel.
"Mamaki" is Tibetan.
This is the second chapter, which summarizes the mandala of the secret source of Dharma. To show that the summary is not an arbitrary creation, it is said: Spoken by the Blessed Vajradhara, etc. It is said that the power of all mantras arises, Vajra root, etc. The name of the chapter is spoken, which is the origin of mantras. Mantras are those that were spoken immediately before. Origin is the collection, and the chapter that speaks and shows that is the name of the chapter. The number is spoken, which is three, this is the extensive commentary on the third chapter.

Chapter Four, Extensive Commentary on Showing the Ritual of Homa.
Thus, having truly shown the collection of mantras as the cause of recitation, meditation, and recollection of the Buddha, now, because without homa, the power of mantras and mandalas will not arise, therefore, to show the ritual of homa, it is said: Then, therefore, truly explain, etc. Then is immediately after showing the mantras. Therefore, it is the cause of the swift fruit of the mantras, etc. The matter of homa is the meaning. The ritual is the order of actions, that is, the order of the hearth and homa wood, etc. Regarding how that is formed, it is said: Yoga, etc., that is, enjoying the five desires

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
བསྒོམ་པས་གང་བྱང་ཆུབ་པ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དེ། དེའི་ཆོ་གས་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོ་གས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་སོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ། །སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ཞི་བའོ། །ནོར་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་འཕེལ་བས་རྒྱས་པའོ། །རང་གི་དབང་དུ་བྱེད་པ་ནི་དབང་པོ། །གསོད་པ་ནི་མངོན་སྤྱོད་དོ། །ཕན་སུན་འགལ་བར་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་པར་སྡང་བའོ། །རང་གི་གནས་ནས་དབྱུང་བ་ནི་སྐྲོད་པའོ། །སྔགས་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་སྙིང་པོ་རྣམས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་
༄། །བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་རྫོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསུངས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཡང་དག་པར་འབྱུང་ངོ༌། །སྦྱིན་སྲེག་དག་གིས་བསྡུས་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདུད་རྩི་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེའི་ཡང་དག་འབྱུང་ནི་གང་དུ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཡང་དག་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་དང་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོར་སྦྱིན་སྲེག་གིས་གཞི་ཡང་དག་པར་སྦྱངས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྙེམས་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ས་གཞི་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་འདིར་འབྲེལ་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྙེམས་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ང་རྒྱལ་ལྟ་བུས་སོ། །དྲིལ་བཅས་གཉིས་མེད་ཅེས་པ་ནི། གཡས་པས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་རྐེད་པའི་གནས་སུ་འཛིན་པའོ། །འཇུག་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཁང་པར་རོ། །དཀྱིལ་ར་གནས་དཔོན་ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་སློབ་དཔོན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་ས་གཞི་ཡང་དག་པར་སྦྱང་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་ཞེས་པ་འདིས་བསྡུས་པའོ། །ཞུགས་ནས་དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས། གཡས་བརྐྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པས་ས་གཞི་ཡང་དག་པར་སྦྱང་བར་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། གཡས་བརྐྱང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྐང་སྟབས་ཞེས་པ་ནི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །གཡས་བརྐྱ

【汉语翻译】
以禅定而证悟者，乃瑜伽之续部。其仪轨即金刚甘露续之仪轨之义。 诸如来佛等之自性身、语、意等。 所应修持者，即圆满之义，乃身语意之修持方法。 远离一切过失故，为寂静。 财富等增长广大故，为增益。 自在所为者，乃为调伏。 诛杀者，乃为现行。 互相违背者，乃为极忿怒。 从自处驱逐者，乃为驱逐。 咒语者，乃先前所说之精要。 手印者，乃金刚甘露等之
༄། །大手印。 其修法乃为圆满者。 彼者，乃指刚说过的，即一切所应开示者，乃金刚甘露真实生起。 以火供等摄持所说者，如金刚甘露等。 甘露者，乃涅槃等之果。 彼之真实生起者，意指何处金刚甘露真实生起之续部。 其中，首先为以火供真实清净地基而开示，故说：于金刚萨埵生起慢心后。 等等，与“地基应清净”相连。 于金刚萨埵生起慢心后，乃如金刚甘露瑜伽之慢心一般。 铃杵无二者，乃右持金刚于心间，左持铃于腰间之位置。 应进入者，乃火供之房屋。 坛城处之主者，乃火供之阿阇黎。 坛城之地基，地基应真实清净者，乃以此坛城阿阇黎所摄持。 进入后，彼应作何事？所说者，如三界胜者等，乃修持三界胜者忿怒尊之瑜伽后，以右伸等之行为，应真实清净地基之意。 彼即是说，如右伸等。 脚步者，乃以双脚。 右伸

【英语翻译】
That which is enlightened through meditation is the tantra of yoga. Its ritual is the meaning of the ritual of the Vajra Amrita Tantra. The nature of body, speech, and mind of Vairocana and others. What is to be accomplished is the meaning of perfection, which is the method of accomplishing body, speech, and mind. Being free from all faults is peace. The true increase of wealth and so on is prosperity. To bring under one's control is subjugation. Killing is direct action. To contradict each other is extreme anger. To expel from one's place is expulsion. Mantra means the essence previously spoken. Mudra is the great mudra of Vajra Amrita and so on.
༄། The method of accomplishment is all the perfections. That which is said immediately, that which is to be taught is the true arising of Vajra Amrita. What is said to be gathered by burnt offerings and so on is Vajra Amrita and so on. Amrita is the fruit of nirvana and so on. Its true arising means where the tantra of the true arising of Vajra Amrita arises. Therefore, it is said that the ground is first purified by burnt offerings. Having generated pride in Vajrasattva. And so on, it is related to the statement that the ground should be purified. Having generated pride in Vajrasattva. It is like the pride of Vajra Amrita Yoga. Bell and vajra are non-dual, the right hand holds the vajra at the heart, and the left hand holds the bell at the waist. What is to be entered is the house of burnt offerings. The master of the mandala place is the master of burnt offerings. The ground of the mandala, the ground should be truly purified, is gathered by this mandala master. Having entered, what should he do? It is said, such as the three realms victorious, etc., having done the yoga of the deity of the king of wrathful ones who is victorious over the three realms. It is meant that the ground should be truly purified by actions such as stretching out the right hand. That is what is said, such as stretching out the right hand. Footsteps are with both feet. Right stretch

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ང་བྱས་པ་ནི་གང་གིས་དེ་བྱས་པའི་གཡས་བརྐྱང་བའོ། །གཡས་ནི་རྐང་པ་གཡས་པ་སྟེ་རྐང་མཐིལ་ལྔའི་ཚད་དུ་བགྲད་པའོ། །གཡས་བརྐྱང་བའི་བྱེད་པ་འདི་ནི་ཐོང་གཤོལ་བཞིན་དུ་གཡོན་པ་བཀུག་ཅིང་བསྐུམ་པའོ། །གཡོན་བརྐྱང་ནི་རྐང་པ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །སླར་ཡང་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །སྦྱིན་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བའོ། །གཡས་པ་བསྐུམ་པར་བྱས་ནས་ནི། །རྐང་པ་གཡོན་པ་བགྲད་པར་བྱ། །
༄། །གཡས་བརྐྱང་ཡོངས་སུ་བཟློག་པ་ནི། གཡོན་བརྐྱང་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །མཉམ་པའི་རྐང་སྟབས་ཞེས་པ་ནི་རྐང་པ་དྲང་པོའོ། །མཉམ་པའི་རྐང་པ་ནི་རྐང་པ་གཉིས་མཉམ་པ་སྟེ་རྐང་མཐིལ་ཙམ་གྱི་བར་ལག་གིས་གནས་པ་ཐ་མལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དེ་ནི་མཉམ་པའི་རྐང་སྟབས་ཞེས་པའི་མིང་དུ་གྱུར་བའོ། །མི་མཉམ་སྟབས་ནི་མི་མཉམ་པའི་སྟབས་ཉིད་དེ། རྐང་མཐིལ་ཕྱེད་དང་བཞིའི་ཚད་ཀྱིས་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་གྲུ་གསུམ་དུ་གནས་ཤིང་བརླ་གཉིས་པར་མེད་པར་གཤིབས་པ་ནི་མི་མཉམ་པའི་རྐང་སྟབས་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། རྐང་སྐབས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་ས་བཞི་སྦྱང་བར་བྱ་བ་ནི། ཤིང་བུ་དང༌། རྡོ་བ་དང༌། གྱོ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཟུག་རྔུ་རྣམས་བསལ་བར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་རེག་ན་འཇམ་པར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་སྦྱང་ཞིང་དག་པར་བྱའོ། །དེས་ན་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བགེགས་ཞེས་པ་ནི་ནེ་ལེ་དང༌། ཅེ་སྦྱང་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་གང་ཞིག་ཡི་དགས་ཀྱི་མི་ལ་སོགས་པ་ནི་བགེགས་ཏེ་དེ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་སའི་གཞི་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་བས་སའི་ལྷ་མོ་སྔགས་འདིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ལྷག་པར་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བླ་མ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་མཁན་པོ་སྟེ། འདི་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་ཕྱི་ནས་སའི་ལྷ་མོ་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ཅན་ཕྱག་ན་བུམ་པ་བསྣམས་བ་བཀུག་ཅིང་གཞུག་པ་དང་ཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་སྟེ་དྲི་ཞིམ་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། ལྷག་པར་གནས་པ་ཉེ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྤྱན་དྲངས་པའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་དེ་བཱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིས་ལྷག་པར་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། ས་གཞི་མཉམ་པར་བྱུག་པར་བྱ། །ཞེས་པས་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱུག་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བྱུ

【汉语翻译】
我所做的就是用它所做的右伸展。右是指右脚，伸展到五个脚底的尺寸。右伸展的动作就像犁一样，左边弯曲和收缩。左伸展是用那两只脚。再次，就在那时。给予的意思是行动。右边收缩之后，左脚伸展。 
༄། །右伸展完全相反，要知道是左伸展。相等的脚步是指脚是直的。相等的脚是指两只脚相等，脚底之间的距离用手保持，处于通常的自然状态，这被称为相等的脚步。不相等的脚步就是不相等的脚步本身。两脚之间的距离是四个半脚底的尺寸。两脚形成三角形，两腿紧贴在一起，没有间隔，这被称为不相等的脚步。用这些脚步完全环绕并净化土地，意思是清除木棍、石头和瓦片等尖锐的东西。就像触摸时变得柔软一样，净化并清洁它。因此，驱逐所有障碍。如是说。从那以后等等。障碍是指尼雷、切江等等，以及其他任何食肉的人等等，都是障碍，就是那些。这样，在完全净化了土地之后，至上的瑜伽士用这个咒语邀请土地女神，加持它，并特别地安住等等。如是说。向喇嘛顶礼等等。喇嘛是指咒语的导师。向他顶礼之后，然后邀请金色的土地女神，她手里拿着水瓶，弯曲和放置，以及束缚和控制，用香气等等和五种供品来正确地供养，并使之特别地安住。为此，说了邀请的咒语。嗡 ཨོཾ་ (藏文，梵文天城体，oṃ，圆满) ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་དེ་བཱི་ (藏文，梵文天城体，ehyehi mahādevī，伟大的女神，来这里)等等。用这个来特别地安住等等之后，将土地均匀地涂抹。如是说。粪便尿液等等。涂抹的意思是涂

【英语翻译】
What I do is the right extension of what it does. Right means the right foot, extended to the size of five soles. This action of right extension is like a plow, with the left bent and contracted. Left extension is with those two feet. Again, right then. Giving means action. After the right is contracted, the left foot is extended.
༄། །The complete opposite of right extension, know that it is left extension. Equal footstep means the foot is straight. Equal feet means the two feet are equal, the distance between the soles is maintained by hand, and it is in a normal natural state, which is called equal footstep. Unequal footstep is the unequal footstep itself. The distance between the two feet is the size of four and a half soles. The two feet form a triangle, and the two thighs are close together without any gap, which is called unequal footstep. By completely encircling with these footsteps and purifying the land, it means to remove sharp things such as wooden sticks, stones, and tiles. Just as it becomes soft when touched, purify and clean it. Therefore, drive away all obstacles. So it is said. From then on, and so on. Obstacles refer to Nire, Chejiang, and so on, and anyone else who eats meat, and so on, are obstacles, that is those. In this way, after completely purifying the land, the supreme yogi invites the earth goddess with this mantra, blesses it, and especially abides, and so on. So it is said. Prostration to the Lama, and so on. Lama refers to the master of mantra. After prostrating to him, then invite the golden earth goddess, who holds a vase in her hand, bends and places, and binds and controls, and properly offers with fragrance and so on and the five offerings, and makes it especially abide. For this, the mantra of invitation is said. Om ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, oṃ, perfection) ehyehi mahādevī (Tibetan, Devanagari, ehyehi mahādevī, great goddess, come here) and so on. After using this to especially abide and so on, evenly smear the land. So it is said. Feces urine and so on. Smearing means smearing.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཤ་ཆིན་གྱེ་བདུག་སྤོས་ཀྱིས་
༄། །བདུག་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་བདུགས་ནས་ཀྱང་དེའི་དབུས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་བཞག་ནས་མཆོད་པ་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་བདུག་སྤོས་བྱིན་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །རིག་མ་གཞུག་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རིག་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རིག་མ་ནི་ལྷ་མོའོ། །ཅི་རྫས་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྡུངས་ཤིང་ལུགས་སུ་བླུགས་པ་དེ་ཉིད་གཞུག་གམ་ཞེས་པ་ལ་མ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། གཏུམ་མོ་ཞེས་པ་ནི་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་མིའི་པུ་མོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཏུམ་མོ་ནི་གཏུམ་མོ་ཉིད་དོ། །རིག་མ་ནི་གླུ་ལེན་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་ནི་གཡུང་མོའོ། །རིགས་ངན་གར་བྱེད་པ་ནི་བུ་མོ་གར་མཁན་མའོ། །བྲམ་ཟེ་མོ་ནི་གཉིས་སྐྱེས་ཀྱི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པའོ། །དམངས་རིགས་ནི་དམངས་རིགས་མ་ཉིད་ད། །རྒྱ་རིགས་མཚན་ལ་སོགས་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་ནི་རྒྱལ་རིགས་སོ། །འདི་རྣམས་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གསུངས་ཏེ། གོ་རིམས་མ་འཆོལ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཐུན་མོང་བ་རྣམས་ཀྱང་ཡན་ལག་ལ་སྔགས་རྣམས་དགོད་ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཧྲི་ཡིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡན་ལག་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་དང༌། སྨིན་ཕྲག་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྤྱི་བོ་རྣམས་སུ་དྷཱི་ཡིག་དགོད་པར་བྱའོ། །བྷ་གའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་བྷ་གའི་སྒྲས་དེའི་ལྟེ་བར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བྷ་ག་ཡང་ཡིན་ལ་དབུས་ཀྱང་ཡིན་པས་བྷ་གའི་དབུས་སུ་ནི། དེར་བྷཱུཾ་ཡིག་དགོད་པར་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡིག་རྣམ་པར་བཀོད་ནས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་དེ་གསུངས་པ། སྤྱན་མ་སྒྲོལ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་བྲམ་ཟེ་མོ་ནི་དམངས་རིགས་མོ་སྟེ་ཞི་མ་སྤྱན་མའི་རྣམ་པ་སྟེ། ཁ་དོག་དཀར་མོ་ཞལ་གསུམ་ནི་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང༌། ཉི་མའི་མདོག་གོ །ཕྱག་དྲུག་ནི་འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཅོད་པན་དུ་བརྒྱན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དབང་དུ་བྱ་བ་གཏུམ་མོ་ནི་སྒྲོལ་མ་སྟེ། ཁ་དོག་དམར་མོའོ། །ཞལ་གསུམ་ནི་དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོའོ། །ཕྱག་དྲུག་ནི་
༄། །ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། ཞགས་པ་བསྣམས་པ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཅོད་པན་དུ་བྱས་པའོ། །མངོན་སྤྱོད་ལ་སྒྲོལ་མ་ཉིད་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་འགྱུར་ཞིང་

【汉语翻译】
ག་པ་ཉིད་དོ། །之后用夏钦杰香来
༄། 熏香。彻底熏香后，在其中央放置手印，进行供养，如是说。从“之后”等开始。所谓“之后”，是指供香之后的当下。所谓“迎请明妃”，就是指这个。如是说。“明妃”等开始。“明妃”是女神。是否迎请用物质等捶打并熔铸的（明妃）呢？不是的，如是说。“猛母”是指猛母等的人女之意。“猛母”就是猛母本身。“明妃”是指生于歌唱种姓的女子，即庸姆。“劣种”是指跳舞的女子，即舞女。“婆罗门女”是指生于二生种姓的女子。“庶民”就是庶民本身。“汉族”等种姓出生的女子，即王族。这些是根据寂静等事业的分类而说的，要清楚次第不要错乱。其他共同的，也在肢体上书写咒语，如是说。“舍（藏文：ཧྲི་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字”等开始。所谓在肢体上，是指在心、眉间、喉咙和头顶上书写地（藏文：དྷཱི་，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：地）字。所谓在“巴嘎”的中央，是指用“巴嘎”这个词来表示其中心，因为既是“巴嘎”又是中央，所以在“巴嘎”的中央，在那里书写邦（藏文：བྷཱུཾ，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：邦）字。如是安置文字后，观想眼等形象，如是说。“眼母度母”等开始。其中，婆罗门女是庶民女，是寂静眼母的形象，颜色是白色，三面分别是白色、黑色和太阳的颜色。六只手分别拿着轮、金刚杵、铃、宝剑、铁钩和绳索。观想以金刚甘露作为头饰来庄严。要役使的猛母是度母，颜色是红色。三面分别是红色、白色和黑色。六只手
༄。拿着铁钩、金刚杵、宝剑、铃、轮和绳索，以金刚甘露作为头饰。在现证方面，应当极度观察度母本身，变化并且

【英语翻译】
ga pa nyid do. Then, with Sha Chin Gye incense,
༄. Incense should be offered. After thoroughly fumigating, place the mudra in the center and make offerings, as it is said. Starting with "Then." "Then" refers to the immediate moment after offering incense. "Inviting the consort" refers to this. It is said. Starting with "Consort." "Consort" is the goddess. Is it appropriate to invite the one who is hammered and cast with materials, etc.? No, it is said. "Tummo" refers to the meaning of a human girl of Tummo, etc. "Tummo" is Tummo itself. "Consort" refers to a woman born into a singing lineage, i.e., Yungmo. "Inferior lineage" refers to a dancing woman, i.e., a dancer. "Brahmin woman" refers to a woman born into a twice-born lineage. "Commoner" is the commoner herself. A woman born into a lineage such as the "Han Chinese" is a royal lineage. These are said according to the classification of peaceful and other activities, and it is important to understand the order without confusion. Other common ones also have mantras written on the limbs, as it is said. Starting with the letter Hri (藏文：ཧྲི་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥). "On the limbs" refers to writing the letter Dhi (藏文：དྷཱི་，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：地) on the heart, between the eyebrows, on the throat, and on the crown of the head. "In the center of Bhaga" refers to using the word "Bhaga" to express its center, because it is both "Bhaga" and the center, so in the center of "Bhaga," the letter Bhum (藏文：བྷཱུཾ，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：邦) should be written there. After arranging the letters in this way, contemplate the form of the eye, etc., as it is said. Starting with "Eye Mother Tara." Among them, the Brahmin woman is a commoner woman, the form of the peaceful Eye Mother, the color is white, and the three faces are white, black, and the color of the sun. The six hands hold a wheel, a vajra, a bell, a sword, an iron hook, and a rope. Contemplate adorning with vajra nectar as a crest. The Tummo to be subjugated is Tara, the color is red. The three faces are red, white, and black. The six hands
༄. Hold an iron hook, a vajra, a sword, a bell, a wheel, and a rope, with vajra nectar as a crest. In actual practice, Tara herself should be thoroughly examined, transforming and

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ཁ་དོག་ནག་པོའོ། །ཞལ་གསུམ་ནི་ནག་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ཉི་མ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱག་དྲུག་ནི་རལ་གྲི་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། ཞག་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཅོད་པན་ནོ། །རྒྱས་པ་ལ་གར་མཁན་མའམ། རྒྱལ་རིགས་མ་ནི་གོས་དཀར་མོ་གཟུགས་ཏེ་ཁ་དོག་སེར་པོའོ། །ཞལ་གསུམ་ལ་སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ཉི་མའི་མདོག་གོ །ཕྱག་དྲུག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་པུ་སྟིས་བརྒྱན་ཅིང་མཚན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གཞན་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མངོན་པར་མཆོད་ནས་སྙིམ་པས་མེ་ཏོག་འཕགས་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། མེ་ཏོག་འཕགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་བྷ་གའི་དབུས་སུ་མེ་ཏོག་ནི་ཁུ་བ་སྟེ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་སྲེག་གི་ས་གཞི་ལེགས་པར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཡང་ཐུན་མོང་བ་སྟེ་བུ་མོ་གཞན་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་དེ་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་གསང་བའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བསྡུས་པ་སྟེ། འདིས་ནི་འདིའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཕྱི་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གསང་བའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་ཀྱི་སར་གྱུར་ནས། ས་ཕྱོགས་དག་ཏུ་ཐབ་ཁུང་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དུ་བྲི་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དགོད་པའོ། །དེ་ཡང་ཚད་དང་ཚད་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟེ་ཆུ་དང་ཞེང་གི་མཚན་ཉིད་དག་གོ །དེ་ལ་ཚད་དང་རྣམ་པ་གསུངས་པ། ཞི་བའི་ཞེས་པའོ། །ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་ནི་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པ་ཁྲུ་གང་གི་ཚད་དུ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །ཐིག་གདབ་ནས་ཟབས་སུ་བརྐོ་བ་ནི་ཁྲུ་ཕྱེད་ས་ལ་ཞེས་པ་ནི་འོག་གི་ཟབས་སུ་བརྐ་བའོ། །ཁ་དོག་དཀར་པོས་བྱུག་པར་བྱ། །
༄། །ཞེས་པ་ནི་ཙནྡན་དཀར་པོས་སོ། །ལོགས་ཞེས་པ་ནི་ཚངས་ཐིག་གི་ལོགས་གཉིས་ལ་ལྟོས་ནས་བདུན་པའི་གཉིས་པའི་ཚིག་ཅན་བསྟན་ཏོ། །འཁོར་བའི་རྣམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཟླུམ་པོ་སོར་བཞིའི་ཁ་ཁྱེར་ཞེས་པར་དགོངས་སོ། །རྒྱས་པའི་ཐབ་ཁུང་གསུངས་པ། རྒྱས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱས་པའི་ཐབ་ཁུང་ནི་རྒྱང་ཁྲུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དོ། །ཁྲུ་གང་འོག་ཏུ་བརྐོ་བའོ། །སོར་བརྒྱད་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་ཀུན་ནས་གྲུ་བཞིར་རོ། །བཙག་དང་སི

【汉语翻译】
颜色是黑色。三面分别是黑色、白色和像太阳一样。六只手分别是宝剑、法轮、铃、绳索、铁钩和金刚持。头戴金刚甘露宝冠。为了增盛，舞女或王族女子的形象是白色的，颜色是黄色。三面分别是黄色、白色和太阳的颜色。六只手拿着金刚杵、法轮、宝剑、铃、绳索和铁钩。要知晓以金刚甘露花蕊装饰。像这样，还要以事业的分类来观修。以五种供品来供养后，用双手捧着说“鲜花飘散”，就是说这个。说了“鲜花飘散”等等。对此，在བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥）的中央，鲜花就是精液，要放入。这样，火供的场地就会变得很好。坛城的仪轨也是共同的，还要知晓其他的女子。为了展示属于坛城范围内的火供仪轨，也概括了秘密法的坛城，这就是这个。坛城有两种，外在的是彩粉坛城。秘密法的坛城的确定。像这样，成为瑜伽士的住所后。在那些地方做火炉。就是说这个。说了“之后”等等。完全书写就是完全安置。那也是尺度和尺度的形态，即长度和宽度的特征。对此，说了尺度和形态，“寂静的”等等。寂静的火炉是圆形的，要以一肘的尺度来画线。画线后，向下挖掘，即“半肘在地上”就是说在下面向下挖掘。要用白色涂抹。
༄། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）就是用白檀香。墙壁，就是相对于坛城的两个墙壁，指示了第七的第二部分的词语。轮回的形态，指的是圆形四指的直径。说了增盛的火炉，“增盛的”等等。增盛的火炉是两肘的尺度。向下挖掘一肘。八指的直径，全部是方形。砾石和

【英语翻译】
The color is black. The three faces are black, white, and like the sun. The six hands hold a sword, a wheel, a bell, a rope, an iron hook, and a vajra. Wearing a vajra nectar crown. For increasing, the dancer or royal woman's form is white, and the color is yellow. The three faces are yellow, white, and the color of the sun. The six hands hold a vajra, a wheel, a sword, a bell, a rope, and an iron hook. It should be known that it is adorned with vajra nectar pistils. Like this, one should also meditate according to the classification of actions. After offering with the five offerings, saying "Flowers are scattered" with cupped hands, that is what is said. Said "Flowers are scattered" and so on. Regarding this, in the center of bhaga (བྷ་ག་，भग，bhaga，Auspicious), the flower is semen, which should be placed. In this way, the ground for the fire offering will become good. The mandala ritual is also common, and other women should also be known. In order to show the fire offering ritual that belongs to the scope of the mandala, the mandala of the secret dharma is also summarized, this is it. There are two types of mandalas, the outer one is the colored powder mandala. The determination of the mandala of the secret dharma. Like this, after becoming the abode of a yogi. Make a hearth in those places. That is what is said. Said "Then" and so on. To write completely is to place completely. That is also the measure and the form of the measure, that is, the characteristics of length and width. Regarding this, the measure and form are spoken, "peaceful" and so on. The peaceful hearth is round, and a line should be drawn at the measure of one cubit. After drawing the line, dig down, that is, "half a cubit on the ground" means digging down below. It should be smeared with white color.
༄། ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means with white sandalwood. The wall, that is, relative to the two walls of the mandala, indicates the word of the second part of the seventh. The form of samsara refers to the diameter of a round four fingers. The increasing hearth is spoken, "increasing" and so on. The increasing hearth is the measure of two cubits in length. Dig down one cubit. The diameter of eight fingers, all square. Gravel and

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ནྡྷུ་ར་དང༌། བཙག་གི་མིང་གིས་མེ་ཏོག་སེར་པོའི་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གོ །བཙག་སེར་པོ་ཞེས་པས་གཞན་དུ་དེའི་ཁ་དོག་གིས་བྲི་ཞིང་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞེས་སོ། །མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཐབ་ཁུང་གསུངས་པ། མངོན་སྤྱོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཐབ་ཁུང་ནི་ཁྲུ་གསུམ་རྒྱར་སོར་མོ་ཉི་ཤུ། ཟབས་སུ་སོར་མོ་བཅུའོ། །སོར་མོ་གསུམ་གྱིས་ཁ་ཁྱེར་གྱི་ཕྲེང་བའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བས་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །དབང་དང་དགུག་པ་དག་ཐུན་མོང་སྟེ། ཐབ་ཁུང་གི་མཚན་ཉིད་དག་གཅིག་པུ་གསུངས་ཏེ། ཟླ་ཕྱེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་རྒྱས་པའི་ཧོམ་ཁུང་གི་ཚད་དང་མཉམ་པ་ཐབ་ཁུང་གི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་ཟབས་སུའོ། །ཚད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་ནས་ཁ་སྦྱར་བྲིས་ནས་ཁ་དོག་དམར་པོས་བྱུག་པར་བྱའོ། །ཐབ་ཁུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆུ་དང༌། ས་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྟགས་དང་བཅས་པའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཇི་ལྟ་བའི་སྦྱོར་བས་གཞག་པར་བྱའོ། །ལས་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་བསྟན་པ་གསུངས་པ། ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །མེ་ལྷའི་ཁ་དོག་གི་ངེས་པ་གསུངས་པ། མངོན་སྤྱོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མངོན་སྤྱོད་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ཏེ། མེ་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་ནག་པོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དབང་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་བསྟན་པར་འདོད་ནས་ཁ་དོག་ལྔས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁ་དོག་ལྔ་ཡིས་དབང་དུ་བྱ། །ཞེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཚིག་འདིས་ཡི་གེ་སོ་སོར་ཕྲལ་བའི་ནུས་པས་ཁ་དོག་ལྔ་ནི་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོའི་ཁ་དོག་
༄། །ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལས་རྣམས་ལ་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་རྣམས་གང་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ལ། ན་བ་ས་ཡིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ན་ཡིག་དང་བ་ཡིག་དང༌། ས་ཡིག་གིས་དབང་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། ཞི་བ་བརྗོད་པས་དེའི་རང་བཞིན་དུ་སྦྱོར་རོ། །ན་དང་བ་དང་སའི་ལས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཀབ་བྱ་ཆེན་པོ་ཟླ་བའི་འོད། །ཡི་གེ་སོ་སོར་ཕྲལ་བས་ནི། །པ་ཡིག་པདྨ་རཱ་ག་སྟེ། །དེ་བཞིན་ན་ཡིག་གསེར་ཡིན་ནོ། །ཅ་ཡིག་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ཡིན། །ཁ་དོག་ཁ་དོག་ཉེ་བར་བསྟན། །ན་ཡིག་དབང་གི་མིང་ཅན་ཏེ། །བྷ་ཡིག་རྒྱས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན། །ས་ཡིག་ཞི་བར་ཤེས་པར་བྱ། །ཁ་དོག་དང་ནི་ལས་རྣམས་བརྗོད། །ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྲེག་རྫས་རྣམས་བསྟན་པར་འདོད་ནས་གསུངས་པ

【汉语翻译】
ནྡྷུ་ར་和བཙག་的名字是黄色花朵种类的一种。所谓的“黄色བཙག་”是指用它的颜色来书写并进行火供。 讲述了现行事业的火炉。从“现行事业”等开始。 现行事业的火炉是三肘的长度，二十指的宽度，十指的深度。用三指来制作边缘的装饰。 说是要用坟场的灰烬来书写。 增权和勾招是共同的，仅仅讲述了火炉的特征，从“半月”等开始。 像半月形状一样，与增大的火供火炉的尺寸相同，是火炉一半尺寸的深度。 与尺寸相符后，连接书写，然后涂上红色。 在所有火炉的中央，按照顺序，在水、土、火、风的坛城之上，也要按照应有的方式放置带有标记的法界手印。 为了各种事业的目的，讲述了方位的指示。从“方位的各个部分”等开始。 方位的各个部分是广为人知的。 讲述了火神颜色的确定。从“现行事业”等开始。 现行事业是现行事业的各种事业，要观想火神等的颜色为黑色。 想要展示增权等的颜色，从“用五种颜色”等开始。 通过“用五种颜色来增权”这句金刚语，通过分离各个字母的力量，五种颜色是黄色、红色和白色。

【英语翻译】
The names ནྡྷུ་ར་ and བཙག་ refer to a type of yellow flower. The term "yellow བཙག་" implies using its color for writing and performing fire offerings. The text discusses the fire pit for practical activities, starting with "practical activities" and so on. The fire pit for practical activities is three cubits long, twenty finger-widths wide, and ten finger-widths deep. Three finger-widths are used for the edge decoration. It is said that one should write with ashes from a cemetery. Empowerment and attraction are common; only the characteristics of the fire pit are described, starting with "half-moon" and so on. Like a half-moon shape, it is the same size as the enlarged fire offering pit, with a depth of half the size of the fire pit. After conforming to the measurements, connect and write, then paint it red. In the center of all the fire pits, in the order as it is, above the mandala of water, earth, fire, and wind, the Dharmadhatu mudra with symbols should also be placed in the appropriate manner. For the purpose of various activities, the direction of the parts is explained, starting with "the parts of the directions" and so on. The parts of the directions are well-known. The determination of the color of the fire god is explained, starting with "practical activities" and so on. Practical activities are the various activities of practical activities, and one should visualize the color of the fire god and others as black. Wanting to show the colors of empowerment and so on, starting with "with five colors" and so on. Through the Vajra words "empower with five colors," by separating the power of each letter, the five colors are yellow, red, and white.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
། ཏིལ་དང་འབྲས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཏིལ་ཞེས་པ་ནི་མ་གྲུགས་པའི་ཏིལ་ལོ། །འབྲས་ནི་སཱ་ལུའོ། །འོ་མ་དང་མར་ནི་པའིའོ། །སྦྲང་ནི་སྦྲང་རྩིའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་དྲི་ཆེན་དང་དྲི་ཆུ་དང་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་དང་ཤ་ཆེན་ནོ། །སྲེག་རྫས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་པ་དང༌། ཞི་བ་ལ་སྲེག་བླུགས་བྱའོ། །མངོན་རྫོགས་ཀྱི་རྫས་གསུངས་པ། སྲེག་རྫས་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡམ་ཤིང་རྣམས་ཀྱང་ཚེར་མ་དང་མར་ཁུ་ཚ་བ་དང༌། ཁ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་ཀུན་ལས་སྐྱེས་པ་སོར་མོ་བཅུའི་ཚད་ཀྱིས་སོ། །དབང་གི་རྫས་རྣམས་ཀྱི་ཡམ་ཤིང་གསུངས་པ། འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ཞེས་འོ་མ་དང་བཅས་པའི་ཤིང་པ་ཊ་དང༌། བིམ་པ་ལི་དང༌། ཨུ་དུ་མ་པཱ་ར་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་ལ་སོར་བརྒྱད་དོ། །དྲི་ཞིམ་ཞེས་པ་ནི་ས་ལ་ལ་ཀི་དང༌། གུ་གུལ་ཤིང་དང༌། ཁ་དི་རའི་ཤིང་དང་ངོ༌། །སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའི་གཏོར་ཆོག་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ། ཁ་ཟས་ཞེས་པའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཞི་བ་ལ་ཞོ་དང༌། འོ་མ་དང༌། འབྲས་ཟན་ལ་སོགས་པའི་བཟའ་བ་མཛེས་པའོ། །རྒྱས་པ་ལ་མར་དང་འོ་མ་དང་སྦྲང་རྩི་དང་ཤ་དང་རོ་ཞིམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྲོ་བ་ལ་ནི་ཚ་བ་དང༌། ལ་ཕུག་དང༌། ཚྭ་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་སྦྱར་ཏེ་བཟའ་བར་བྱའོ། །དབང་ལ་མར་དང་ཤ་ཆང་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། ཤ་ཁ་ར་ལ་སོགས་པའོ། །
༄། །གཏོར་མ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་བཤོས་སོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། འབྱུང་བོའི་གཏོར་མ་དང༌། འབྱུང་པོ་རྣམས་གསུངས་པ། ཀུན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྱུང་པོ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་འབྲས་དང༌། སྲན་མ་དང༌། ཚྭ་ལ་སོགས་པ་མར་ཁུས་བསྲེས་ནས་བརྒྱ་བྱིན་དང༌། མེ་ལྷ་དང༌། གཤིན་རྗེ་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། ཆུ་བདག་དང༌། རླུང་ལྷ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གཏོར་མ་དེ་ཡང་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕྱག་རྒྱས་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ། ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྔགས་གང་ཞིག་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕྱག་རྒྱར་བརྗོད་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཅུང་ཟད་ཅེས་པ་ནི་རྟག་པར་གཏོར་མ་གུས་པས་ཆུ་དང་བསྲེས་ནས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་དེ་ཡང་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་དོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ་འགྲུབ་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡིད་ལ་ཅི་འདོད་པ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱི་དུས་བསྟ

【汉语翻译】
芝麻和稻米等等。芝麻是指未磨碎的芝麻。稻米是稻谷。牛奶和酥油是乳制品。蜂蜜是蜂蜜。五甘露是指大便、小便、精液、血和人肉。用这些焚烧物来增益和平息，进行焚烧供养。关于圆满的供品，说“焚烧物全部”。等等。用于焚烧的木柴，也用荆棘、酥油、热性的、雪莲花等各种树木所生长的，长度为十指的量。关于增权的供品所用的木柴，说“有乳汁的树木”，即含有乳汁的树木，如牛奶树、菝葜、无花果等，长度为八指。香气是指沙罗树脂、古古甲香、柯棣罗树和樟脑。关于焚烧仪轨的食子供养，说“食物”。各种各样是指根据事业的分类，息灾时用酸奶、牛奶、米饭等美味的食物。增益时用酥油、牛奶、蜂蜜、肉和美味的食物等。降伏时则将热性的、萝卜、盐等调和好后食用。增权时用酥油、肉酒、果实和肉糖等。

食子是指供神的食物。关于焚烧供养的剩余诸神、地祗的食子和地祗们，说“一切”等等。“一切地祗”是指将稻米、豆类、盐等与酥油混合后，供养给帝释天、火神、阎罗王、罗刹、水神、风神、夜叉、自在天等。那个食子也要用嘿汝嘎的手印来供养，说“嘿汝嘎”等等。嘿汝嘎瑜伽的咒语，如果用嘿汝嘎的手印来念诵，就是嘿汝嘎咒语的意思。无论多少，都是指经常以恭敬心将食子与水混合后供养。修行者也要用嘿汝嘎的手印。关于“那会变成什么”的回答是“成就”。像那样瑜伽士们，心中所想的都会圆满。指示息灾等事业的时间。

【英语翻译】
Sesame and rice, and so on. Sesame refers to unground sesame. Rice is rice. Milk and butter are dairy products. Honey is honey. The five ambrosias refer to feces, urine, semen, blood, and human flesh. With these burnt offerings, one performs burnt offerings for increase and pacification. Regarding the complete offerings, it is said, "All the burnt offerings." And so on. The firewood for burning is also made from thorns, ghee, hot substances, snow lotus, and other trees, with a length of ten fingers. Regarding the firewood for the empowerment offerings, it is said, "Trees with milk," which refers to trees containing milk, such as milk trees, bimba, udumbara, and other trees, with a length of eight fingers. Fragrance refers to sala resin, guggul incense, khadira wood, and camphor. Regarding the food offerings for the burnt offering ritual, it is said, "Food." Various kinds refer to the classification of activities, such as using yogurt, milk, rice, and other delicious foods for pacification. For increase, use ghee, milk, honey, meat, and delicious foods, and so on. For wrathful activities, mix hot substances, radishes, salt, and so on, and then eat them. For empowerment, use ghee, meat wine, fruits, and meat sugar, and so on.

The torma refers to food offered to deities. Regarding the remaining deities of the burnt offering, the torma of the earth lords, and the earth lords, it is said, "All," and so on. "All earth lords" refers to mixing rice, beans, salt, and so on with ghee, and then offering them to Indra, the fire god, Yama, the rakshasa, the water god, the wind god, yakshas, Ishvara, and so on. That torma should also be offered with the Heruka mudra, saying, "Heruka," and so on. The mantra of Heruka yoga, if recited with the Heruka mudra, means the Heruka mantra. Whatever amount, it means always offering the torma with reverence, mixed with water. The practitioner should also use the Heruka mudra. Regarding the answer to "What will that become?" is "Accomplishment." In that way, whatever the yogis desire in their hearts will be fulfilled. Indicates the time for activities such as pacification.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྟོན་གྱི་དུས་ནི་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཐ་ཆུངས་སོ། །དགུན་ནི་དགུན་ཟླ་ར་བ་དང་འབྲིང་པོའོ། །དཔྱིད་ནི་དཔྱིད་ཟླ་ར་བ་དང་འབྲིང་པོའོ། །ཅི་དུས་འདི་ཐམས་ཅད་དུ་རྟག་པར་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། སྔ་དྲོ་ཐུན་གཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔ་བར་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མ་གཞན་ནི་ཐུན་མཚམས་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་རྫོགས་ནས་སྔགས་བསྟན་པ་གསུངས་པ། ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ནི་འདིར་རང་གི་ལུས་ལ་བསྐུལ་བའི་དབྱེ་བ་ལས་ཐམས་ཅད་པར་བཞེད་དོ། །དེས་ལྟ་གཞན་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་སྲེག་བླུགས་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །གང་དུ་རྫོགས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་འབྲེལ་པ་གསུངས་པ། ཐབ་ཁུང་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐབ་ཁུང་དབུས་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐབ་ཁུང་སྟེ། ཤིང་སྐམ་པོ་ལས་མེ་འབར་བའི་དབུས་སུའོ། །རང་གི་ལྷ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །ལས་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིས་སོ། །མངོན་སྤྱོད་ནི་རྗེ་བཙུན་གཤིན་རྗེས་སོ། །དེ་ལ་ཞི་བ་ལ་ཁ་དོག་དཀར་པོའོ། །ཞལ་གསུམ་
༄། །ནི་དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། ཉི་མ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱག་དྲུག་ནི་འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། དྲིལ་བུ་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིས་ཅོད་པན་བརྒྱན་པའི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྫོགས་པར་བྱའོ། །རྒྱས་པ་ལ་ཁ་དོག་སེར་པོ་དང༌། ཞལ་གསུམ་ནི་སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ཉི་མ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱག་དྲུག་ནི་རྡོ་རྗེ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། དྲིལ་བུ་སྟེ་མཚོན་ཆ་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཅོད་པན་གྱི་བདུད་རྩི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དབང་ལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཞལ་གསུམ་ནི་དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོའོ། །ཕྱག་དྲུག་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། དྲིལ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་བྲེལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་གཤིན་རྗེ་ཁ་དོག་ནག་པོ། །ཞལ་གསུམ་ནི་ནག་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང་ཉི་མ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱག་དྲུག་ནི་རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། དྲིལ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་བྲེལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཅོད་པན་དུ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །དགང་བླུགས་ཞེས

【汉语翻译】
那巴是寂静等。秋季是秋季中月的下弦。冬季是冬月初月和中月。春季是春月初月和中月。如果说是否应该一直进行火供，回答说不是。例如，早上一次等。早晨和中午是指太阳，其他时间间隔很容易理解。在圆满完成火供等本尊后，宣说了真言，例如以吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等。这里的吽字被认为是激发自身身体的一种分类，而不是全部。因此，其他观点圆满后，与焚烧供品有关。关于在哪里圆满，宣说了关联，例如在火炉中央等。火炉中央是指先前所说的寂静等火炉，即在干燥木柴燃烧的中央。自己的本尊是指所希望的本尊们。对于三种事业，是金刚甘露。对于猛厉事业，是至尊阎魔。其中，寂静事业是白色。三面是白色、黑色和像太阳一样。六手持有法轮、金刚杵、宝剑、铁钩、绳索和铃。以金刚甘露装饰发髻，应圆满金刚甘露。增益事业是黄色，三面是黄色、白色和像太阳一样。六手持有金刚杵、法轮、宝剑、铁钩、绳索和铃等武器。应观想金刚甘露发髻的甘露。怀爱事业的金刚甘露是红色，三面是红色、白色和黑色。六手拿着铁钩、金刚杵、宝剑、法轮、绳索和铃。应圆满金刚甘露发髻等。猛厉事业是阎魔，黑色。三面是黑色、白色和像太阳一样。六手拿着宝剑、金刚杵、法轮、铁钩、绳索和铃。应修持金刚甘露发髻。灌顶等。

【英语翻译】
Napa refers to pacifying and so on. Autumn is the waning phase of the middle autumn month. Winter is the first and middle months of winter. Spring is the first and middle months of spring. If one asks whether fire offerings should be performed constantly at all times, the answer is no. For example, once in the morning, and so on. Morning and noon refer to the sun, and the remaining intervals are easy to understand. After completing the deities of fire offerings and so on, the mantra is taught, such as with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and so on. Here, the syllable Hūṃ is considered a classification that stimulates one's own body, not everything. Therefore, after completing other views, it is related to burning offerings. Regarding where to complete it, the connection is explained, such as in the center of the hearth. The center of the hearth refers to the hearth of pacifying and so on mentioned earlier, which is in the center of burning dry wood. One's own deity refers to the desired deities. For the three types of activities, it is Vajra Amrita. For wrathful activities, it is the venerable Yama. Among them, the pacifying activity is white in color. The three faces are white, black, and like the sun. The six hands hold a wheel, a vajra, a sword, an iron hook, a rope, and a bell. One should complete the Vajra Amrita, adorned with a diadem of Vajra Amrita. The increasing activity is yellow in color, and the three faces are yellow, white, and like the sun. The six hands hold a vajra, a wheel, a sword, an iron hook, a rope, and a bell, which are weapons. One should contemplate the amrita of the Vajra Amrita diadem. The Vajra Amrita of the subjugating activity is red in color, and the three faces are red, white, and black. The six hands are adorned with an iron hook, a vajra, a sword, a wheel, a rope, and a bell. One should complete the Vajra Amrita diadem and so on. The wrathful activity is Yama, black in color. The three faces are black, white, and like the sun. The six hands are adorned with a sword, a vajra, a wheel, an iron hook, a rope, and a bell. One should practice the Vajra Amrita diadem. Empowerment, and so on.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་གང་བའི་ཡན་ལག་དང་གཉི་ག་བསྲེས་པའོ། །ད་གང་གཟར་གྱི་ཡུ་བ་ནི་ཁྲུ་གང་གི་ཚད་དོ། །མགོ་བོ་སོར་བཞི་བའི་ཚད་ཀྱིས་ཁྲུ་བཞིའོ། །སོར་གཉིས་ཀྱིས་ཟབས་སུའོ། །སོར་གཅིག་ཚད་ཀྱིས་མཆུའོ། །སོར་བཞི་བའི་དགང་གཟར་ལ་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱས་དབུས་སུ་མཚན་པའི་དགང་གཟར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་སོར་གཉིས་པའི་མཐེ་བོའི་ཚད་ཀྱིས་ཟབས་སུའོ། །དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱས་མཚན་པ་པདྨའི་འདབ་མའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་བླུགས་གཟར་བཀང་སྟེ་དེ་རུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སྦྱིན་སྲེག་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་རབ་ཏུ་འགྲུབ་ཅེས་གསུངས་པ། འབུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅི་དང་པོར་ལྷ་རྣམས་ལ་སྲེག་བླུགས་གཙོ་བོ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། ཐོག་མར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐོག་མར་ནི་དང་པོར་ཏེ་གཡས་སུ་སྲེག་རྫས་དང་གཡོན་དུ་མཆོད་པ་རྣམ་བཞག་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཤད་པའི་མེ་འབར་བའི་དབུས་སུ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཨོཾ་ཡིག་གིས་སམ་གཞན་གྱིས་མེ་
༄། །ལྷ་བསྐྱེད་ལ་དགུག་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཞེས་གསུངས་པ་ལ། མེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མེ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེར་དགོངས་སོ། །དེ་ལ་ཞི་བའི་མེ་ལྷ་ནི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཞལ་གསུམ་ནི་དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང། ཉི་མ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱག་དྲུག་ནི་འཁོར་ལོ་དང༌། བགྲང་ཕྲེང་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་དང༌། དྲིལ་བུ་རྣམས་འཛིན་པའོ། །རྒྱས་པའི་མེ་ལྷ་ནི་ཁ་དོག་སེར་པོ། ཞལ་གསུམ་ནི་སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ཉི་མ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱག་དྲུག་ནི་རྡོ་རྗེ་དང༌། མཆོག་སྦྱིན་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་རྣམས་བསྣམས་པའོ། །དབང་གི་མེ་ལྷ་ནི་ཁ་དོག་དམར་པོ་སྟེ། ཞལ་གསུམ་ནི་དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོའོ། །ཕྱག་དྲུག་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་དང༌། ཞགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྲེལ་བའོ། །མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་མེ་ལྷ་ནི་ཁ་དོག་ནག་པོ་སྟེ། ཞལ་གསུམ་ནི་ནག་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ཉི་མ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱག་དྲུག་ནི་རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། རིལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྲེལ་བའོ། །ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིས་བརྒྱན་པ། ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གདན་གྱི་འོད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མེ་ལྷ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་རྒྱན་རྣམས་

【汉语翻译】
那是指盛满的容器和柄两者混合。现在，盛液体的柄的长度是一肘。头部是四指的长度，即四肘。深度是两指。嘴是一指的长度。四指的盛液器上，以法源的印记在中央作为标志的盛液器。同样，上面两指的拇指的长度是深度。中央以法源的印记为标志，盛满如同莲花花瓣形状的倾倒器，在那里给予。据说通过一百万次的火供可以完全成就。百万等词语就是指这个。如果有人问，是否首先对诸神进行火供是主要的？回答说不是。首先等词语就是指这个。首先是第一，即在右边放置火供的物品，在左边放置供品，按照所说的那样，在燃烧的火焰中央，以一切事业的自性，用嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）或者其他方式将火
༄。迎请到本尊生起中。经中说用咒语迎请，火等词语就是指这个。火是指与自己的事业相符的智慧之火。其中，寂静的火神是白色，三面分别是白色、黑色和像太阳一样。六只手拿着轮、念珠、金刚杵、索、丸药和铃。增益的火神是黄色，三面分别是黄色、白色和像太阳一样。六只手拿着金刚杵、胜施印、轮、索、铃和丸药。怀爱的火神是红色，三面分别是红色、白色和黑色。六只手拿着铁钩、金刚杵、轮、铃、丸药和索。诛法的火神是黑色，三面分别是黑色、白色和像太阳一样。六只手拿着宝剑、金刚杵、轮、索、铃和丸药。总而言之，以金刚甘露装饰，要知道如同瑜伽士的座垫的光芒。所有这些火神的形象和装饰

【英语翻译】
That refers to the mixing of both the filled container and the handle. Now, the length of the handle of the liquid-pouring vessel is one cubit. The head is four fingers in length, which is four cubits. The depth is two fingers. The mouth is one finger in length. The liquid-pouring vessel of four fingers has the Dharma source seal marked in the center. Similarly, the length of the thumb, two fingers above, is the depth. In the center, marked with the Dharma source seal, fill the pouring vessel that looks like the shape of lotus petals and give it there. It is said that one million fire offerings will completely accomplish it. The word "million" and so on refers to this. If someone asks, is it mainly to make fire offerings to the gods first? The answer is no. The words "first" and so on refer to this. First is the first, that is, placing the fire offering items on the right and the offerings on the left, as described, in the center of the burning flame, with the nature of all activities, with the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) or otherwise, the fire
༄. Invite to the deity generation. It is said in the sutra to invite with mantras, the words "fire" and so on refer to this. Fire refers to the wisdom fire that is in accordance with one's own actions. Among them, the peaceful fire god is white, with three faces being white, black, and like the sun. The six hands hold a wheel, a rosary, a vajra, a rope, a pill, and a bell. The increasing fire god is yellow, with three faces being yellow, white, and like the sun. The six hands hold a vajra, a supreme giving mudra, a wheel, a rope, a bell, and a pill. The magnetizing fire god is red, with three faces being red, white, and black. The six hands hold an iron hook, a vajra, a wheel, a bell, a pill, and a rope. The wrathful fire god is black, with three faces being black, white, and like the sun. The six hands hold a sword, a vajra, a wheel, a rope, a bell, and a pill. In short, adorned with vajra nectar, know it as the light of the yogi's seat. The appearance and ornaments of all these fire gods

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
བརྗོད་པར་འདོད་ནས་གསུངས་པ། ལྷའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་པ་ནི། སྤྱི་བོར་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པའོ། །དྲག་པོའི་ཞེས་པ་ནི་དྲག་པོའི་དངོས་པོ་ནི་དྲག་པོ་སྟེ་སྤྱན་གསུམ་དྲག་པོ་ལྟ་བུར་སྣང་བས་དྲག་པོ་སྟེ་སྤྱན་གསུམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་གསུངས་པ། ཐོག་མར་མངོན་པར་འདོད་པའི་མེ། །སྤྱན་དྲངས་ཡོན་ཆབ་ཞབས་བསིལ་དང༌། །གདན་དང་ཞལ་བསིལ་བསང་གཏོར་དང༌། །མཆོད་པ་རྣམ་ལྔས་ཡང་དག་མཆོད། །གང་བའི་སྲེག་བླུགས་ལ་སོགས་གསུམ། །ཕུལ་ནས་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ། །བསྟོད་ཅིང་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་མཐར། །ནང་དུ་ཞུགས་ཤིང་ཞུ་བར་བསྒོམ། །ཕྱི་ནས་རང་གི་ལྷ་རྣམས་ནི། །སྔོན་བཞིན་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བ། །དགོད་ཅིང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་འཇུག་བྱ། །ཞེས་པའོ། །མེ་ལྷ་
༄། །རྣམས་ཐུན་མོང་དུ་སྤྱན་དྲངས་པའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་འདིས་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས། དེ་ལ་ཡོན་ཆབ་དབུལ་བར་བྱ། །ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོར་མེ་ཏོག་ཅེས་པ་ནི། མེ་ཏོག་གི་སྔགས་གསུངས་པའོ། །ཨོཾ་དཱི་བྱ་པུཥྤེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མིག་གཉིས་ལ་ནི་མར་མེ་ཞེས་པ་མར་མེའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་དཱི་པ་ནི་ཛྭཱ་ལ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྣ་ལ་བདུག་སྤོས་ཞེས་པའི་སྔགས་གསུངས་པ། །ཨོཾ་ཙནད་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་དྲི་ཡིན་ཞེས་པས། དྲིའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ནཱ་ན་གནྡྷེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་མེ་ལྷའི་ཐུན་མོང་གི་སྔགས་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་སྔགས་རྣམས་སུ་རྟོགས་བར་བྱའོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་རིམ་པ་བསྟན་པ་གསུངས་པ། དང་པོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ངེས་པ་བྱས་ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ངེས་པར་བྱས་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དང་པོར་མེ་ལྷ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ནས། རང་གི་ལྷ་རྣམས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་སྦྱིན་སྲེག་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་རྣམས་རྫོགས་ནས་ཀྱང་གླུ་དང་གར་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རོལ་རྩེད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དགྱེས་པར་བྱ་ཞིང་བཟོད་པར་གསོལ་ནས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་མེ་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐུན་མོང་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སཱ་དྷི

【汉语翻译】
想要表达而说，以“天”等开头。 “天之花鬘”是指，头顶佩戴鲜花花鬘。 “猛烈的”是指猛烈的物体是猛烈的，如三眼猛烈般显现，所以猛烈即是三眼的意思。 如是说： 首先显现欲求之火， 迎请供水足清凉， 座垫净面香涂供， 五种供养作胜供， 充满焚烧抛掷等三事， 献后以意作供养， 赞颂品尝甘露后， 入于内而观融入。 外面自己的诸本尊， 如前从吽字所生， 欢笑投入火供中。 如是说。 火神
༄། 共同迎请诸尊之咒语说，以“诶嘿诶嘿”等开头。 以此咒语迎请于前方， 对其献上供水。 阿尔刚，布拉底匝（藏文：ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་，梵文天城体：Arghaṃ Pratīccha，梵文罗马拟音：Arghaṃ Pratīccha，汉语字面意思：圣水，领受）。 然后“头顶鲜花”是指，说了鲜花的咒语。 嗡，迪雅，布西贝（藏文：ཨོཾ་དཱི་བྱ་པུཥྤེ་，梵文天城体：Oṃ Dīvya Puṣpe，梵文罗马拟音：Oṃ Dīvya Puṣpe，汉语字面意思：嗡，神圣，花）等开头。 “双眼明灯”是指说了明灯的咒语。 嗡，迪巴尼，匝瓦拉尼（藏文：ཨོཾ་དཱི་པ་ནི་ཛྭཱ་ལ་ནི་，梵文天城体：Oṃ Dīpani Jvālani，梵文罗马拟音：Oṃ Dīpani Jvālani，汉语字面意思：嗡，明灯，火焰）等开头。 “鼻嗅焚香”说了焚香的咒语。 嗡，赞德（藏文：ཨོཾ་ཙནད་，梵文天城体：Oṃ Canda，梵文罗马拟音：Oṃ Canda，汉语字面意思：嗡，旃檀）等开头。 “身体涂香”因此，说了香的咒语。 嗡，纳纳甘德（藏文：ཨོཾ་ནཱ་ན་གནྡྷེ་，梵文天城体：Oṃ Nāna Gandhe，梵文罗马拟音：Oṃ Nāna Gandhe，汉语字面意思：嗡，种种，香）等开头。 连同祈请词等是所有事业的火神共同的咒语，以及金刚甘露火供的剩余本尊，以及坛城中所说的鲜花等的供养咒语，应当理解。 讲述火供的次第说，以“首先”等开头。 “确定”是指火供的确定，导师首先进行火神供养的仪轨后，对自己的本尊进行如法的供养，然后开始进行火供。 火供的事业结束后，以歌舞等瑜伽的嬉戏之会令坛城欢喜，并祈求宽恕后，请上师金刚持返回。 之后请火神返回。 所有事业中共同的请返回的咒语说：嗡，阿格纳耶，萨地（藏文：ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སཱ་དྷི，梵文天城体：Oṃ Agnaye Sādhi，梵文罗马拟音：Oṃ Agnaye Sādhi，汉语字面意思：嗡，火神，成就）。

【英语翻译】
Having desired to express, it is said, starting with "Deva" and so on. "Garland of Devas" means holding a garland of flowers on the crown of the head. "Fierce" means that the fierce object is fierce, appearing like the three-eyed fierce one, so fierce means the meaning of three eyes. It is said: First, manifest the fire of desire, Invite water for washing feet, Offer seat, face washing, incense, and scattering, Make perfect offerings with the five offerings, Offer the three things such as filling and burning, Then make offerings with the mind, After praising and tasting the nectar, Enter inside and meditate on dissolving. From the outside, one's own deities, As before, arising from the syllable Hūṃ, Laugh and engage in fire offering. Thus it is said. Fire God
༄། The mantra for jointly inviting all the deities is spoken, starting with "Ehy ehi" and so on. Having invited in front with this mantra, Offer water to it. Arghaṃ Pratīccha (藏文：ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་，梵文天城体：Arghaṃ Pratīccha，梵文罗马拟音：Arghaṃ Pratīccha，汉语字面意思：Holy water, receive). Then, "flowers on the crown of the head" means that the mantra of flowers is spoken. Oṃ Dīvya Puṣpe (藏文：ཨོཾ་དཱི་བྱ་པུཥྤེ་，梵文天城体：Oṃ Dīvya Puṣpe，梵文罗马拟音：Oṃ Dīvya Puṣpe，汉语字面意思：Om, divine, flower) and so on. "Lamps for the two eyes" means that the mantra of lamps is spoken. Oṃ Dīpani Jvālani (藏文：ཨོཾ་དཱི་པ་ནི་ཛྭཱ་ལ་ནི་，梵文天城体：Oṃ Dīpani Jvālani，梵文罗马拟音：Oṃ Dīpani Jvālani，汉语字面意思：Om, lamp, flame) and so on. "Incense for the nose" means that the mantra of incense is spoken. Oṃ Canda (藏文：ཨོཾ་ཙནད་，梵文天城体：Oṃ Canda，梵文罗马拟音：Oṃ Canda，汉语字面意思：Om, sandalwood) and so on. "Fragrance for the whole body" therefore, the mantra of fragrance is spoken. Oṃ Nāna Gandhe (藏文：ཨོཾ་ནཱ་ན་གནྡྷེ་，梵文天城体：Oṃ Nāna Gandhe，梵文罗马拟音：Oṃ Nāna Gandhe，汉语字面意思：Om, various, fragrance) and so on. All those with exhortations are the common mantras of the fire gods of all actions, and the remaining deities of the Vajra Amrita fire offering, and the offering mantras of flowers and so on spoken in the mandala, should be understood. Explaining the order of fire offering, it is said, starting with "First" and so on. "Determined" means the determination of the fire offering, the teacher first performs the ritual of offering to the fire god, then makes proper offerings to his own deities, and then begins to perform the fire offering. After the actions of the fire offering are completed, the mandala should be pleased with the assembly of playful games of yoga such as singing and dancing, and after asking for forgiveness, the lama Vajradhara should be asked to depart. Afterwards, the fire god should be asked to depart. In all actions, the mantra for jointly asking to depart is spoken: Oṃ Agnaye Sādhi (藏文：ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སཱ་དྷི，梵文天城体：Oṃ Agnaye Sādhi，梵文罗马拟音：Oṃ Agnaye Sādhi，汉语字面意思：Om, Agni, accomplishment).

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་ད། ཀརྨ་སརྦ་སྟྭ་སུ་ཁཱ་བ་ཧཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཱ་མ་ཀཱིས་རང་དགར་བརྩམས་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གསུངས་པ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔོན་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་ལེའུ་ཞེས་པ་སྟེ་བཞི་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པ། ལས་ཀྱི་ཚོགས་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
༄། །ད་ནི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བསྟན་པ་གསུངས་པ། སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་གསུངས་ནས་ནི།།
༄། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་རྣམས་དེ་སྲིད་དུ་གསུངས་ནས། དེ་མ་ཐག་ཏུ་མིག་སྨན་གྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མར་ཁུ་ཆེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མར་ཁུ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་མར་ཁུ་བ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་བྱས་པའི་སྡོང་བུ་སྟེ་གང་དུ་ཐོད་པ་མིའི་མགོ་བོ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། ནག་པོའི་ཚེས་བརྒྱད་དང་བཅུ་བཞིའི་ནུབ་མོ་དུར་ཁྲོད་དུ་ཐོད་པ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་མར་ཁུ་ཆེན་པོའི་མར་མེའི་སྣོད་ཀྱི་ཐོད་པ་བཞག་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་བུད་མེད་ཀྱི་ཐོད་པས་ཁ་བཀབ་ནས་མིག་སྨན་བླང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་འུག་པའི་མགོ་བོ་བསྲེགས་ནས་ཁྲག་ཆེན་པོས་ལན་མང་དུ་བསྣོས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ནུབ་མོ་རྡོའི་གདན་ལ་ཡང་དག་པར་བཏགས་ནས་ཕྱེ་མ་འཇམ་ཞིང་ཞིབ་པར་བྱའོ། །མིག་སྨན་དང་བཅས་པར་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་བྱ་རྒོད་ཀྱི་རྐང་པའི་པགས་པར་གཏུམ་པའམ། བྱ་རྒོད་ཀྱི་རྐང་པའི་རུས་པའི་སྦུ་གུ་གང་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །གང་དང་གང་གི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པ་དེ་དང་དེས་ནི་འགྲུབ་སྟེ། མིག་སྨན་གྱིས་བདག་ཉིད་ལའམ་གཞན་གྱི་མིག་ལ་བྱུག་པར་བྱ་སྟེ། མི་རུས་ཀྱི་ཐུར་མས་སོ། །དེ་དང་དེའི་གཟུགས་ཀུན་བྱེད་དོ། །དེ་ལ། མིག་སྨན་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། མིག་སྨན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མིག་སྨན་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའོ། །གང་ཞིག་སྔགས་དང་སྨན་གྱི་སྦྱོར་བས་ལེགས་པར་སྦྱོར་བ་ནི་སྦྱོར་བས་འགྲུབ་ཅེས་བརྗོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པའི་གཞུང་གི་བྷ་གའི་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཐོག་མར་ཕྱག་རྒྱ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང༌། ཕྱི་ནས་མིག་སྨན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པས་གཞུག་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ

【汉语翻译】
等。噶玛萨瓦萨埵苏卡瓦吽（藏文：ཀརྨ་སརྦ་སྟྭ་སུ་ཁཱ་བ་ཧཾ，梵文天城体：कर्म सर्व सत्त्व सुख वह्，梵文罗马拟音：karma sarva sattva sukha vaḥ，汉语字面意思：业，一切，有情，乐，引）等等。为了表明不是玛玛喀随意创作而说的，薄伽梵金刚持所说，等等。为了概括像以前一样详细解释的内容而说的，金刚甘露等等。火供品章节，即第四品的广释。第五品，讲述业的集合的广释。
现在讲述业的集合，说道：在讲述火供仪轨之后。
等等。像这样，在讲述了火供的仪轨之后，紧接着为了说明眼药的极好配制方法而说的，大油等等。所谓的大油，是指与大油者一起，用尸林中的布做成的树，也就是哪里有头盖骨，哪里就是人的头。在黑色的初八和十四的夜晚，在尸林中，在三个头盖骨上放置大油的灯具的头盖骨，并在其上用女人的头盖骨盖住，然后取眼药。为此，烧猫头鹰的头，用大量的血多次浸泡，并在同一夜晚在石座上彻底研磨，使其成为柔软细腻的粉末。将眼药一起收集起来，装在秃鹫的脚皮里，或者装满秃鹫的脚骨的管子里进行修持，这是相关的。无论什么和什么，只要有精华，就能成就。用眼药涂抹自己或他人的眼睛，用人骨的针。它能创造那个和那个的所有形象。对此，眼药应该如何修持？对此说道：眼药等等。眼药是之前说过的。任何用咒语和药物的配制方法很好地配制的东西，都被称为通过配制来成就。所谓出自金刚甘露，是指应该说在金刚甘露续部的次第正文的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的中央进行修持。首先加持手印，然后通过眼药的修持方法和正确的行为来引导和禅修。直到成就的征兆

【英语翻译】
Etc. Karma Sarva Satta Sukha Vaha Hum (Tibetan: ཀརྨ་སརྦ་སྟྭ་སུ་ཁཱ་བ་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: कर्म सर्व सत्त्व सुख वह्, Sanskrit Romanization: karma sarva sattva sukha vaḥ, Literal Chinese meaning: karma, all, sentient beings, happiness, bring) etc. To show that it was not composed arbitrarily by Mamaki, it is said, Spoken by the Blessed One Vajradhara, etc. To summarize the detailed explanation as before, it is said, Vajra Amrita etc. The chapter on Homa offerings, which is the extensive commentary on the fourth chapter. Chapter Five, Extensive Commentary on Showing the Collection of Actions.
Now, explaining the collection of actions, it is said: After explaining the Homa ritual.
Etc. Like that, after explaining the Homa rituals, immediately to explain the excellent preparation of eye medicine, it is said, Great Oil etc. The so-called Great Oil refers to a tree made of cloth from the charnel ground, together with the great oil maker, that is, where there is a skull, that is the human head. On the night of the eighth and fourteenth of the dark fortnight, in the charnel ground, on top of three skulls, place the skull of the lamp vessel of Great Oil, and cover it with the skull of a woman, and then take the eye medicine. For this, burn the head of an owl, soak it many times with a lot of blood, and on the same night, grind it thoroughly on a stone seat, making it into a soft and fine powder. Collect the eye medicine together and put it in the skin of a vulture's foot, or fill the tube of a vulture's foot bone and practice it, this is related. Whatever and whatever, as long as there is essence, it will be accomplished. Apply the eye medicine to one's own or another's eyes, with a needle made of human bone. It creates all the images of that and that. Regarding this, how should eye medicine be practiced? Regarding this, it is said: Eye medicine etc. Eye medicine was mentioned before. Whatever is well prepared with the combination of mantra and medicine is said to be accomplished through preparation. The so-called originating from Vajra Amrita means that it should be said that it should be practiced in the center of the Bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) of the sequential text of the Vajra Amrita Tantra. First bless the mudra, and then guide and meditate through the practice method of eye medicine and correct behavior. Until the signs of accomplishment

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱུང་བར་ཞེས་པའོ། །སྙིང་པོ་དང་བྲལ་བའི་སྨན་འདི་གཅིག་པུས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་བྱེད་ཅེས་གསུངས་པ། ཞི་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མིག་སྨན་གྱིས་མིག་ལ་བྱུགས་ཏེ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་བལྟས་ན་ཞི་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གཟའ་ལ་སོགས་པས་བཟུང་བ་རྣམས་ལ་
༄། །མིག་སྨན་གྱིས་བྱུགས་ན་གཟའ་ལ་སོགས་པ་འཇོམས་པར་འགྱུར་རོ། །མིག་ལ་མིག་སྨན་གྱིས་བྱུགས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ལ་བལྟས་ན་རྒྱལ་པོའི་མཆོད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མིག་ལ་མིག་སྨན་གྱིས་བྱུགས་ཏེ་ཁྲོ་བའི་ལྟ་བས་དགྲ་རྣམས་ལ་བལྟས་ན་དགྲ་རྣམས་བརླག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བགེགས་རྣམས་ལ་བལྟས་ན་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྐྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བསྔགས་ཤིང་བཟླས་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ། ཁྲི་རུ་བཟླས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྲི་ནི་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་མངོན་པར་བསྔགས་ནས་མིག་སྨན་གྱིས་མིག་ལ་བྱུག་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཀཱ་མ་རཱུ་པི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་པ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ། དང་པོའི་ཞལ་ནི་ནག་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་མའི་ཁ་དོག་དང་མཚན་མ་རྣམས་སྦའོ། །བྷ་གའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་བྷ་ག་ཉིད་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི། རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མའི་བར་དུའོ་ཞེས་པའོ། །ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་གསུངས་པ། གུར་གུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྷ་གའི་རྣམ་པ་ཞེས་པ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་སུ་གུར་གུམ་བཅུག་སྟེ། ཕྱི་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ལ་ཞུགས་ཏེ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྔགས་བཟླས་ཤིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །དེ་ལ་སྔགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཡིག་དབྱངས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དབྱངས་ཀྱིས་ཕྱེ་ཞེས་པ་ནི་དབྱངས་རྣམས་ནི་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཕྱེ་བ་ནི་ཆར་ཏེ་གཉིས་པ་དབྱངས་རིང་པོའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་ཡིག་དང་དབྱངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་ཨོཾ་ཡིག་དབྱངས་ཀྱིས་ཕྱེ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་དངོས་པོར་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཨོཾ་ཡིག་དབྱངས་ཀྱིས་ཕྱེ་བའོ། །ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཕཊ་ཡིག་གོ །ཕཊ་ཡིག་གི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྤྲིན་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་གོ །ཨ་མྲྀ་ཏ་ཡ

【汉语翻译】
འབྱུང་བར་ཞེས་པའོ། །精髓已失的此药单独也能起到寂静等作用，如是说。寂静等，即寂静等。用眼药涂抹眼睛，以寂静等的姿态观看，则会变得寂静等。对于被星宿等捉住的，
༄། །如果涂抹眼药，则能摧毁星宿等。用眼药涂抹眼睛，观看国王，则会获得国王的供养。用眼药涂抹眼睛，以愤怒的姿态观看敌人，则敌人会被摧毁。同样，观看魔障，则一切魔障都会被驱逐。如是说，要用将要宣说的咒语来赞颂和念诵。念诵千万遍等，即念诵一千万遍后，用眼药涂抹眼睛，是这个意思。宣说了它的咒语，嗡 迦摩茹比尼等。如是说，要以明妃瑜伽来赞颂和修持。最初的脸是黑色等。隐藏了明妃的颜色和特征。བྷ་གའི་དབུས་སུ་，即བྷ་ག་本身就是手印的坛城。要修持，即直到梦境的征兆出现。在明点瑜伽的修法中说，藏红花等。བྷ་གའི་རྣམ་པ་，即在女性的生殖器中放入藏红花，然后从外面进入这个修法，以交合的瑜伽念诵咒语并修持，这是剩下的部分。为了宣说那个咒语而说，嗡 字以元音分开等。以元音分开，即元音是ཨ་字等。分开是雨，第二个是长元音的自性，是这个意思。嗡 字和元音的区别是，嗡 字以元音分开，那本身就是存在的物体，那就是嗡 字以元音分开。嗡 阿弥利达，要说，即在这些之后立即写上阿弥利达这三个字，是这个意思。然后是ཕཊ་字。在ཕཊ་字之后立即发出云的声音，那就是ཧཱུཾ་字。阿弥利达呀

【英语翻译】
It is said that it arises. This medicine, devoid of essence, can also perform actions such as pacification, as it is said. Pacification, etc., means pacification, etc. If you apply eye medicine to your eyes and look with an attitude of pacification, etc., you will become pacified, etc. For those who are seized by planets, etc.,
༄། །If you apply eye medicine, you will destroy the planets, etc. If you apply eye medicine to your eyes and look at the king, you will receive the king's offerings. If you apply eye medicine to your eyes and look at the enemies with an angry gaze, the enemies will be destroyed. Similarly, if you look at the obstacles, all the obstacles will be dispelled. It is said that you should praise and recite with the mantra that will be spoken. Recite ten million times, etc., which means after reciting ten million times, apply eye medicine to the eyes, that is the meaning. The mantra for that is spoken: Om Kamarupini, etc. It is said that you should praise and practice with the consort yoga. The first face is black, etc. The color and characteristics of the consort are hidden. བྷ་གའི་དབུས་སུ་, which means that བྷ་ག་ itself is the mandala of the mudra. To be practiced means until the signs of the dream appear. In the practice of bindu yoga, it is said: saffron, etc. བྷ་གའི་རྣམ་པ་, which means putting saffron in the female genitalia, and then entering this practice from the outside, reciting the mantra with the yoga of union and practicing, this is the remaining part. In order to proclaim that mantra, it is said: Om syllable separated by vowels, etc. Separated by vowels means that the vowels are the letter ཨ་, etc. Separated is rain, the second is the nature of long vowels, that is the meaning. The distinction between the syllable Om and the vowels is that the syllable Om is separated by vowels, and that itself is the existing object, that is the syllable Om separated by vowels. Om Amrita, it should be said, which means that immediately after these, the three letters of Amrita should be written, that is the meaning. Then comes the syllable ཕཊ་. Immediately after the syllable ཕཊ་, the sound of clouds is emitted, that is the syllable ཧཱུཾ་. Amrita ya

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ིས་མཉམ་པར་ལྡན། །།ཞེས་
༄། །པ་ནི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ནི་ཏཾ་ཡིག་གོ །དེས་ལྡན་ཞིང་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ཡང་ངོ༌། །ཨོཾ་ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་རཱྀ་ལཱི། ཨཻ་ཨཽ་ཨཿ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཧ་སྭཱ་ཧཱ་རྣམ་གང་དུ་བཏུ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། བྷ་གའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཙནྡན་གྱིས་བྷ་ག་རྣམ་པར་བྱུགས་ནས་དེར་བཏུ་ཞེས་པ་ནི་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །བཏུས་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། བཟླས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་ནས་ཕྱིས་མིག་སྨན་སྒྲུབ་པ་བཞིན་དུ་གུར་གུམ་ཡང་ཞེས་གསུངས་པར་གྱུར་པས་སོ། །དེས་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ། ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐིག་ལེ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ་གོ་སླའོ། །སྨྱོ་བར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། དྷ་དུ་ར་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གསེར་ཤིང་གི་ས་བོན་ནོ། །ཁུ་བས་ལན་མང་དུ་བསྣོས་ཏེ་ཤ་ཆེན་དང་མཉམ་པར་ལྡན་པ་ལ་གཤིན་རྗེའི་སྔགས་བརྒྱད་བརྒྱ་བཟླས་པ་བྱས་ནས་ཆང་དང་བཅས་པར་གང་ལ་བྱིན་པ་དེ་ནི་སྨྱོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱིས་སྐམས་ནས་འཆིའོ། །དེ་ལ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀ་ཝི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་རྣམས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། གོ་རོ་ཙ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་གསུངས་པར་གྱུར་པ་ཙནྡན་གྱིས་ཉེ་བར་བྱུགས་པའི་བྷ་གའི་སྟེང་དུ་གོ་རོ་ཙ་ནས་བྷྲཱུཾ་ཡིག་ཡང་དག་པར་བྲི་བ་ནི་རྗེ་བོ་དང་བཅས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་མྱོས་བྱེད་འགྲོ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྗེ་བོ་བྲན་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །བསད་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲི་ཆེན་དང་དྲི་ཆུ་ལ་དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་མི་རུས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་དང་མིའི་སྐྲས་དཀྲི་བར་བྱ་ཞིང་ཤ་ཆེན་གྱིས་བདུག་པར་བྱས་ནས་གཤིན་རྗེའི་སྔགས་བརྒྱད་བརྒྱ་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་དགྲ་བོའི་ཁྱིམ་གྱི་སྒོ་དེར་གཟུགས་བརྙན་བརྐོས་ནས་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཉི་མ་བདུན་གྱི་ནང་དུ་དགྲ་བོ་དེ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་སྦྱིན་སྲེག་གིས་གསང་བར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ། དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་ཁྲག་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤིང་གཅིག་གམ་བཞི་མདོའི་གནས་སུ་ཉི་མ་ཕྱེད་དམ་ནམ་ཕྱེད་ན་གཤིན་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དགྲ་བོ་
༄། །མནན་ཏེ། ཤ་ཆེན་གྱིས་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་དུ་ཐབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་དགྲ་བོ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་

【汉语翻译】
与……一同具备。说
༄。 །པ་ནི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ནི་ཏཾ་ཡིག་གོ། （藏文）པ་ནི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ནི་ཏཾ་ཡིག་གོ། （梵文天城体，略） （梵文罗马拟音，略） （汉语字面意思，略）以此具备，最后加上娑婆诃。 嗡 阿 阿伊 阿吾 哩 丽，艾 欧 昂 阿 ཨ་མྲྀ་ཏ་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཧ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文）ཨ་མྲྀ་ཏ་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཧ་སྭཱ་ཧཱ། （梵文天城体，略） （梵文罗马拟音，略） （汉语字面意思，略）无论在哪种情况下使用，都已说明。所谓“在བྷ་ག་的中央”等等。用檀香涂抹བྷ་ག་之后在那里使用，意思是应该书写。如果问使用之后应该做什么，已经说明。所谓念诵等等，即首先念诵一百万遍，之后就像修眼药一样，也说是藏红花。因此，已经说明“用它在前额上做提卡”。所谓提卡等等。提卡是果实，很容易理解。已经说明使人疯狂。所谓དྷ་དུ་ར་ལ་等等，即金树的种子。用精液多次浸泡，与肉一同具备，念诵八百遍阎魔的咒语，然后与酒一同给予谁，那个人就会发疯。之后干枯而死。对此，已经说明阎魔终结者的咒语。嗡 赫利 什特里 维克里达纳纳等等。已经说明使女人们随后迷恋。所谓牛黄等等。已经说明，在用檀香涂抹的བྷ་ག་之上，用牛黄正确地书写བྷྲཱུཾ་字，应该与主人一同结合。只要迷醉持续，主人就会像奴隶一样。已经说明杀害的极好方法。所谓大便小便等等。用大便和小便制作敌人的画像，用人骨灰和人的头发缠绕，用肉熏，然后念诵八百遍阎魔的咒语。然后，在敌人家的门上雕刻画像并放入。七天之内，那个敌人就会死亡。或者，已经说明用火供秘密地进行。所谓大便小便血等等。这是它的简要含义。在单独的树或四岔路口，在半天或半夜，通过阎魔的瑜伽压制敌人。
༄。 །用肉三千次在三角形的炉灶中，用墓地的火进行火供，敌人就会死亡。金刚甘露的

【英语翻译】
Possessed together with... Saying
༄. ། pani amrita ni tam yig go. (Tibetan) pani amrita ni tam yig go. (Sanskrit Devanagari, abbreviated) (Sanskrit Roman transliteration, abbreviated) (Chinese literal meaning, abbreviated) Possessing this, finally adding Svaha. Om Ah A-i A-u Ri Li, Ai Au Ang Ah amrita phat hum ha svaha. (Tibetan) amrita phat hum ha svaha. (Sanskrit Devanagari, abbreviated) (Sanskrit Roman transliteration, abbreviated) (Chinese literal meaning, abbreviated) It has been said in whatever situation it is used. So-called "in the center of bhaga" etc. After smearing bhaga with sandalwood, use it there, meaning it should be written. If asked what to do after using it, it has been explained. So-called recitation etc., that is, first recite one million times, and then, like practicing eye medicine, saffron is also said. Therefore, it has been explained that "use it to make a tika on the forehead." So-called tika etc. Tika is the fruit, which is easy to understand. It has been explained to make people crazy. So-called dhadura la etc., that is, the seed of the gold tree. Soak it many times with semen, possess it together with meat, recite the mantra of Yama eight hundred times, and then give it to whomever with alcohol, that person will go crazy. Afterwards, they will dry up and die. To this, the mantra of Yama the terminator has been explained. Om Hri Shtri Vikritanana etc. It has been explained to make women infatuated afterwards. So-called gorochana etc. It has been explained that on the bhaga smeared with sandalwood, correctly write the bhram letter with gorochana, and it should be combined with the master. As long as the intoxication lasts, the master will become like a slave. The excellent method of killing has been explained. So-called feces and urine etc. Make an image of the enemy with feces and urine, wrap it with human bone ash and human hair, fumigate it with meat, and then recite the mantra of Yama eight hundred times. Then, carve the image on the door of the enemy's house and insert it. Within seven days, that enemy will die. Or, it has been explained to secretly perform it with fire puja. So-called feces, urine, blood etc. This is its concise meaning. At a solitary tree or a four-way intersection, at half a day or half a night, suppress the enemy with the yoga of Yama.
༄. །By offering meat three thousand times in a triangular stove, with the fire of the cemetery, the enemy will die. Vajra nectar of

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་པ་པོ་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ནི་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ལེའུ་རྫོགས་པའོ། །ལས་ཆོ་གས་ཞེས་པ་ནི་མིང་ངོ༌། །ལྔ་པོ་ཞེས་པ་ནི་གྲངས་ཏེ་ལེའུ་ལྔའི་ཊཱི་ཀཱའོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དེ་སྲིད་དུ་བསྟན་ནས། ད་ནི་འདིར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཐང་ཀའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྒྱུད་ཆེན་ལས།། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་སྙིང་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཁྲོ་བའོ། །དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་གང་ཡང་ཐང་ཀའི་ཆོ་ག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་དངོས་སུ་བྱའོ། །དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བསྡུས་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་དང་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སོ། །གང་ཞིག་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ནི་ཐང་ཀ་ཐིག་གདབ་པ་དང༌། ལྷ་རྣམས་དགོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་རྣམས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དང་འདྲ་བར་ཐང་ཀ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱང་ཞེས་པར་དགོངས་ཏེ་བསྟན་པ་འདིས་ཐང་ཀའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བགྲང་ཕྲེང་དང་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོའི་མདུན་དུ་ཐང་ཀ་བྲི་བར་བྱ། ཚིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་གང་དུ་བྱང་སྒྲུབ་པ་པོ་བྲི་བའི་ཆོ་ག་ནི་གར་ཡང་གསུངས་པ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐང་ཀའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཐང་ཀ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གྲུ་བཞི་བར་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྒྲོལ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་མི་ཐོབ་པས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་
༄། །ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་སྒྲོལ་བ་ནི་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་འདུལ་བས་སོ། །གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྒྲོལ་བས་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྒྲོ

【汉语翻译】
作者说。世尊金刚持等语。金刚甘露是指赋权章圆满。工作仪轨是指名称。五是指数字，即五章的注释。
第六章，关于金刚吽作的修法广释。
༄。如此这般，已经讲述了坛城等的修法。现在，为了通过金刚吽作的方式来展示唐卡的修法，所以说：出自《金刚甘露大续》。金刚吽作修法是。等等。金刚甘露是指这部续本身。金刚吽作是指金刚甘露大乐的吽字精髓完全转变而来的金刚。由此产生金刚吽作忿怒尊。其修法是任何唐卡的仪轨都应如实修持。其修法将简略讲述。其修法如何，对此说道：坛城等语。坛城等是指先前所说的，将要阐述的金刚甘露和黑鲁嘎等的坛城。任何仪轨的次第，是指唐卡绘制线条，安放诸神等次第。如同坛城一样，也应理解为唐卡的修法，此教导表明了唐卡的修法本身应被讲述，念珠、金刚杵和铃铛的持有者，应在修行者面前绘制唐卡。经文中坛城的仪轨，以及修行者在哪里绘制的仪轨，都没有任何说明。因此，这才是唐卡的修法。对此，讲述了坛城。坛城等语。坛城是指金刚吽作的坛城，唐卡也应同样绘制成正方形的线条。如同三界救度者没有获得坛城一样。三界是
༄。大天神等。救度他们是通过皈依三宝的调伏。如果金刚吽作救度了三界，那么他的坛城也是三界

【英语翻译】
The author said. The Blessed One Vajradhara and so on. Vajra Amrita refers to the completion of the chapter on empowerment. Karma ritual refers to the name. Five refers to the number, which is the commentary on the five chapters.
Chapter Six, Extensive Explanation of the Sadhana of Vajra Humkara.
༄. Thus, the sadhana of mandalas and so on has been taught. Now, in order to show the sadhana of Thangka through the method of Vajra Humkara, it is said: From the Great Tantra of Vajra Amrita. The sadhana of Vajra Humkara is. And so on. Vajra Amrita refers to this tantra itself. Vajra Humkara refers to the Vajra that is completely transformed from the essence of the Hum syllable of the great bliss of Vajra Amrita. From this arises the wrathful Vajra Humkara. Its sadhana is that any Thangka ritual should be practiced as it is. Its sadhana will be briefly explained. How is its sadhana, to this it is said: Mandalas and so on. Mandalas and so on refer to the mandalas of Vajra Amrita and Heruka, etc., which were previously mentioned and will be explained. Any sequence of rituals refers to the sequence of drawing lines on the Thangka, placing the deities, etc. Just like the mandala, it should also be understood as the sadhana of Thangka, this teaching indicates that the sadhana of Thangka itself should be taught, the holder of rosary, vajra and bell, should draw the Thangka in front of the practitioner. In the text, the ritual of the mandala, and where the practitioner draws the ritual, there is no explanation. Therefore, this is the sadhana of Thangka. To this, the mandala is explained. Mandalas and so on. Mandala refers to the mandala of Vajra Humkara, and the Thangka should also be drawn as a square with lines. Just as the savior of the three realms did not obtain the mandala. The three realms are
༄. Great gods and so on. Saving them is through the discipline of taking refuge in the Three Jewels. If Vajra Humkara saves the three realms, then his mandala is also the three realms.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལྷ་མོ་ཨུ་མ་བླ་མ་ལ་ཡོན་དུ་ཕུལ་ཏེ་ལྷ་ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་ཕྱིར་ཕྱུང་ནས་སྒྲོན་མ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་འདིས་ཇི་ལྟར་གདབ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། ཁྲུ་གང་ཞེས་པའོ། །ཁྲུ་གང་དང་ཁྲུ་གཉིས་དག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་གང་ཡིན་པ་དེས་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ནང་དུ་ནི་ཁྲུ་གཅིག་གོ །བར་མ་ཡང་ཁྲུ་གཅིག་གོ །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་ཁྲུ་གཅིག་ཉིད་དོ། །འཕར་མ་གསུམ་ལ་ཁྲུ་གསུམ་ཞེས་པར་དགོངས་སོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ་བར་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཁྲོ་བོ་གཞག་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞག་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་པདྨའི་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་འགྱིང་བག་གི་ཞབས་ཀྱིས་གནས་པ་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཞལ་ནི་ནག་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ཉི་མ་ལྟ་བུའོ། །ཉི་མའི་འོད་ཅན་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི། ལག་གཉིས་ཕན་ཚུན་རྒྱབ་སྦྱར་ཏེ་མཐེའུ་ཆུང་མདུད་ནས་སྡིགས་མཛུབ་ཏུ་བཀུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རིག་མ་བཞི་དང་མཉམ་པར་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང༌། རིག་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་ཚིག་གིས་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལའི་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཞལ་གསུམ་ནི་དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང་ནག་པོའོ། །ཕྱག་དྲུག་ནི་ཨ་མྲའི་ཤིང་དང༌། མདའ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། གཞུ་དང༌། ཞགས་པ་རྣམས་ཏེ་གཡོན་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་ནི་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ཞལ་གསུམ་ནི་སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ཉི་མ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱག་དྲུག་ནི་གཞུ་དང་མདའ་དང་གཉིས་ཀྱིས་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། འཁོར་ལོ་རྣམས་ཏེ་གཡས་སུའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མ་ནི་ནག་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ཉི་མ་ལྟ་བུའོ། །
༄། །ཕྱག་དྲུག་ནི་རྡོ་རྗེ་དང༌། བདུག་སྤོས་དང༌། གཞུ་དང༌། མདའ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། ཞགས་པ་སྟེ་མདུན་དུའོ། །རེག་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་པྲི་ཡང་ཀུ་ལྟར་ལྗང་གུའི་ཁ་དོག་གོ །ཞལ་གསུམ་ནི་ལྗང་གུ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ཉི་མ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱག་དྲུག་ལ་གཉིས་ཀྱིས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུའོ། །གཞུ་དང། མདའ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། འཁོར་ལོ་སྟེ་རྒྱབ་ཏུའོ། །ཨུ་མ་ཞེས་པ་ནི་ལག་པ་གཡོན་ན་རྩེ

【汉语翻译】
是山峰的坛城。供养乌玛（Uma）女神上师，将大神请出，是灯等完全充满的坛城之义。关于如何用这个坛城的线来绘制，说的是一肘。用一肘和两肘来绘制坛城的尺寸，内里是一肘。中间也是一肘。外面也是一肘。三个“阿巴玛”是指三肘。如月亮的坛城一般，是指心髓的圆形坛城。其中央要安放忿怒尊等。安放是指在秘密莲花的甘露坛城之上，以威严的姿态站立，颜色是黑色，面容是黑色、白色和如太阳一般。具有太阳的光芒，以金刚甘露宝冠等装饰。手印是两手背互相贴合，小拇指交叉，弯曲食指成忿怒印，是金刚吽的印。与四部明妃一同具备，是指基利基拉（Kīli Kīla）、金刚器械、金刚心髓和明金刚母，被她们围绕。三面六臂是指用词语来说，基利基拉的颜色是红色，三面是红色、白色和黑色。六臂是芒果树、箭、金刚杵、法轮、弓和索，在左边。金刚器械是金色，三面是黄色、白色和如太阳一般。六臂是弓和箭，两个是摩羯鱼旗，金刚杵、索和法轮，在右边。金刚心髓母是黑色、白色和如太阳一般。

【英语翻译】
It is the mandala of the mountain. Offering to the goddess Uma Guru, and bringing out the great god himself, it means a mandala completely filled with lamps and so on. Regarding how to draw this mandala with lines, it is said to be one cubit. Draw the lines with whatever the size of the mandala is, whether it is one cubit or two cubits. Inside is one cubit. The middle is also one cubit. Outside is also one cubit. The three 'Apharma' are meant to be three cubits. Like the mandala of the moon, it refers to the round mandala of the essence. In the center of it, the wrathful deity and others should be placed. Placing means standing on the nectar mandala of the secret lotus with a majestic posture, the color is black, the face is black, white, and like the sun. Possessing the light of the sun, adorned with vajra nectar crown and so on. The mudra is that the backs of the two hands are joined together, the little fingers are crossed, and the index fingers are bent into a threatening mudra, which is the mudra of Vajra Hum. Possessing the four vidyas together, it refers to Kīli Kīla, Vajra Weapon, Vajra Essence, and Vidya Vajra Goddess, surrounded by them. Three faces and six arms means that in terms of words, the color of Kīli Kīla is red, the three faces are red, white, and black. The six arms are mango tree, arrow, vajra, wheel, bow, and rope, on the left. Vajra Weapon is golden in color, the three faces are yellow, white, and like the sun. The six arms are bow and arrow, two are makara flags, vajra, rope, and wheel, on the right. Vajra Essence Mother is black, white, and like the sun.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ་འཛིན་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་སྟེ། དཀར་མོའི་སྙིང་གར་ཞབས་གཡོན་པས་གནས་པའོ། །ཅུང་ཟད་ཅེས་པ་ནི་ཞལ་དང་པོ་ཅུང་ཟད་མཆེ་བ་གཙིགས་པའོ། །ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་གཞན་གསུངས་པ། གཡས་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིག་མ་རྣམས་དང༌། འཆང་བར་འགྱུར་བའི་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནས་རྫ་རྔ་མའི་མཐར་ཐུག་པ་དང་སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱང་ཞལ་གསུམ་པ། ཕྱག་དྲུག་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ། རིག་མ་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་མ་ནི་ཁ་དོག་དམར་པོ། ཞལ་གསུམ་ནི་དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོའོ། །ཕྱག་དྲུག་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། མདའ་དང༌། གཞུ་དང༌། སྡིགས་མཛུབ་དང༌། འཁོར་ལོ་འཛིན་པ་འགྱིང་བག་དང་བཅས་པའི་ཞབས་ཏེ་ཤར་སྒོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ནི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་སྟེ། ཞལ་གསུམ་ནི་དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། ཉི་མའི་མདོག་གོ །ཕྱག་དྲུག་ནི་ཞགས་པ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། མདའ་དང༌། གཞུ་དང༌། སྡིགས་མཛུབ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྣམས་འཛིན་པ། ལྷོ་སྒོའི་གདན་ལ་འགྱིང་བག་གིས་བཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་ནི་ཁ་དོག་སེར་པོ་སྟེ། ཞལ་གསུམ་ནི་སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ཉི་མ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱག་དྲུག་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། གཞུ་དང༌། མངའ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། སྡིགས་མཛུབ་རྣམས་ཏེ། ནུབ་སྒོར་འགྱིང་བག་གིས་གནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ནི་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་དང༌། ཞལ་གསུམ་ལ་ལྗང་གུ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ཉི་མ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱག་དྲུག་ནི་དྲིལ་བུ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། མདའ་དང༌། གཞུ་དང༌། སྡིགས་མཛུབ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྣམས་འཛིན་པ། །བྱང་སྒོར་འགྱིང་བག་གིས་བཞུགས་སོ། །སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ནི་ངེས་པར་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སུ་བྱའོ། །མེ་ཏོག་མ་ནི་ཁ་དོག་
༄། །དཀར་པོ་ཞལ་གསུམ་ལ། དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། ཉི་མ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱག་དྲུག་ནི་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་སྣོད་དང༌། གཞུ་དང༌། མདའ་དང༌། འཁོར་ལོ་རྣམས་འཛིན་པ་རིམ་པ་གསུམ་པའི་མེའི་མཚམས་སུའོ། །བདུག་སྤོས་མ་ནི་དུ་བའི་ཁ་དོག་སྟེ། ཞལ་གསུམ་ནི་དུ་བའི་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ཉི་མ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱག་དྲུག་ན་བདུག་སྤོས་ཀྱི་སྣོད་དང༌། སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང༌། གཞུ་དང༌། མདའ་དང༌། འཁོར་ལོ་རྣམས་འཛིན་པ་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུའོ། །མར་མེ་མ་ནི་ཁ་དོག་སེར་པོ། ཞལ་གསུམ་ལ་སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ཉི་མ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱག་དྲུག་ན་མར་མེ་དང༌། སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང༌། མདའ་དང༌། གཞུ་དང༌། རྡོ་

【汉语翻译】
三面持者，颜色白色，以左足立于白度母心间。略微之意，指第一面略微露出獠牙。其余手中所持兵器另有说明。右边等明妃们，以及将要持有的花朵母等，直至乐器母的尽头，以及护门神等，也应为三面六臂。明妃也是如此等等。铁钩母颜色红色，三面为红色、白色和黑色。六臂持有铁钩、宝剑、箭、弓、期克印和轮，以威严之姿站立于东门。金刚索母颜色白色，三面为白色、黑色和太阳色。六臂持有索、宝剑、箭、弓、期克印和金刚杵，以威严之姿安住于南门座上。金刚锁母颜色黄色，三面为黄色、白色和太阳般。六臂持有锁、弓、箭、宝剑、轮和期克印，以威严之姿安住于西门。金刚铃母颜色绿色，三面为绿色、白色和太阳般。六臂持有铃、宝剑、箭、弓、期克印和金刚杵，以威严之姿安住于北门。护门神等必定要作忿怒相。花朵母颜色
༄。 白色，三面为白色、黑色和太阳般。六臂于头顶合掌，持有花朵容器、弓、箭和轮，位于第三层火的方位。熏香母颜色如烟，三面为烟色、白色和太阳般。六臂持有熏香容器，于头顶合掌，持有弓、箭和轮，位于自在天的方位。灯母颜色黄色，三面为黄色、白色和太阳般。六臂持有灯、于头顶合掌、箭、弓和金

【英语翻译】
The one holding three faces is white in color, with the left foot placed in the heart of White Tara. "Slightly" means the first face slightly bares its fangs. The remaining weapons held in the hands are explained separately. The vidyas like the ones on the right, and the flower mother and others that will be held, up to the end of the musical instrument mother, and the gatekeepers, should also be three-faced and six-armed. The vidyas are also like that, and so on. The Iron Hook Mother is red in color, the three faces are red, white, and black. The six arms hold an iron hook, a sword, an arrow, a bow, a threatening mudra, and a wheel, standing with a majestic posture at the east gate. The Vajra Rope Mother is white in color, the three faces are white, black, and the color of the sun. The six arms hold a rope, a sword, an arrow, a bow, a threatening mudra, and a vajra, residing with a majestic posture on the seat of the south gate. The Vajra Lock Mother is yellow in color, the three faces are yellow, white, and like the sun. The six arms hold a lock, a bow, an arrow, a sword, a wheel, and a threatening mudra, residing with a majestic posture at the west gate. The Vajra Bell Mother is green in color, the three faces are green, white, and like the sun. The six arms hold a bell, a sword, an arrow, a bow, a threatening mudra, and a vajra, residing with a majestic posture at the north gate. The gatekeepers must definitely be in wrathful form. The Flower Mother is color
༄. White, the three faces are white, black, and like the sun. The six arms hold palms together at the crown of the head, holding a flower container, a bow, an arrow, and a wheel, located in the fire direction of the third level. The Incense Mother is the color of smoke, the three faces are the color of smoke, white, and like the sun. The six arms hold an incense container, hold palms together at the crown of the head, holding a bow, an arrow, and a wheel, located in the direction of the Lord of Power. The Lamp Mother is yellow in color, the three faces are yellow, white, and like the sun. The six arms hold a lamp, hold palms together at the crown of the head, an arrow, a bow, and a vajra.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་རྣམས་འཛིན་པ་བདེན་བྲལ་ནའོ། །དྲི་མ་ནི་ཁ་དོག་དམར་པོ་སྟེ། ཞལ་གསུམ་ལ་དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོའོ། །ཕྱག་དྲུག་ལ་གཉིས་ཀྱིས་དྲིའི་དུང་པོར་དང༌། སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང༌། གཞུ་དང༌། མདའ་རྣམས་འཛིན་པ་རླུང་ནའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པའི་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ན་སྒེག་མོ་ཁ་དོག་དམར་པོ་སྟེ། ཞལ་གསུམ་ལ་དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོའོ། །ཕྱག་དྲུག་ན་གཞུ་དང༌། མདའ་དང༌། སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། འཁོར་ལོ་རྣམས་འཛིན་པའོ། །མེ་མཚམས་ན་ཕྲེང་བ་མ་ཁ་དོག་སེར་པོ་སྟེ། ཞལ་གསུམ་ལ་སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོའོ། །ཕྱག་དྲུག་ལ་གཉིས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང༌། གཞུ་དང༌། མདའ་འཛིན་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་གླུ་མ་ནི་ཁ་དོག་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཞལ་གསུམ་ནི་སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ཉི་མ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱག་དྲུག་ན་ཁར་རྔ་དང༌། པི་ཝང་དང༌། གཞུ་དང༌། མདའ་དང༌། སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའོ། །རླུང་མཚམས་ན་གར་མ་ནི་ཁ་དོག་སེར་པོ་ཞལ་གསུམ་ལ་སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ཉི་མ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱག་དྲུག་ལ་གར་གྱི་རྣམ་པ་དང༌། གཞུ་དང༌། མདའ་དང༌། སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའོ། །པི་ཝང་མ་ནི་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཞལ་གསུམ་ལ་དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོའོ། །ཕྱག་དྲུག་ལ་པི་ཝང་དང༌། གླིང་བུ་དང༌། སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང༌། གཞུ་དང༌། མདའ་འཛིན་པ་
༄། །ཤར་དུའོ། །གླིང་བུ་མ་ཁ་དོག་སེར་པོ་སྟེ་ཞལ་གསུམ་ནི་སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ཉི་མ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱག་དྲུག་ལ་གླིང་བུ་དང༌། སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང༌། གཞུ་དང་མདའ་རྣམས་འཛིན་པ་ལྷོ་རུའོ། །རྔ་མ་ནི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་སྟེ་ཞལ་གསུམ་ལ་དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། ཉི་མ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱག་དྲུག་ན་རྔ་དང༌། གླིང་བུ་དང༌། སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང༌། གཞུ་དང༌། མདའ་རྣམས་འཛིན་པ་ནུབ་ཏུའོ། །རྫ་རྔ་མ་ནི་དུ་བའི་ཁ་དོག་སྟེ། ཞལ་གསུམ་ནི་དུ་བ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ཉི་མ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱག་དྲུག་ན་རྫ་དང༌། གླིང་བུ་དང༌། སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང༌། གཞུ་དང༌། མདའ་རྣམས་འཛིན་པ་བྱང་དུའོ། །རིམ་པ་གསུམ་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བྲི་ཞེས་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྐལ་བཟང་པོ་ཞེས་པ་ནི། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སུ་དགོངས་སོ། །བྱམས་པ་ཁ་དོག་སེར་པོ་སྟེ་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང

【汉语翻译】
诸位持明者于真空中。尘女颜色红色，三面分别为红色、白色和黑色。六手中，两手持尘土号角，双手于头顶合掌，另两手持弓和箭，位于风位。第二层自在天的方位，娇女颜色红色，三面分别为红色、白色和黑色。六手中持弓、箭、双手于头顶合掌、金刚杵和法轮。火位处，花鬘女颜色黄色，三面分别为黄色、白色和黑色。六手中，两手持鲜花花鬘，双手于头顶合掌，另两手持弓和箭。真空中，歌女颜色如蓝色莲花，三面分别为蓝色、白色和如太阳般。六手中持卡尔镲、琵琶、弓、箭、双手于头顶合掌。风位处，舞女颜色黄色，三面分别为黄色、白色和如太阳般。六手中持舞蹈姿势、弓、箭、双手于头顶合掌。琵琶女颜色红色，三面分别为红色、白色和黑色。六手中持琵琶、笛子、双手于头顶合掌、弓和箭。

【英语翻译】
The holders of knowledge in the realm of emptiness. The Dust Woman is red in color, with three faces: red, white, and black. In her six hands, two hold a horn of dust, two are joined in prayer at the crown of her head, and the other two hold a bow and arrow, located in the wind direction. In the second level, in the direction of the Lord of Power, the Charming Woman is red in color, with three faces: red, white, and black. In her six hands, she holds a bow, an arrow, two hands joined in prayer at the crown of her head, a vajra, and a wheel. In the fire direction, the Garland Woman is yellow in color, with three faces: yellow, white, and black. In her six hands, two hold a garland of flowers, two are joined in prayer at the crown of her head, and the other two hold a bow and arrow. In the realm of emptiness, the Song Woman is the color of a blue lotus, with three faces: blue, white, and like the sun. In her six hands, she holds a kartal, a lute, a bow, an arrow, and two hands joined in prayer at the crown of her head. In the wind direction, the Dance Woman is yellow in color, with three faces: yellow, white, and like the sun. In her six hands, she holds a dancing posture, a bow, an arrow, and two hands joined in prayer at the crown of her head. The Lute Woman is red in color, with three faces: red, white, and black. In her six hands, she holds a lute, a flute, two hands joined in prayer at the crown of her head, a bow, and an arrow.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་ནཱ་གེ་སར་ཕྱག་ན་འཛིན་པའོ། །འཇམ་དཔལ་ནི་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་སྟེ་མཆོག་སྦྱིན་དང་པུ་སྟི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་སྟེ་ཤར་དུའོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ནི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་ཁ་དོག་སྟེ། རལ་གྲི་དང༌། ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་གོ །རིན་ཆེན་ཕྱག་ནི་ཁ་དོག་དམར་པོ་སྟེ་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་དང་པདྨ་སྟེ་ལྷོར་རོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་ཁ་དོག་གསེར་ལྟ་བུ་སྟེ། མེ་ཏོག་དང་པདྨ་ཕྱག་ནའོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ནི་ཤེལ་ལྟ་བུའི་ཁ་དོག་གོ །མཆོད་སྦྱིན་དང་པདྨ་ཕྱག་ནའོ། །ནུབ་ཏུའོ། །སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ཁ་དོག་གསེར་ལྟ་བུ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་སེལ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སའི་སྙིང་པོ་ནི་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་སྙིང་གའི་གཡས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སྟེ་བྱང་ཕྱོགས་སུའོ། །ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ལ་སོགས་པ་ནས་སའི་སྙིང་པོའི་མཐར་ཐུག་པར་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་པུ་སྟིས་ཅོད་པན་དུ་མཚན་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་འགྱིང་བག་གིས་གནས་པ་རང་རང་གི་ཁ་དོག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འོག་ཕྱོགས་སུ་སྒྲུབ་པ་པོ་གཡས་སུ་བགྲང་ཕྲེང༌། །གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཞག་པ་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ། །མདུན་དུ་ཞེས་པ་ལས་སོགས་པའོ། །
༄། །མདུན་དུ་ནི་འོག་ཏུའོ། །གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་དང༌། ཐང་ཀའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཉེ་བར་མཆོད་པ་གསུངས་པ། གཏོར་མ་ནི་གཏོར་བྱའི་མཆོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཏོར་མ་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་ལྟ་བཤོས་སོ། །གཏོར་བྱ་ནི་འབྱུང་པོའི་གཏོར་མའོ། །མཆོད་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྔའོ། །ཆང་ནི་འདོད་པའི་ཆང་ངོ༌། །ཤ་ནི་ར་ལ་སོགས་པའོ། །ཁུ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པ་སྟེ་ཁུ་བའི་བཏུང་བ་རྣམས་ལ་ཆགས་པའོ། །མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ཡང་དག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཐང་ཀ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ནག་པོའི་བརྒྱད་དམ་བཅུ་བཞི་ལ་ཐང་ཀའི་མདུན་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་ཕྱུགས་ཀྱི་གཟུགས་ཟན་བཙོས་པའི་རང་བཞིན་ལས་རའམ་མ་ཧེའམ་སྐྱེས་བུ་ལྟུང་བར་བྱ་ཞིང་མནན་ཚེ་ཚོད་མ་བཙོ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བདེ་མཆོག་ལས་གསུངས་པ། ཕྱུགས་ནི་ཟན་བཙོས་རང་བཞིན་ལས། །ཞེས་པའོ། །འདིས་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། གཙོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་འདི་ཡིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡི་གེ་གཅིག་པའི་སྔགས་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་བཟླས་པར་བྱ་ཞིང་ཕྱ

【汉语翻译】
那伽揭萨尔手持莲花。文殊菩萨是金色，手持施予印和经函，位于东方。虚空藏菩萨是蓝色莲花的颜色，手持宝剑和法源。宝手菩萨是红色，手持珍宝和莲花，位于南方。普贤菩萨是金色，手持鲜花和莲花。世间自在是水晶般的颜色，手持施予印和莲花，位于西方。除盖障菩萨是金色，结解除障碍的手印。地藏菩萨是绿色，在心间右侧合掌，位于北方。从吉利吉拉等直到地藏菩萨，以金刚甘露经函作为头饰，以各种珍宝等装饰。在月轮之上威严地安住，绘制各自颜色相符的光明坛城。在薄伽梵下方，修行者右手持念珠，左手放置金刚铃，应绘制，如是说。从“前方”等开始。

【英语翻译】
Nāgekeśara holds a lotus in his hand. Mañjuśrī is golden in color, holding the gesture of supreme generosity and a book in his hands, located in the east. Kṣitigarbha is the color of a blue lotus, holding a sword and the source of Dharma. Ratnapāṇi is red in color, holding a jewel and a lotus in his hands, located in the south. Samantabhadra is golden in color, holding a flower and a lotus in his hands. Lokeśvara is crystal-like in color, holding the gesture of supreme generosity and a lotus in his hands, located in the west. Sarvanivāraṇaviṣkambhin is golden in color, making the hand gesture of dispelling obscurations. Kṣitigarbha is green in color, with palms joined at the right side of the heart, located in the north. From Kīlī Kīla, etc., up to Kṣitigarbha, adorned with a vajra-amrita book as a crown, decorated with various jewels, etc. Residing majestically on top of a moon mandala, drawing a mandala of light that corresponds to their respective colors. Below the Bhagavan, the practitioner should be depicted holding a rosary in the right hand and placing a vajra bell in the left hand, it is said. Starting from "in front," etc.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནས་སློབ་དཔོན་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལ། བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རང་གི་ལུས་ཏེ་གཙོ་བོར་འདིས་བསྲུང་བའམ་ས་གཞི་བསྲུང་བའོ། །འདིས་མཆོད་པ་ཉིད་གཅིག་པུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མ་ལ་སོགས་པའི་བུད་མེད་ཀྱང་དབུལ་བར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ་མ་དབུལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་རྫོགས་པའོ། །སྐུ་གསུངས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཀྱང་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་དེ་ཉིད་དུ་འཇིག་རྟེན་སྒྲོལ་བའི་སློབ་མ་དང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྣམས་གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ་ངེས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ངེས་པ་ཞེས་པ་ནི་བསླབ་པ་དང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྣམས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་དམ་ཚིག་ལ་འཇུག་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེས་སེམས་
༄། །དཔའི་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལས་རྣམ་པར་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་དེའི་ཕྱོགས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་ཐོག་མར་བསྒྲུབ་པ་ལ་རྩོམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་གསུངས་སོ། །དེས་གསུངས་པར་གྱུར་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དམ་ཚིག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བླ་མ་དགྱེས་པར་བྱ་སྟེ། ཆང་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། ལྷ་རྣམས་ཐང་ཀའི་མདུན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་བསྒོམ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེར་བཅིངས་ཏེ། སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་ཏེ་དེ་ཡིས་མཉམ་པ་དང་མི་མཉམ་པའི་སྦྱོར་བའོ། །མཉམ་པར་དགག་པའི་སྦྱོར་བ་དེས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བརྗོད་ཅིང་བསྟན་ནས། གང་རྣམས་སུ་སླར་རྒྱས་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དྲོ་བ་དང་བཅས་པའི་རྩའི་འོ་མ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་རྫོགས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། དེ་གང་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པ་དེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེའི་རྣམ་འཕྲུལ་སེམས་སོ་སོར་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དེ་གང་གིས་རིག་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་བསྡུས་པས་ཡེ་ཤེས་

【汉语翻译】
从那里开始供养上师。如何供养呢？从“自身”等开始。“自身”是指自己的身体，主要由此守护或者守护大地。仅仅以此供养还不够，还应布施母亲等妇女，如“不布施母亲”等所说。自身是指自己诸神的形象圆满。身语是指金刚吽事业的修法。供养上师后，就在那里摄取救度世间的弟子和誓言及戒律，如“决定”等所说。“决定”是指学处、誓言和戒律。如云进入坛城和誓言，如“大坛城”等所说。金刚心是指金刚吽事业，因为从金刚甘露中显现的金刚甘露，是金刚甘露的眷属，因此应具备五甘露。这首先讲述了开始修持时的修法仪轨。所有这些他所说的，都应以誓言加持为先导，以圆满的主要等仪轨使上师欢喜，以酒等供品如法供养后，在唐卡前以手印如法结合而观修和修持。其中讲述了观修的瑜伽，如“金刚铃”等所说。双手结金刚缚，摇动铃是金刚铃，由此进行平等和不平等的结合。以平等遮止的结合，讲述并显示了金刚吽事业的修法，如云在何处再次广说，如“瑜伽士”等，从温暖的血脉乳汁中生起的次第圆满的忿怒尊瑜伽士，谁能了知那些，就是瑜伽士和瑜伽母。菩提心是指空性，其幻化心各自了知等菩提行，谁能了知那些，就是如是宣说的。以金刚铃摄集智慧。

【英语翻译】
From there, the teacher should be offered. How should one offer? Starting with "oneself," etc. "Oneself" refers to one's own body, which is mainly protected by this or protects the earth. It is not enough to offer only this; one should also give alms to women such as mothers, as it is said, such as "not giving alms to mothers." Oneself refers to the complete form of one's own deities. Body and speech refer to the practice method of Vajra Hum activity. After offering to the teacher, one should take disciples, vows, and precepts to liberate the world right there, as it is said, such as "determination." "Determination" refers to the training, vows, and precepts. As it is said to enter the mandala and vows, such as "great mandala," etc. Vajra mind refers to Vajra Hum activity, because the Vajra nectar that appears from the Vajra nectar is the retinue of the Vajra nectar, therefore one should possess the five nectars. This first explains the ritual of the practice method when starting to practice. All these things that he said should be preceded by the blessing of vows, and the lama should be pleased with the complete main rituals, etc. After offering properly with offerings such as alcohol, one should meditate and practice in front of the Thangka by combining the mudras properly. Among them, the yoga of meditation is explained, such as "Vajra Bell," etc. The two hands are bound in Vajra mudra, and the ringing of the bell is the Vajra Bell, which is used to combine equality and inequality. With the combination of equal prohibition, the practice method of Vajra Hum activity is explained and shown, as it is said, where it is said again in detail, such as "Yogi," etc., the wrathful deity yogi who completes the sequence arising from the warm blood vessel milk, whoever knows those, is the yogi and yogini. Bodhicitta refers to emptiness, and its illusory mind individually knows the Bodhi conduct, etc., whoever knows those, is what is said as such. Wisdom is gathered by the Vajra Bell.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་དཔའ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་སོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པར་གྱུར་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། རྣམ་འཕྲུལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རོལ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་རོལ་རྩེད་དོ། །རིག་མ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་གདོལ་པ་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་སྟེ་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སོ། །དེ་རྣམས་དང་བཅས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ནོར་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་རོལ་རྩེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པར་དགོངས་སོ། །རོལ་རྩེད་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། བྷ་གའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔའ་བོ་ནི་ཧ་ཡིག་གི་
༄། །བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་སྟེ། དེའི་གནས་སོ། །ཁས་ནི་ལྕེ་རེག་པ་སྟེ་ཆགས་པ་མྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་སོ། །དེ་ཉིད་གནས་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་གཞོམ་དུ་མེད་པའོ། །དེའི་གནས་ནི་པདྨའི་ལྟེ་བའོ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་གཡོན་པའི་གུང་མོ་དང་མཛུབ་མོ་དག་གིས་བླང་བར་བྱ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་ཁ་ཁ་མུ་ཁ་བླངས་ནས་སོ། །བླངས་ནས་ནམ་ཡང་སྐུ་དྲིན་གྱིས་མི་སྐྱོབ་ཅེས་གསུངས་པ། བླངས་པས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བླངས་ཞེས་པ་ནི་བླངས་པར་གྱུར་པས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་སྒོམ་པ་ལ་སྤྲོ་བའོ། །སྟོབས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་བྱ་བ་ལ་ནུས་པའོ། །ཉམས་པ་ཉིད་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་ནད་མེད་ཅིང་ཉམས་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་དགོངས་སོ། །ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། བླངས་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རིག་མ་ཆེན་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་བོད་པའོ། །འོ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ལྕེས་རེག་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཅིང་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། གླུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཉིད་དོ། །བདུད་རྩི་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ཁུ་བའི་གཟུགས་ནི་ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བའི་ཚུལ་ཏེ་འདིས་ནི་ཁུ་བའི་ཚུལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདག་མས་རང་དགར་བརྩམས་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་གསུངས་པས་ཞེས་པ་ལ་སོས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དབང་ཕྱུག་དང་ལྡན་པས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །རིགས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི་གཞིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས

【汉语翻译】
因为以菩萨加持等在前行。诸天之瑜伽开示说应当修习和成办。宣说了那些瑜伽的修习，如“幻化”等。嬉戏是指非常贪恋的玩乐。明妃是指先前所说的旃陀罗女等的女子，即天女之形。与她们一起。种种财物是各种各样的，意指应当圆满地进行非常贪恋的玩乐和成办。宣说了那嬉戏本身，如“在བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的中央”等。勇士是ཧ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字的
༄། 自己的金刚甘露，那是它的处所。口是指舌头接触，即做了体验贪恋等之后。那即是处所之意。那即是不可摧毁的金刚甘露。它的处所是莲花的中心。从那等开始，用左手的中指和食指拿取，即稍微分开拿取。拿取之后，说永远不会以恩德饶益，如“以拿取”等。拿取是指已经拿取。精进是指对非常贪恋的修习感到欢喜。力量是指对非常贪恋的行为有能力。衰损之性是指生起手印的安乐，并且修行者也无病，意指具有衰损的力量。正确拿取之后做什么呢？对此宣说了，如“拿取之后”等。大明妃是指正确地呼唤。亲吻是指用舌头接触之意。以此会怎么样呢？对此宣说了，如“歌”等。成佛本身即是金刚甘露本身。甘露是指不住涅槃。精液之形是指法性不变之理，即以此精液之理是法身之意。为了显示不是自女随意造作而宣说了，如“世尊金刚持”所说等。金刚持是具有自在的金刚者。以三部主宰的身份，是身语意的金刚者。“金刚甘露续”是指根本。“金刚吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）作”的修法

【英语翻译】
Because of the preliminary practices such as empowering the bodhisattva. The yoga of the deities is taught, saying that it should be meditated upon and accomplished. The meditation of those yogas is explained, such as "transformation." Play means extremely attached enjoyment. Consort means the girls mentioned earlier, such as the Candala girl, which is the form of a goddess. Together with them. Various treasures are various kinds, meaning that extremely attached enjoyment should be fully performed and accomplished. The play itself is explained, such as "in the center of bhaga." The hero is the vajra nectar of the self of the letter ha, which is its place. Kha means touching the tongue, that is, after experiencing attachment and so on. That is the meaning of the place itself. That is the indestructible vajra nectar. Its place is the center of the lotus. Starting from that, take it with the middle finger and index finger of the left hand, that is, take it slightly apart. After taking it, it is said that one will never be benefited by kindness, such as "by taking." Taking means having taken. Diligence means being happy with extremely attached meditation. Strength means being able to do extremely attached actions. The nature of decline means generating the bliss of the mudra, and the practitioner is also free from illness, meaning that he has the power of decline. What should be done after taking it correctly? This is explained, such as "after taking." Great consort means calling correctly. Kissing means touching with the tongue. What will happen with this? This is explained, such as "song." Buddhahood itself is the vajra nectar itself. Nectar means non-abiding nirvana. The form of semen means the unchanging nature of reality, that is, the meaning of the dharmakaya is the nature of semen. In order to show that it is not arbitrarily created by one's own woman, it is said, such as "Bhagavan Vajradhara." Vajradhara is the vajra holder who has power. As the master of the three families, he is the vajra of body, speech, and mind. "Vajra Nectar Tantra" means the basis. The sadhana of "Vajra Hum-making"

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་གང་གིས་བསྟན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ་ལེའུ་དྲུག་པའི་ཊཱི་ཀཱའོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པ། གླུ་དང་གར་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་དེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཟླས་པ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང་ཐང་ཀ་དང་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་དག་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་དབང་བསྐུར་བ་མེད་པ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུར་མི་འགྱུར་ཞེས་འདིས་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱས་པའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་
༄། །གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །ཆགས་པའི་ཞེས་པ་ནི་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བའོ། །དེས་རོལ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་དེར་གནས་པར་གྱུར་བའོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་གླུའི་ཚུལ་ཅན་གྱིས་སོ། །འདིས་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་སོ། །བླང་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་གླུ་བླང་བའོ། །དེ་ལ་གླུ་གསུངས་པ་དཀར་མིན་ཆུས་སྐྱེས་ལུས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པ་འདིར་འབྲེལ་ཏོ། །དཀར་མིན་ནི་པདྨ་ལྗང་གུ་ལྟ་བུའོ། །ལུས་ནི་ལུས་ཉིད་དེ་གང་ཞིག་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་དེ་ནི། དྲེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དང་མི་བཟད་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ནི་དཔའ་བོའི་དབུས་སུ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་ཞི་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡང་དག་པར་སྟོད་ནས་ཕྱག་རྒྱས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་བསྟོད་པ་གསུངས་པ། སྟོན་ཀའི་དུས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་དྲི་མ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བར་བྱ་བ་སྟོན་པའི་དུས་སུ། །ཀོ་ཀི་དང་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུའི་སྙན་ཅིང་འཇམ་པས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདུད་རྩིའི་རྣལ་འབྱོར་སྟོན་པའི་ངང་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་ཀོ་བྱ་ཀི་ལ་དང༌། བྷྲེ་བྱ་བའི་སྒྲའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདག་ཉིད་དང་བཅས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱིས་བསྐལ་བཟང་ངོ༌། །ཤིན་ཏུ་ཆགས་པས་མནན་ཞེས་པ་ནི། ལྷ་མོ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བས་གནས་པའམ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ལ་འཇུག་པའ

【汉语翻译】
那是谁所宣说的呢？就是第六品的释论。
第七品，以歌舞灌顶，宣说由此完全证悟真如的广释。
如是，以坛城和念诵，以及护摩和唐卡与观修的广法，如实地宣说了金刚甘露的修法。现在，因为没有灌顶，就不会变成显现欲求的明咒成就之果，所以，为了阐明先前所说的真如，而简要地宣说了灌顶的次第。
宣说：从“此后”等开始。“此后”是指紧接着。 “贪欲”是指拥抱等的安乐。以它嬉戏，是指瑜伽的受用，即安住于此。合掌敬礼，是以歌唱的方式。 “此”是指将要解释的那些。 “应唱”是指歌唱。其中所唱的歌是“白色非白莲花身”等，与敬礼相连。 “白色非白”是指绿莲花等。 “身”是指身体本身，即哪位勇士金刚甘露，如是宣说。 “勇士”是指忿怒皱眉和不悦恐怖等守门者们围绕坛城，即在勇士的中央完全围绕。 “手印之众”是指寂静母等天女们的集合，意思是与她们一起。秘密坛城的主尊，以身金刚的自性真实赞颂，以手印真实结合，以贪欲金刚的自性赞颂，如是宣说。为了阐明如秋季天空般无垢的金刚甘露三摩地，在秋季的时候。如杜鹃和花鬘般悦耳柔和，以极喜的甘露瑜伽，以姿态本身，ko鸟、ki la鸟和bhre鸟的声音。以具足金刚甘露三摩地的自性的修法，是贤劫。 “以极贪压制”是指，与天女真实结合而安住，或以交合的瑜伽而利益一切有情。

【英语翻译】
That which was taught by whom? It is the commentary on the sixth chapter.
Chapter Seven, A detailed explanation of how empowerment through song and dance reveals the complete realization of Suchness.
Thus, having accurately explained the method of accomplishing Vajra Amrita through the elaborate rituals of mandala, recitation, homa, thangka, and meditation, now, because without empowerment, it will not transform into the fruit of mantra accomplishment that is manifestly desired, therefore, in order to clarify the Suchness previously spoken of, the sequence of empowerment is closely shown.
It is said: Starting with "Then." "Then" means immediately after. "Attachment" refers to the bliss of embracing, etc. Playing with it is the enjoyment of yoga, that is, abiding there. Paying homage with folded hands is in the manner of song. "This" refers to those that will be explained. "To be sung" means to sing. Among them, the song that is sung is "White non-white lotus body," etc., which is connected to paying homage. "White non-white" is like a green lotus. "Body" is the body itself, that is, which hero Vajra Amrita, thus it is said. "Hero" means that the gatekeepers, such as those with angry frowns and unpleasant terrors, surround the mandala, that is, completely surround the center of the heroes. "Assembly of mudras" refers to the assembly of goddesses such as Shima, meaning together with them. The lord of the secret mandala, truly praised with the nature of body vajra, truly joined with mudras, praised with the nature of attachment vajra, thus it is said. In order to clarify the stainless Vajra Amrita Samadhi like the autumn sky, in the autumn season. Like cuckoos and garlands, pleasant and gentle, with the yoga of supreme joy of nectar, with the very posture itself, the sounds of ko bird, ki la bird, and bhre bird. With the method of accomplishment endowed with the nature of Vajra Amrita Samadhi, it is a fortunate kalpa. "Pressed down by extreme attachment" means, abiding in true union with the goddess, or engaging in the benefit of all sentient beings through the yoga of intercourse.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་བ་གསུངས་པ། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་པོའི་ལམ་གྱིས་ཕྱག་བྱ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་གུས་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་དད་པའི་བསྙེན་བཀུར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐམས་ཅད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་དང་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡང་དག་པའི་ལམ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་
༄། །ཤེས་སོ། །དེས་ན་འདི་ཉིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཛའ་ཞིང་མཐུན་པའོ། །ཡང་དག་དབང་པོ་ནི་གསུམ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་འཚལ་བའི་རིམ་པ་ངེས་སོ། །ཡང་ན་དབང་པོ་ནི་གསང་བ་སྟེ་དེའི་ལམ་གྱིས་དེ་གསལ་བར་བརྡས་ཕྱག་བྱ་བའི་རིམ་པས་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པའི་གསང་བར་བསྟན་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པ་ནས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཞེས་པ་སྟེ། གསང་བའི་དབང་པོ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དེས་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་པ་གསུམ་པའོ། །གསང་བའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་བ་གསུངས་པ། ཁམས་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདུན་པའི་དོན་གྱི་དྲུག་པ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་ལའོ། །འདྲ་བས་དཔེ་སྟེ་མི་འདྲ་བ་མེད་པས་སོ། །ཉི་ཤུ་བཞི་ཞེས་པ་ནི་ཉི་ཤུ་བཞི་ཉིད་དོ། །རིག་མ་ཆེན་མོ་ནི་རྩ་རྣམས་ཏེ། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རྩ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་གི་ནང་ནས་སྒྲོལ་མ་དང༌། རྣམ་གྲོལ་དང་གཎྜོ་དང་ཉེ་བའི་གཎྜོ་དང་སྣམ་དང་ཉེ་བའི་སྣམ་དང་རྐང་མ་དང༌། རྣམ་རྐང་མ་དང༌། ལྟེ་བའི་དྲང་མ་དང༌། འཇིག་མ་དང༌། རྣམ་འཇིགས་པ་མ་དང༌། གཡོན་མ་དང༌། ལྔ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་མ་དང༌། བཤད་གནས་དང༌། དྲི་ཆུ་འབབ་པ་དང༌། ཁྲག་འབབ་སྟེ་རྩ་བཅུ་བདུན་གསུངས་ནས། ལྷག་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་མྱོས་བྱེད་འབབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིག་མའོ། །སྔགས་དང་འཁོར་ལ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པས་གང་ཞིག་ཆགས་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །གང་ཞིག་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པས་ངལ་བའམ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་བ་སྤུ་ལངས་པ་སྟེ། ཚེར་མ་ལྟ་བུ་ལུས་ལ་མཚན་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །ལ་ལར་ལུས་མ་མཉམ་པར་བ་སྤུ་ལངས་ཞེས་པའི་ཚིག་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་གྲུ་དག་བརྗོད་ནས། ད་ནི་བདག་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་གླུའི་ཕྱག་འཚལ་བ་གསུངས་པ། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་འ

【汉语翻译】
关于以心之金刚自性顶礼的开示。“万物之自性”等。以根门之道顶礼，即是如此。万物之自性，以广大恭敬的信心来供养。以金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）之自性，一切皆是。金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）与黑汝嘎等真实道，以就近指示而周知。
因此，此即与一切有情友爱和谐。真实根门有三，即身、语、意之相。其道即是三种顶礼之次第。或者，根门是秘密，以其道，以象征明示而顶礼之次第，如是宣说，应示以秘密。从“何者顶礼”至“广为开示”，即是秘密根门之道的菩提心，如是宣说。以菩提心顶礼，是为第三释。关于以秘密法之坛城自性顶礼的开示。“三界”等，是第七义的第六义，即对三界无余者。以相似为譬喻，因无不相似故。“二十四”即是二十四本身。大明妃是脉，于先前所说的四十一脉中，度母、解脱、甘朵、近甘朵、丝线、近丝线、胫脉、异胫脉、脐间直脉、怖畏母、异怖畏母、左脉、五脉、坛城母、述说处、尿道、血流，已说了十七脉，剩余二十四脉，如迷醉流出等，是明妃。以咒语和轮圆满，极其贪执，应贪执者，即是顶礼者。何者以极其贪执而疲惫，或极其恐惧而汗毛竖立，如荆棘般与身上有痣相连。有的地方有“身体不适，汗毛竖立”之语。如是宣说了金刚甘露之船后，现在宣说依于自性的歌之顶礼。“青莲花”等。


【英语翻译】
Regarding the explanation of prostrating with the nature of the vajra of the heart. "The nature of all things," and so on. Prostrating through the path of the sense faculties is as follows. The nature of all things is to be revered with great respect and faith. Everything is of the nature of Vajra Hum (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्र हूँ, Sanskrit Romanization: vajra hūṃ, Chinese literal meaning: Diamond Hum). All are known through the close demonstration of the true path of Vajra Hum (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्र हूँ, Sanskrit Romanization: vajra hūṃ, Chinese literal meaning: Diamond Hum) and Heruka, and so on.
Therefore, this itself is loving and harmonious with all sentient beings. The true sense faculties are three: the characteristics of body, speech, and mind. The path of these is the definite sequence of prostrations in three ways. Alternatively, the sense faculty is secret, and through its path, the sequence of prostrations with symbolic clarification should be shown as the secret that is spoken in this way. From "Whoever prostrates" to "Extensively explained," it is the bodhicitta of the path of the secret sense faculty itself, as it is spoken in this way. Prostrating with that bodhicitta is the third explanation. Regarding the explanation of prostrating with the nature of the mandala of the secret dharma. "The three realms," and so on, is the sixth of the seventh meaning, which is for the entirety of the three realms. Similarity is an example, because there is no dissimilarity. "Twenty-four" is twenty-four itself. The great vidya is the channels. Among the forty-one channels previously mentioned, Tara, Liberation, Gando, Near Gando, Thread, Near Thread, Shin Channel, Different Shin Channel, Straight Channel of the Navel, Fearful Mother, Different Fearful Mother, Left Channel, Fifth Channel, Mandala Mother, Place of Explanation, Urinary Tract, Blood Flow, seventeen channels have been spoken of. The remaining twenty-four channels, such as the flow of intoxication, are the vidyas. By completing the mantra and the circle, one is extremely attached, and whoever should be attached is the one who prostrates. Whoever is exhausted by extreme attachment, or whose hairs stand on end from extreme fear, is connected to the mark on the body like a thorn. In some places, there is the phrase "The body is uncomfortable, and the hairs stand on end." Having spoken of the boats of vajra nectar in this way, now the prostration of the song based on oneself is explained. "Blue lotus," and so on.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
དབ་མ་ལྗང་གུ་ཆེན་པོའི། །སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བདག་
༄། །ཉིད་ཀྱིས་ཡིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་བདེ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །གང་ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་གང་གི་རྒྱུས་ས་གསུམ་གྱིས་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་དོན་བྱ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། རྫོགས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་གླུའི་དོན་ཏོ། །གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་ནས། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་གླུ་གསུངས་པ། །སྟོང་པ་རྡུལ་བྲལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྟོང་པ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །རྡུལ་མེད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡུལ་མེད་དེ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཆེན་པོ་སྟེ། འགྱུར་བ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ། གཞིག་ཏུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བའི་བདག་ཉིད་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མི་དམིགས་པ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟེ་གླུ་ཚིག་ཕྱེད་སྔ་མས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་དོ། །ཕྱེད་ཕྱི་མས་ནི་གླུའི་འབྲས་བུ་གསུངས་སོ། །གང་གིས་གཡོ་བཅས་མི་གཡོ་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གིས་གཡོ་བཅས་མི་གཡོ་བ་ནི་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ལ་ཁྱོད་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་འཁོར་བར་སྐྱེས་ཞེས་པ་སྟེ། སྲིད་པ་གསུམ་དུ་མི་སྐྱེ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་གསུངས་པ་གྱུར་པ་གང་ཁྱོད་སྟོང་པ་རྡུལ་མེད་པ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་མི་འགྱུར་བ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་པར་གྱུར་པ་དེ་འཁོར་བར་མི་སྐྱེ་ཞེས་བ་དག་གོ །གང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དབང་བསྐུར་ནས་དེ་ཁོ་ན་སྦྱིན་ཞེས་པས་དེ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གླུ་གར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ། གླུ་འདི་དག་ནི་བླངས་གྱུར་པས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ཞེས་པ་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསུངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་གར་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གར་ཞེས་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་མདུན་དེར་དབང་བསྐུར་གྱི་མན་ངག་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རྐང་སྟབས་བརྒྱད་ཀྱིས་གར་བྱ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །བྷ་ར་ཏ་ལ་སོགས་པས་རྗོད་བྱེད་པ་ནི་གར་ཉེ་བར་བསྡུས་ཏེ། བྷ་ར་ཏ་ནི་རྗོད་བྱེད་གར། །སད་ཏི་ཀ་ནི་སད་ཏི་ཀའོ། །ཨ་ར་བྷ་ཊ་ཡན་ལག་ཅ། །ཀེ་སེ་ཀ་ནི་

【汉语翻译】
绿母大典中，佛即是毗卢遮那佛。如来之意为无量光。金刚之意为金刚持。因此，请您以心随顺我。极度贪恋即是快乐，这是藏语的说法。所谓“何者”，即随顺我者，以何因缘，三界一切有情皆得利益并成就，圆满之意即是歌之义。以色身的自性真实赞颂后，宣说以法身自性之歌。所谓“空性离尘”等等。“空性”即是以无二智慧的自性。所谓“离尘”，即是远离烦恼者，此即是离尘，依于不住涅槃之自性。乃是至高无上的大位，是不变的金刚。所谓“不可摧毁之法性，不变之自性，生灭不可得，无始无终”，歌词前半部分是赞颂法身的功德。后半部分是宣说歌的果报。所谓“以何动与不动”等等。所谓“以何动与不动”，即是天人等以世间为您如此之境而修习。所谓“如何生于轮回”，即是不生于三有之意。所说之意为，您是空性离尘，至高无上的果位，不变，无始无终的金刚，修习您就不会生于轮回。所谓“以先导者灌顶，并施予彼”，即是为证悟此理而歌舞之意。所谓“此歌既已唱诵”等等，此“此”字，即是指紧接着所说的内容。所谓“金刚甘露之舞等等的幻化”，即是金刚舞的幻化，为了证悟金刚甘露面前的灌顶口诀，与以八种舞步起舞相关联。所谓婆罗多等等所表达的，是舞蹈的简要归纳。婆罗多是表达之舞，萨提卡即是萨提卡，阿拉巴塔是有肢体的，凯斯卡是

【英语翻译】
In the Great Green Mother scripture, the Buddha is Vairochana. The meaning of Tathagata is infinite light. The meaning of Vajra is Vajradhara. Therefore, please follow me with your heart. Extreme attachment is happiness, which is a Tibetan saying. The so-called "who" means those who follow me, by what cause, all sentient beings in the three realms can benefit and achieve, and the meaning of perfection is the meaning of the song. After truly praising the nature of the physical body, sing the song of the nature of the Dharmakaya. The so-called "emptiness free from dust" and so on. "Emptiness" is the nature of non-dual wisdom. The so-called "free from dust" means those who are free from afflictions, this is free from dust, relying on the nature of non-abiding Nirvana. It is the supreme great position, the unchanging Vajra. The so-called "indestructible Dharma nature, unchanging self-nature, birth and death are unattainable, without beginning and end", the first half of the lyrics praises the merits of the Dharmakaya. The second half speaks of the result of the song. The so-called "by what moves and does not move" and so on. The so-called "by what moves and does not move" means that gods and humans and others cultivate the world as your state. The so-called "how to be born in samsara" means not being born in the three realms. The meaning of what is said is that you are emptiness free from dust, the supreme fruit position, unchanging, the Vajra without beginning and end, cultivating you will not be born in samsara. The so-called "by the leader's initiation and giving it", means to sing and dance in order to realize this principle. The so-called "this song has been sung" and so on, this word "this" refers to what is said immediately after. The so-called "the transformation of Vajra nectar dance etc.", that is the transformation of Vajra dance, in order to realize the initiation mantra in front of Vajra nectar, it is related to dancing with eight dance steps. What is expressed by Bharata etc. is a brief summary of the dance. Bharata is the dance of expression, Sattika is Sattika, Arabata has limbs, and Kesika is

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
བྷར་མི་གཏུབ། །བྷ་ར་ཏའི་སྒྲས་ནི། གར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་དཔྱད་
༄། །པའི་དོན་ཏོ། །རྐང་སྟབས་རིམ་པར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པ་གསུངས་སོ། །པྲ་སྟ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱོད་པའི་གནས་རྣམས་བསྟན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། འགྲོ་བའི་བསྐྱོད་པ་ཕྲ་སྟ་སྟེ། པི་ལས་སར་གནས་རྣམས་སྟོན་ཞེས་པའོ། །མི་བསྐྱོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཉིད་ལག་རྣམས་ཀྱི་ལས་སོ། །ལག་པ་བསྐྱོད་པ་ནི་ལུས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པ་མ་ཡིན་པར་བསྡུས་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་གོ །བྷ་ར་ཏ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྷ་ར་ཏ་ར་དྲན་ཞེས་པའི་ཚིག་ལས་ཏེ། འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་བྷ་ར་ཏར་བཀོད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་བྷ་ར་ཏར་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཁོངས་ཤེས་པས་བྷ་ར་ཏའི་གང་ཞིང་གཙོར་ངག་གིས་དཔའ་བོའི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་གྱུར་པའོ། །གཙོ་བོར་དེ་ནི་བྷ་ར་ཏིའོ། །གད་དུ་གར་གྱི་བཞད་གད་དང༌། གར་མཁན་མ་དང་འགྲམ་ན་གནས་པ་རྣམས་དང༌། མདོ་རྩ་འཛིན་པ་དང་བཅས་པར་ཕན་ཚུན་ཀུན་དུ་སྨྲ་བར་བྱེད་དེ་དེ་ན་བྷ་ར་ཏའི་མཚན་ཅན་ཏེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་པའི་གར་དག་བྱ་བའོ། །རྒྱུ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་འདིར་དཔེ་བརྗོད་པ་གླུ་དག་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་སད་ཏི་སྟེ་ངག་དང་ལུས་སྟོན་པ་ཅན་ཏེ། སྙིང་སྟོབས་ཤས་ཆ་ཞིང་སྙིང་རྗེ་ཤས་ཆུང་བའི་རོ་དག་ནི་སད་ཏྭི་ཀའི་རིམ་པའོ། །གང་ཅུང་ཟད་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་ཞིང་བརྗེས་པ་དེར་གང་ཞིག་དགོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སད་ཏྭི་ཀའི་ཚུལ་ཏེ་འདིའི་དཔེ་བརྗོད་པ་དཔྱིད་ཀྱི་སྡེ་མ་སྤྲུལ་གྱིས་སོ་བཏབ་པས་སྲོག་ཆད་པའི་དུས་ཀྱིས་སྐྱེས་བུས་ཐུབ་པའི་ལུས་ལ་དེའི་སྲོག་བཅུག་པས། དེའི་ལུས་ཀྱིས་སྔར་གྱི་དཔྱིད་ཀྱི་སྡེ་མའི་བྱ་བ་ཀུན་བྱེད་པས་སློབ་མ་རྣམས་སྨན་པ་དང་གཡོ་ཅན་རྣམས་རྣ་སྐད་ཆེར་དགོད་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་བྷ་ག་བར་ཛྲ་ཀ་ར་ཞེས་པར་བྱའོ། །ཨ་ར་བྷ་ཏའི་གནས་སྐབས་སུ་སྐྱེས་པ་ནི་ཨ་ར་བྷ་ཏའི་སྟེ་མིག་འཕྲུལ་གྱིས་ཉལ་བ་ལས་ལངས་ནས་མྱ་ངན་དང་འགྱེལ་བ་དང་དྲག་པོ་དང༌། འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་རོ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ནི་ཨ་ར་བྷ་ཏའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གང་དུ་དངོས་པོ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པས་གསལ་བར་བྱེད་དེ། དེ་ནི་ཨ་ར་བྷ་ཏའི་ཚུལ་ཅན་གྱིས་རྨི་ལམ་གྱི་གར་མཁན་
༄། །ལ་བློན་པོས་ཆགས་པ་སྨྲ་ན་ཡང་དག་པར་སྨྲས་ནས་ཡང་རི་མོའི་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་བ་ཚའི་རྒྱལ

【汉语翻译】
不能够遮挡。婆罗多的声音是，舞蹈的特征完全研究的意义。
这是。脚步依次是等等，用脚步移动说了。帕拉斯塔等等，显示移动的处所。同样也说了，行走的移动是帕拉斯塔，皮拉斯显示处所。不移动等等是手自身的业。手移动不是身体移动的集合是口诀。婆罗多等等是婆罗多拉回忆的词，这些全部是婆罗多安排的特征明显表达。其中婆罗多所说的特征，通过了解范围，婆罗多的哪里，主要用语言，英雄的奇妙惊人。主要那个是婆罗提。嘎的是舞蹈的欢笑，舞女和旁边居住的人们，和掌握要点的人们一起，互相全部说话，那里是婆罗多的名称，某某的舞蹈要做。原因是什么等等的词语，这里例子要看清净的歌曲。勇敢的事物是萨迪，显示语言和身体的，勇敢部分多，慈悲部分少的味道是萨迪瓦的次第。稍微事物完全改变和替换，在那里什么令人发笑，那是萨迪瓦的方式，这个例子是春天的斯德玛，斯普鲁尔咬了，断气的时候，男子汉在能忍受的身体里放入那个生命。那个身体做以前春天的斯德玛的全部事情，学生们医生和狡猾的人们大声欢笑，那是巴嘎瓦尔扎拉嘎拉。阿拉巴塔的状态中出生的是阿拉巴塔，用眼花缭乱的睡眠中起来，悲伤和跌倒和强烈，和令人恐惧的味道们具有的是阿拉巴塔的特征。在哪里事物特别超胜的结合，也极其明显的光彩的形象等等显示，那是阿拉巴塔的方式，梦中的舞女，大臣说爱恋，也正确说了，又是图画明显的光彩的瓦擦的国王。

【英语翻译】
Cannot be obscured. The sound of Bharata is the meaning of fully examining the characteristics of dance.
That is. Steps in order, etc., speak of moving with steps. Prasta, etc., indicate the places of movement. It is also said similarly, the movement of walking is Prasta, Pila shows the places. Not moving, etc., are the actions of the hands themselves. Moving the hands is not the collection of body movements, it is the mantra. Bharata, etc., are from the word Bharata-ra remembrance, all of these are the characteristics arranged in Bharata, clearly expressed. Among them, the characteristics spoken of in Bharata, by understanding the scope, where of Bharata, mainly with language, the wonderful and amazing of the hero. Mainly that is Bharati. Ga is the laughter of dance, the dancers and the people living next to them, and together with the people who grasp the main points, all speak to each other, there is the name of Bharata, the dance of so-and-so is to be done. The words of what is the reason, etc., here the example is to see the pure song. The object of courage is Sadi, showing language and body, the taste with more courage and less compassion is the order of Sativa. Slightly the thing is completely changed and replaced, where what makes people laugh, that is the way of Sativa, this example is the spring Stema, Sprul bit, at the time of death, the man put that life into the bearable body. That body does all the things of the spring Stema before, the students, doctors, and cunning people laugh loudly, that is Bhagavarjra-kara. Born in the state of Arabata is Arabata, rising from sleep with dazzling eyes, sorrow and falling and intense, and having the flavors of fear is the characteristic of Arabata. Where the combination of things is particularly surpassing, also extremely clear and bright images, etc., show, that is the way of Arabata, the dancer in the dream, the minister speaks of love, also spoke correctly, and again the clearly bright picture of the king of Wacha.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ལ་ཉེ་བར་བསྟན་ཞེས་པ་ནི་དཔེ་བརྗོད་པར་བལྟ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གླུ་དུ་མ་དང་རོལ་མོའི་ཆ་བྱད་ཀྱིས་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་སྒེག་ཆོས་མངོན་པར་སྟོན་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་དང༌། ཕྲེང་བའི་རྒྱན་རྣམས་དང་ལྡན་པར་སྨད་འཚོང་མ་བཟང་མོ་དང་སྙན་དང་གས་ཀྱི་ཚིག་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་བརྗོད་པས་བརྒྱན་པ། དགོད་པ་དང་དུ་བ་དང་ཁྲོ་བ་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་སྒེག་ཆོས་ནི་ཀེ་སི་ཀེའི་རིམ་པའོ། །གང་ལ་ཡང་ཡིད་གཅུགས་པས་ཁྲོ་བ་ལ་གང་གིས་མཐུན་འཇུག་དང༌། ཞ་ལང་བྱེད་པ་ནི་སི་ཀའི་ཚུལ་ལོ། །རིན་ཆེན་འཁོར་ལོའི་གར་ལས་ཆགས་པ་སྨྲ་བ་དགའ་ཞིང་ཡིད་གཅུགས་པས་ཁྲོས་ཏེ། རྐང་པའི་དྲུང་དུ་འགྱེལ་བས་བ་ཚའི་རྒྱལ་པོས་ཞལ་ལོན་བྱས་ཤིང་མགུ་བར་བྱས་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དཔེ་བརྗོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྷ་ར་ཏི་ཞེས་པ་ནི་དྲང་སྲོང་བྷ་ར་ཏི་ས་གང་ཞིག་རབ་ཏུ་བརྗོད་པའི་གར་གྱི་མཚན་ཉིད་དེ་ནི་བྷ་ར་ཏའི་གར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་དེར་མཚན་ཉིད་འདིར་བྷ་ར་ཏ་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་དོ། །མཚོན་བྱ་དང་མཚན་ཉིད་དུ་ལྡན་པའི་གར་དག་མཱ་མ་ཀཱིས་བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་བསྟན་པ་སྟེ་གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་ལས་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་བྷ་ར་ཏའི་བསྟན་བཅོས་ཉེ་བར་བསྟན་པས་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་སོ། །གར་འདི་ཉིད་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་ལུགས་གསུངས་པ། མཐུན་པའི་རྐང་སྟབས་ཤེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྐང་པ་གཡོན་པའི་གཡོན་ལོགས་སུ་རྐང་པ་གཡས་པ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་ནི་མཐུན་པའི་རྐང་སྟབས་ཞེས་བྱའོ། །རྐང་པ་གཡས་པའི་གཡས་ལོགས་སུ་རྐང་པ་གཡོན་པ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་གཡོན་པའི་རིམ་པའི་རྐང་སྟབས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པ་ནི་འགྱིང་བའི་རིམ་པ་རྐང་པ་གང་དུ་གར་བྱེད་པ་དེ་ནི་མཐུན་པའི་རྐང་སྟབས་དང་རིམ་པའི་སྟབས་བྱེད་པའོ། །ལ་ལར་མཐུན་པའི་རྐང་སྟབས་རིམ་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་ཚིག་ཡོད་དོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཇི་ལྟར་བཀོད་པའི་རིམ་པས་རྐང་པ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དག་གཡས་པ་དང་གཡོན་པས་ལོགས་སུ་བསྒྱིང་བས་གཞག་པ་ནི་མཐུན་པའི་རྐང་སྟབས་རིམ་པར་བྱེད་ཅེས་འགྱིང་བག་གིས་ལག་པ་དང་རྐང་པའི་བསྐྱོད་པ་ནི་ལ་ལི་ཏའོ། །རྣམ་པར་རྒྱས་པས་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དག་གིས་བསྐྱོད་
༄། །པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱས་པའོ། །ལ་ལར་རྣམ་པར་རབ་འཕྱང་ཞེས་པའི་ཚིག་ཡོད་དེ་དེར་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་འཕྱང་བར་གྱུར་པའི་སྒེག་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གིས་པྲ་སྟ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་གནས

【汉语翻译】
所謂“近似地指示”，應當視為例子來理解。以眾多歌曲和樂器的部分，以及國家等，以各種裝飾品來明顯地展示嬌媚之態，並具備花環等裝飾，以美貌的妓女和極其優美的悅耳之詞來裝飾。具備歡笑、煙霧和憤怒等的嬌媚之態，是凱西凱的次第。無論對什麼產生迷戀，以什麼來順應憤怒，以及做出跛足的樣子，是斯凱的姿態。珍寶輪之舞出自於說話，歡喜且因迷戀而憤怒，因跌倒在腳下，瓦擦國王給予補償並使之喜悅，應當如此作為例子來理解。所謂“婆羅多”，是指聖者婆羅多對某處極力稱讚的舞蹈的特徵，那是婆羅多舞蹈的特徵的論典中，在此特徵中被稱為婆羅多等。所謂“具備所詮釋和特徵的舞蹈由瑪瑪卡所說”，是指教導，意即通過近似地指示在世間極其著名的婆羅多的論典而轉變。關於此舞蹈本身的產生方式的講述，例如“知曉相合的腳步”等，即左腳的左側與右腳完全結合，被稱為相合的腳步。右腳的右側與左腳完全結合，被稱為左側次第的腳步。以那兩者來移動，是優美的次第，無論腳在哪裡跳舞，那都是相合的腳步和次第的步法。有的地方有“相合的腳步次第地做”這樣的詞語。其意義是這樣的，即按照安排的次第，右腳和左腳以右側和左側搖擺而放置，被稱為相合的腳步次第地做，以優美的姿態，手和腳的移動是拉里塔。通過完全擴展，手和腳的移動

【英语翻译】
That which is called "showing proximity" should be regarded as an example and understood. With many songs and parts of musical instruments, and countries, etc., manifestly showing the coquettish state with various ornaments, and endowed with ornaments such as garlands, adorned with beautiful prostitutes and extremely beautiful and pleasing words. The coquettish state endowed with laughter, smoke, and anger, etc., is the order of Kesi Kai. No matter what one is fascinated by, with what one conforms to anger, and making a limping appearance is the manner of Si Kai. The dance of the precious wheel arises from speech, rejoicing and being angered by fascination, because of falling at the feet, the king of Watsa compensated and made him happy, it should be understood as an example in this way. That which is called "Bharata" refers to the characteristics of the dance that the sage Bharata greatly praised in a certain place, that is, in the treatise on the characteristics of Bharata's dance, in this characteristic it is called Bharata, etc. That which is called "the dance endowed with the signified and characteristics is spoken by Mamaki" refers to teaching, meaning that it is transformed by approximately indicating the treatise of Bharata, which is extremely famous in the world. Regarding the explanation of the manner of the arising of this dance itself, such as "knowing the matching steps," etc., that is, the complete combination of the right foot on the left side of the left foot is called the matching step. The complete combination of the left foot on the right side of the right foot is called the step of the left order. Moving with those two is the graceful order, wherever the foot dances, that is the matching step and the sequential step. In some places there is the phrase "the matching steps are done sequentially." Its meaning is this, that is, according to the arranged order, the right and left feet are placed by swaying to the right and left, which is called doing the matching steps sequentially, with a graceful posture, the movement of the hands and feet is Lalita. Through complete expansion, the movement of the hands and feet

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་འཇུག་ཅེས་གསུངས་པ། པྲ་སྟ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །པྲ་སྟ་ནི་རེག་པའོ། །བྷ་ལི་སར་བཅས་ནི་སྒེག་པ་དང་བཅས་པའོ། །སྟོན་པས་སྟོན་པའི་གནས་པ་ཉེ་བར་བསྡུས་པའོ། །བྷ་ར་ཏ་ཀ་བོད་པའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་དེ། ཅུང་ཅད་ལོགས་དང་ཅུང་ཟད་ཙམ་མདུན་དུ་དང་ཅུང་ཟད་བརྐྱང་བ་དང་གཉིས་པར་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་དང༌། རང་གི་གནས་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་ཚད་ཀྱིས་བཅག་པ་དང༌། གང་ཞིག་ཚང་ར་བསྟོད་ནས་གར་བྱེད་པ་དེ་ནི་འགྱིང་བག་ཅན་ཏེ་ལག་པ་ནི་ངེས་པ་མེད་དོ། །གདོང་པ་ཞི་བར་ལྟ་ཞིང་ཟུར་མིག་གིས་ལྟ་བར་བྱེད་པ་ནི་གནས་བསྟན་ཞེས་པའི་གནས་སོ། །སྨིན་པ་སྐྱོང་ཅེས་པ་ནི་སྨིན་མ་བསྒུལ་ཞིང་ཟུར་མིག་དང་བསྟོད་པ་དང་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པ་སྟོན་པར་གྱུར་པས་གང་ཞིག་གར་བྱེད་པའོ། །ལག་པ་བསྐྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ལག་པ་གཉིས་བསྐོར་ཞིང་བསྐྱོད་པ་སྟེ་འགྱིང་བག་གིས་ལག་པ་ལོགས་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བའོ། །ལག་པའི་ལྕུག་མ་ནི་གཡོན་པའི་སོ་སོར་མི་སྤྲོ་བར་དགོད་པ་དང༌། རྒྱབ་ལ་སོགས་པར་ལག་པ་བསྟན་པའོ། །ལག་པ་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་དེས་བཅས་པས་སོ། །གར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བཞི་པའི་དོན་གྱིས་གསུངས་པའོ། །བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི་འདི་རྣམས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསུངས་པའི་བྷ་ར་ཏ་ལ་སོགས་པའོ། །ལག་པ་བསྐྱོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། བརྒྱད་ནི་གར་གྱི་རྣམ་པ་རྐང་སྟབས་སོ། །རྐང་སྟབས་ལྔ་ནི་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྷ་ར་ཏར་རྐང་སྟབས་ལྔ་ཞེས་བརྗོད། དེའི་གར་གྱིས་གང་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །རྐང་སྟབས་ལྔ་པོ་འདི་ཉིད་བརྒྱད་ཀྱི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་གནས་པ་བྱས་ནས་ལག་པ་གཡོན་པ་ཁ་འོག་ཏུ་བསྟན་ཏེ་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་བཟུང་བའོ། །ལག་པ་གཡོན་པ་ཐལ་ལྕག་གི་ཚུལ་དུ་གྱེན་དུ་བྱས་ནས་འགྱིང་བག་དང་བཅས་པས་རྐང་པ་རྐང་མཐིལ་ཙམ་གྱིས་གྱེན་དུ་བཏེག་ཅིང་གཡས་དང་གཡོན་པའི་རྐང་པའི་ཕྱི་ལོགས་སུ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་དུས་མཉམ་པར་ལྕུག་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལག་
༄། །པ་གཡོན་པ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བ་དང་དེ་ནས་ལྟེ་བའི་གཡོན་ལོགས་སུ་དགོད་པའོ། །ཚང་ར་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བྱས་ནས་ལག་པ་བསྐོར་ཞིང་དེ་ནས་གཡོན་ཕྱོགས་སུ། རྐང་པ་གཡོན་པ་བཏང་བ་དང༌། ལྕུག་མའི་ལག་པས་གཡས་སུ་འགྱིང་བག་ཏུ་བྱ་བ་དང༌། མགོ་བོ་ཅུང་ཟད་བསྟོད་ནས་ལུས་ཅུང་ཟད་སྨད་དེ་འགྲོ་བའི་རྐང་སྟབས་ལྔ་ཞེས་པའོ། །ཅི་ཐབས་གཞན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་དམ་གང་གིས་འདི་ལྟ་བུ་འདིར་བསྟན་ཞེས་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
说的是从……开始进入。所谓“钵啰娑怛尼”等等。“钵啰娑怛尼”是接触。具“巴利萨”是具娇媚。导师略摄导师的住处。说的是对“婆罗多”的藏语定义：略微偏离，略微靠前，略微伸展，靠近第二者，从自己的位置以脚底的尺寸来衡量，凡是昂首挺胸而舞者，即是姿态优雅者，手是不确定的。面容平静地观看，并用眼角斜视，这是名为“住处指示”的姿势。所谓“抬眉”是指眉毛动弹，并用眼角、昂首、收缩和舒展来表现，凡是舞者。所谓“手部运动”是指双手环绕和运动，即以优雅的姿态将手向各处充分伸展。手之嫩枝是指左手不随意地摆动，并将手指向后等等。伴随着手部运动的结合。所谓“舞动”是指以第四种意义来表达。所谓“八”是指紧接着前面所说的婆罗多等等。应该进行手部运动，八是指舞蹈的姿态，即脚步。五种脚步变为八种，就是这个意思。在婆罗多中，称五种脚步。意思是应该用舞蹈来做什么。这五种脚步本身被说成是八种意义的定义。在前面所说的姿势之后，左手朝下，保持在肚脐的位置。左手以掌掴的姿势向上，以优雅的姿态，将脚抬起脚底的尺寸，并与左右脚的外侧相合，同时进行名为嫩枝的动作，即手

【英语翻译】
It is said that it starts from... entering. So-called "Pra-sta-ni" and so on. "Pra-sta-ni" is contact. Having "Bha-li-sa" means having charm. The teacher briefly summarizes the dwelling place of the teacher. It speaks of the Tibetan definition of "Bharata": slightly deviating, slightly forward, slightly extending, approaching the second, measuring from one's own position by the size of the sole of the foot, whoever dances with head held high and chest out is the one with an elegant posture, the hand is uncertain. Looking calmly at the face and squinting with the corner of the eye, this is the posture called "dwelling indication." The so-called "raising eyebrows" refers to the eyebrows moving, and expressing with the corner of the eye, raising the head, contracting and expanding, whoever dances. The so-called "hand movement" refers to the hands circling and moving, that is, fully extending the hands in all directions with an elegant posture. The tender branch of the hand refers to the left hand not swinging arbitrarily, and pointing the hand backwards, etc. Accompanied by the combination of hand movements. The so-called "dancing" refers to expressing with the fourth meaning. The so-called "eight" refers to Bharata, etc., which were mentioned immediately before. Hand movements should be performed, eight refers to the posture of the dance, that is, the footwork. The five footworks become eight, that is the meaning. In Bharata, it is called five footworks. It means what should be done with the dance. These five footworks themselves are said to be the definition of eight meanings. After the posture mentioned earlier, the left hand is facing down, keeping it at the position of the navel. The left hand is upwards in the posture of a slap, with an elegant posture, lifting the foot by the size of the sole of the foot, and joining it with the outside of the left and right feet, at the same time performing the movement called tender branch, that is, the hand

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
། གར་གྱིས་ཀྱང་རང་འདོད་པའི་ལྷ་རྣམས་དགྱེས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་དོན་དུ་གསུངས་པས་ངེས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། དྲི་དང་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པས། ལྷ་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་དགྱེས་ཤིང༌། །མཆོད་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་གླུ་སོགས་གར་གནས་ཀྱིས། །བསྟོད་པས་དགྱེས་ཤིང་བཀྲ་ཤིས་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་གསུངས་པར་གྱུར་པ། གར་དང་གར་གྱིས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན། །ཞེས་པའོ། །ཡང་གསུངས་པ། གར་དང་གར་གྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཞེས་སོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བར་འདོད་པས་གསུངས་པ། གར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་ཞེས་པ་ལ་བསྒྲུབ་པ་བྱ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བས་བླངས་ནས་དེ་ལ་འོ་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་དེའི་པདྨ་ལ་འོ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་མོའི་པདྨ་ལའོ་བྱ་ཞིང་པདྨ་བསྟན་པར་བྱའོ། །མཆོད་པ་ཞེས་པ་ནི་རེག་པའི་མཆོད་པའོ། །གསང་བ་བསིལ་བར་ཤེས་ནས་མི་གཡོ་བར་རབ་ཏུ་གནས་ཞེས་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་དུ་ནོར་བུ་གསང་བའི་ཐིག་ལེ་ལས་གསུངས་པ། གང་ཞིག་བསིལ་བར་བྱེད་པ་དེར། །མི་གཡོ་བ་ནི་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདུད་རྩི་སྒོམ་པར་བྱེད་པར་འདོད་པས་དོན་འདི་གསུངས་པ། བདུད་རྩི་བསམ་གཏན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདུད་རྩིའི་བསམ་གཏན་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། མྱོས་བྱེད་འབབ་པ་འོ་མའི་རྒྱུན་འཛག་པར་གྱུར་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་རྩའི་འོ་མའི་ཐིག་ལེ་གཞོམ་དུ་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ། བསྒོམ་པས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྒོམས་པས་ཞེས་པ་ནི་རྩའི་འོ་མ་ལས་སྐྱེས་པ་གཞོམ་དུ་མེད་པར་དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་འདི་ལྟར་བསྟན་ཏེ་མཆོག་
༄། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོག་ཅེས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རང་རིག་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ། །བདུད་རྩི་ཞུ་བ་ལྟ་བུའི་ཐིག་ལེ་ཡི་གེའི་རྣམ་པའི་ཚུལ་ཞེས་པ་འདིར་བདུད་རྩི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ནི་ཧ་ཡིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མཱ་མ་ཀཱིས་གསལ་བར་བྱེད་ཅེས་གསུངས་པ་ནམ་མཁའི་དབུས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབུས་ཞེས་པ་ནི་བྱ་གདོང་མའི་ནང་དུ་སྟེ། པདྨའི་ལྟེ་བ་ནོར་བུས་འབིགས་པའི་ས་ཕྱོགས་སོ། །ཟླ་བ་བཞིན་ནི་ཟླ་བ་འཛག་པ་ལྟ་བུའོ། །ནོར་བུ་གསང་བའི་ཐིག་ལེ་ལས་གསུངས་པ། པདྨའི་དབུས་སུ་ནོར་བུའི་ཚད། །ནོར་བུ་ཤེལ་བཞིན་རིག་པ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པའི་འབྲས་བུ་དང་འ

【汉语翻译】
以舞蹈也能使自己意愿的天神欢喜，为此而说，但不一定。同样也说，以香和花鬘等，天神们那样欢喜，并非是供养。如何以歌等舞蹈的姿态，赞颂而欢喜，变得吉祥。如是说。那被说成，以舞蹈和舞蹈赐予灌顶。如是说。又说，以舞蹈和舞蹈作火供。如是说。以等持瑜伽想要使那本身显现而说，舞蹈等。金刚杵是指要修持的，也要用金刚结缚取来，并亲吻它。它也应亲吻它的莲花。如是应亲吻天女的莲花，并展示莲花。供养是指触的供养。得知秘密是清凉后，不动的安住，如是说。同样从珍宝秘密明点中说，凡是使之清凉者，不动者应安住于此。如是说。此后，世尊想要修持甘露，因此说了这个意义，甘露禅定等。甘露的禅定是将所有的脉汇集为一，观想陶醉之物降落，乳汁的细流滴落。此为意义。此后，说要观想脉的乳汁明点不可动摇，观想等。观想是指从脉的乳汁中生起，不可动摇，那会使之显现。那本身如此显示，殊胜等。殊胜是指无上。那本身是指自证毫不颠倒。如甘露融化般的明点文字的形态，这里甘露明点的形象是哈字（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。为了证悟那真实，玛玛格（藏文：མ་མ་ཀཱི，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：mAmAkI，汉语字面意思：玛玛格）使之显现，如是说，虚空之中等。虚空之中是指在鸟面母的里面，即莲花的中心被珍宝穿透的地方。如月亮般是指如月亮滴落般。从珍宝秘密明点中说，莲花中央珍宝的量，珍宝如水晶般是觉性。如是所说的果和

【英语翻译】
Even with dance, one can please the deities of one's own desire, it is said for that purpose, but it is not certain. Similarly, it is also said, with incense and garlands, etc., the deities are pleased in that way, but it is not an offering. How, with songs and other forms of dance, praising brings joy and auspiciousness. Thus it is said. That which is said, with dance and dance, bestow empowerment. Thus it is. Again it is said, with dance and dance, perform fire offerings. Thus it is. Wanting to make that itself clear through the yoga of equipoise, it is said, dance, etc. Vajra club refers to that which is to be practiced, and it should also be taken with a vajra knot and kissed. It should also kiss its lotus. Thus, one should kiss the lotus of the goddess and show the lotus. Offering refers to the offering of touch. Knowing that the secret is cool, abiding immovably, thus it is said. Similarly, from the jewel secret bindu it is said, whoever makes it cool, the immovable should abide there. Thus it is said. After that, the Bhagavan wants to meditate on nectar, therefore he said this meaning, nectar contemplation, etc. The contemplation of nectar is to gather all the channels into one, and to visualize the falling of intoxicants, the dripping of streams of milk. This is the meaning. After that, it is said to contemplate the indestructible bindu of the milk of the channels, contemplation, etc. Contemplation refers to that which arises from the milk of the channels, indestructible, that will make it manifest. That itself is shown in this way, supreme, etc. Supreme refers to the unsurpassed. That itself refers to self-awareness without perversion. Like the form of the nectar-melting bindu letter, here the image of the nectar bindu is the letter Ha（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）. In order to realize that very truth, MAmAkI（藏文：མ་མ་ཀཱི，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：mAmAkI，汉语字面意思：玛玛格） makes it clear, thus it is said, in the middle of the sky, etc. In the middle of the sky refers to inside the bird-faced mother, that is, the place where the center of the lotus is pierced by a jewel. Like the moon refers to like the moon dripping. From the jewel secret bindu it is said, the measure of the jewel in the center of the lotus, the jewel is like crystal, it is awareness. The fruit and

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
དྲའོ་ཞེས་གསུངས། ཆ་དང་ཆ་མིན་ལས་གྲོལ་བའི་ཐིག་ལེའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་ལེའུ་གཉིས་པར་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་མི་ཟད་པའོ། །བསྟན་པའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲིབ་པ་མེད་དོ། །རྩའི་སྦུབས་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྲ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྫོགས་པའི་རྒྱུད་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རྐན་དང་མཆུ་ལ་སོགས་པའི་རྩོལ་བས་གཞིག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། བརྗོད་དུ་མེད་ཅེས་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ནི་ཧ་ཡིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅི་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་སམ་ཞེས་པ་ལ་མ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། ལྟེ་བའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྟེ་བ་ནི་པདྨའི་ལྟེ་བ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་ལ་བགྲོད་པའི་དུས་སུ་གང་དུ་གནས་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་དབུས་སོ། །གང་གི་ལྟེ་བའི་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ་གེ་སར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གེ་སར་གསང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་པདྨའི་ལྟེ་བ་དྲུག་པའི་གནས་སུ་བདུན་པའོ། །དེར་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། འཛག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྷ་ག་དང་ལིངྒ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་དབུས་སུ་མཉམ་པར་གཞག་པའོ། །མཉམ་པར་ཆགས་པའི་དབུས་སུ་འཛག་པར་གྱུར་པ་ཁུ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་བདེ་བ་འཛག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆགས་པའི་དུས་སུ་རང་གི་རིག་མའི་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་དམིགས་ཞེས་པའི་མན་ངག་འདིས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་མེད་ན་དེ་དག་ཇི་ལྟར་
༄། །རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་གི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ཀྱང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱལ་པོའོ། །གང་ཞིག་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ལས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལ་བརྟེན་པ་དེ་ནི་སྲོག་ཆགས་ཏེ་སེམས་ཅན་ནོ། །སྲོག་ནི་འཚོ་བ་ཞེས་པ་སྟེ་དབང་ཕྱུག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཕུང་པོའི་སྒྲས་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་སྤྱིར་སྨྲས་པའོ། །གྲངས་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ཞིག་སྐྱེས་བུའི་རང་བཞིན་ནང་དུ་ཤེས་པ་དེ་དབྱེ་ཞིང་རྟོགས་པས་སངས་རྒྱས་སོ། །གང་ཞིག་ལས་མཐའ་དག་དང་ལྡན་ཞིང་མཐོ་རིས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྱེད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །བརྒྱ་བྱིན་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །ཚངས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཚངས་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཚངས་པའི་གཟུགས་སུ་སྨྲ་བའོ།

【汉语翻译】
说“扎”。从有分和无分中解脱出来的明点之自性，以其空性而成为无颠倒之最胜喜乐的真如。然后，所谓“说”，已在第二品中阐明。它不间断，因此是无尽的。以所教之自性，故无减损。安住于脉之空隙中，因此是微细的。以圆满金刚甘露之续部自性，故为金刚萨埵。以口盖和嘴唇等的努力无法摧毁，所谓不可说，即不可摧毁，是“哈”字的含义。如果问这些是否都存在于一切处，回答说不是，即从“脐”等开始。脐是莲花的脐，是说在极其贪恋的行进之时，应当安住于何处，那里就是中央。在“谁的脐”中说到的“花蕊”等。花蕊秘密的行境是莲花脐第六处所的第七处。所谓“在那里安住”，是回答“如何才能知晓”而说的，即从“滴”等开始。bhaga（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和linga（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）真实结合的中央平等安住。在平等贪恋的中央，滴落的精液之形相会滴落安乐，在贪恋之时，以自己明妃的现量而接近观想，以这个口诀，如果没有金刚和莲花的真实结合，那么这些如何能够
༄། 才能证悟呢？因为成为一切功德的来源，所以为了显示世间功德而说，即从“彼”等开始。“彼”是指以真如为国王。谁依赖于五蕴和业的处所，他就是有生命者，即有情。生命就是存活，这是自在天的说法。以蕴的词语总说了五蕴。这是随顺数论的观点而说的，即从“佛”等开始。谁在自性补特伽罗之中知晓，他通过区分和证悟而成为佛。谁具有一切事业，并且成为天界的法王，他就是金刚持。帝释天只是名声而已。所谓梵天，是说梵天者们说一切都是梵天的形象。

【英语翻译】
It is said, "Drao." The very nature of bindu, liberated from part and non-part, with its emptiness, is the Suchness of unsurpassable bliss, without perversion. Then, the so-called "speech" has been clarified in the second chapter. It is uninterrupted, therefore it is inexhaustible. By the very nature of the teaching, there is no decrease. By dwelling in the hollow of the channel, it is subtle. By the very nature of the complete Vajra nectar tantra, it is Vajrasattva. It cannot be destroyed by the effort of the palate and lips, etc. The so-called unspeakable, that is, indestructible, is the meaning of the letter "Ha." If asked whether these all exist everywhere, it is said no, starting from "navel," etc. The navel is the navel of the lotus, that is, where one should dwell at the time of extremely passionate progress, that is the center. What is said in "whose navel" is "stamen," etc. The secret realm of the stamen is the seventh place in the sixth place of the lotus navel. What is said as "dwelling there" is said in response to "how can one know," starting from "drip," etc. bhaga (བྷ་ག་，भग，bhaga，子宫) and linga (ལིངྒ་，लिङ्ग，liṅga，男根) are placed equally in the center of perfect union. In the center of equal passion, the form of dripping semen will drip bliss, and at the time of passion, one closely observes with the direct perception of one's own consort. With this instruction, if there is no perfect union of Vajra and lotus, then how can these
༄། be realized? Because it becomes the source of all qualities, it is said to show worldly qualities, starting from "that," etc. "That" refers to the king by Suchness. Whoever relies on the place of the five aggregates and actions is a living being, that is, a sentient being. Life is survival, which is what the lords of power say. The five aggregates are generally spoken of by the word aggregate. This is said in accordance with the view of Samkhya, starting from "Buddha," etc. Whoever knows within the nature of the person, he becomes a Buddha by distinguishing and realizing. Whoever possesses all actions and acts as the Dharma king of the heavens is Vajradhara. Indra is merely fame. What is called Brahma is that those who speak of Brahma say that everything is in the form of Brahma.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
 །པ་ར་ཧ་མ་སར་སྨྲ་བ་ཁྱབ་འཇུག་སྟེ། པ་ར་ཧ་མ་ས་ཞེས་སྨྲས་པའོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་ཕྱུག་ཏུ་སྨྲའོ། །བཤད་ལུགས་གཞན་ནི་ཚངས་པ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་དང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ་ལྷ་གསུམ་ནི་གཟུགས་གཅིག་ཅེས་དངོས་པོ་གཅིག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་སེམས་སོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་རང་དབང་གི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེ་བར་འཚོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སམ། །རྣམ་རྟོག་མེད་པར་དེས་ཕན་པ་དང་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱའོ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཞིང་སྙོམས་པར་བྱེད་པས་ཆུ་ནི་ཆུ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་མེ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྒྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་རླུང་ངོ༌། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དང༌། གོ་སྐབས་འབྱེད་པས་ནམ་མཁའོ། །ཤིང་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་བརྟན་པའོ། །གཡོ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཏེ་རྐང་པས་རྒྱུ་བའོ། །སྣ་ཚོགས་ནི་ཚངས་པ་དང་མེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གོ །འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁམས་གསུམ་པའོ། །མ་ལུས་ཞེས་པ་
༄། །ནི་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའོ། །མང་དུ་བརྗོད་པས་ཅི་དགོས་ཏེ། དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའོ། །བསམ་གཏན་བྱ་བ་ནི་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོགས་མངོན་དུ་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་དྲུག་པའོ། །བསམ་གཏན་གཅིག་པུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པ་ཞེས་གསུངས་པ། དེ་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པས་བདག་གོ །ཁྱོད་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རྩའི་འོ་མའི་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པར་ཤེས་པར་དགོངས་སོ། །བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་བསམ་གཏན་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པར་རྫོགས་ནས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་གོ་འཕང་དུ་རྫོགས་པར་བསམ་གཏན་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ། ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་དབང་བསྐུར་བ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོ་གས་འགྲུབ་པར་རིགས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
说“遍入”是至上（梵文，paramahamsa，梵文天城体，परमहंस，梵文罗马拟音，paramahaṃsa，汉语字面意思：至上的天鹅）。说大自在者，则说是自在。另一种说法是，梵天、遍入和摩醯首罗这三位神是同一个形体，认为是一个实体的那些人是这样想的。说是以世间的自主权来讲述等等。或者说是以一切有情的近处生活本身，或者说是以无分别地由此作利益和损害本身。一切事物平等而均衡，因此水就是水本身。一切事物完全成熟的原因本身就是火本身。一切事物彻底转变本身就是风。自性光明本身，以及开辟机会是虚空。树等诸神的自性本身是坚固。以动摇加持行走者，即以足行走者。多种是梵天和火神等的分支。以欲界、色界和无色界的自性是三界。“无余”是指要获得无余。说多了有什么用呢？像这样变成的世间和出世间的因和果的自性之真如。我即金刚甘露。禅定是要为了显明而使集合显现之义。其是指业的第六格。禅定不仅仅是单独的，因此说“生起自身”。从那生起等等，从那生起是由金刚甘露的真如所生起，故为我。为了与你完全结合，要知道包括根的乳汁滴。独自禅定不是，梵天等也圆满为大梵天等，然后禅定圆满为金刚甘露的果位。如是说，梵天遍入等等。菩提萨埵是指被授权为王位继承人的弥勒等，那些也为了获得金刚甘露的果位，金刚甘露续部的仪轨可以成就。毗卢遮那等

【英语翻译】
Saying "pervader" is the supreme (Sanskrit, paramahamsa, Devanagari, परमहंस, Roman transliteration, paramahaṃsa, literal meaning: supreme swan). Those who speak of the Great Lord say it is the Lord. Another explanation is that Brahma, Vishnu, and Maheshvara, these three gods are one form, and those who consider them to be one entity think this way. It is said that it is spoken by means of worldly autonomy, and so on. Or it is said that it is by the very life near to all sentient beings, or by the very fact that it benefits and harms without discrimination. Because all things are equal and balanced, water is water itself. The very cause of all things fully ripening is fire itself. The very transformation of all things is wind. The very nature of being naturally luminous, and opening up opportunities is space. The very nature of the gods of trees and so on is stability. Those who are blessed by movement are the walkers, that is, those who walk with feet. The various are the divisions of Brahma and the fire god, etc. With the nature of the desire realm, the form realm, and the formless realm, it is the three realms. "Without remainder" means to obtain without remainder. What is the use of saying more? The suchness of the nature of cause and effect of the worldly and transworldly that have become like this. I am Vajra Amrita. Meditation is the meaning of making the collection manifest in order to clarify. Its means the sixth case of karma. Meditation is not only alone, therefore it is said "arising oneself." Arising from that and so on, arising from that is arising from the suchness of Vajra Amrita, therefore it is me. In order to be completely united with you, know that it includes the milk drop of the root. Meditating alone is not, Brahma and so on also complete as Great Brahma and so on, and then meditate to complete as the state of Vajra Amrita. It is said like this, Brahma pervader and so on. Bodhisattva refers to Maitreya and others who are authorized as crown princes, those also in order to obtain the state of Vajra Amrita, the ritual of the Vajra Amrita tantra can be accomplished. Vairochana and so on

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
འི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བསྟན་པས་དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །ཤེས་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་པ་ནི་རྣམ་རྟོག་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །གཙོ་བོ་ནི་བདག་པོ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསམ་གཏན་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་གཅིག་པུའི་བསྒོམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་བསྟན་པ་རྟོགས་པས་ཀྱང་ལྷ་དེ་སྒོམ་པར་བྱེད་ཅེས་གསུངས་པ། སྐྱེ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྤྲོ་བའི་དུས་སུ་ཐོག་མར་དབང་ཕྱུག་སྐྱེའོ། །རང་ཉིད་སྐྱེ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ་དེ་ལ་གུས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་ངོ༌།། འཆི་བ་ཞེས་པ་ནི་དུས་སུ་སྨྲ་བ་རྣམས་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ནུབ་ཅེས་པ་སྟེ། སྡུད་པའི་དུས་སུ་གང་ཞིག་ནུབ་པ་མ་གོས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་དེར་དབང་ཕྱུག་ནུབ་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་པ་སྟེ། ལྷ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་སྨྲའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་
༄། །ཅད་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་སོ་སོར་སྤྲོ་བའི་བྱེད་པ་པོ་རང་དབང་ཞེས་པ་སྟེ་རིག་བྱེད་གསུམ་པོས་སྤྲོ་བའི་བྱེད་པ་པོའི་གཟུགས་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ། །རང་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ཆེན་པོར་བརྗོད་དེ་སྡུད་པའི་དུས་སུ་ནུབ་ཅིང་མངོན་པར་གནས་ཤིང་སྤྲོ་བའི་དུས་སུ་རང་ཉིད་གསལ་བར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །རང་བྱུང་དེའི་གཟུགས་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའོ། །གཅིག་པུ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། ལ་ལ་དག་དེའི་ཕྱེད་ནི་མི་མོ་དང༌། ཕྱེད་ནི་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ་རིག་བྱེད་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཀུན་དུ་ཞེས་པ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རྟགས་ཐོབ་ནས་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཆེན་པོ་དེའི་རྣམ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །ཞི་བ་ཞེས་པ་ནི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་ཨུ་མ་ཞེས་སོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི། །ཞི་བར་ཞེས་པ་ནི་ཆ་དང་བྲལ་བར་རིག་བྱེད་གསུམ་བྷ་ག་དང་རྟགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་སྟེ་ཁྱབ་པ་ནི་དེས་ཏེ་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྐྱེས་བུར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། དགང་བར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དགང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཚངས་པའི་སྒོ་ངའི་མཐར་ཐུག་པར་སྤྲོ་བར་ཀུན་དུ་དགང་བར་བྱ་ཞེས་པས་སྐྱེས་བུ་སྟེ། སྐྱེས་བུར་སྨྲ་བའི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་དེ་ལྟར་སྨྲ་སྟེ། དང་པོར་སྐྱེས་བུ་ཡོད་དེ་གང་ཞིག་འགྲོ་བ་རྣམས་སྐྱེད་ཅིང

【汉语翻译】
如来们也以金刚甘露教法使之显现。所知是指地和波罗蜜多等。知是无分别、无二之相的自性。主尊是主，即菩萨修禅定。梵天等不是唯一的修法，而是说通过了悟其教法，也修持该神。生等，即在兴盛之时，最初自在生。自己生，是指以何种方式，即是对其恭敬者的论典。死是指时节论者说以死亡时节的方式而灭，即在收摄之时，什么灭了，不染污，与虚空相同，自在融入其中，即以这些神的面貌称之为大自在。真实性的国王，一切

【英语翻译】
The Tathagatas also manifest it by teaching the Vajra nectar. "Knowable" refers to the earth and the Paramitas, etc. "Knowing" is the nature of non-conceptual, non-dual aspect. The main one is the lord, that is, the Bodhisattva practices meditation. Brahma and others are not the only meditation, but it is said that by understanding its teachings, one also meditates on that deity. "Birth" and so on, that is, in times of prosperity, the independent one is born first. "Self-birth" refers to in what way, that is, the treatises of those who respect him. "Death" refers to the fact that the seasonalists say that it disappears in the manner of the time of death, that is, at the time of collection, whatever disappears, is not defiled, is the same as space, and the independent one merges into it, that is, it is called the Great Independent One in the form of these gods. The king of reality, all

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་སྡུད་པར་བྱེད་པས་སྐྱེས་བུ་སྟེ། དེས་ན་སྐྱེས་བུ་དེ་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ། །གྲངས་ཅན་པས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་སྐྱེས་བུའམ། སྐྱེས་བུ་ནི་ལུས་ཏེ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལས་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་འགེངས་པས་ན། སྐྱེས་བུ་དེ་ཁྱབ་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དབང་པོ་ནི་སྐྱེས་བུ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེས་བུར་འདོད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་བརྟེན་ཏེ་བཤད་པ་གསུངས་པའོ། །ལུས་ལ་གནས་པས་ལུས་ཅན་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དེ་ཞི་བ་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ ། ལུས་ལ་གནས་ནས་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པས་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་ཤིང་ཤེས་ཞེས་པ་སྟེ་བདག་རྟོགས་པ་པོ་སྒྲོན་མ་བཞིན་དོན་གསལ་བར་བྱེད་ཅེས་པ་སྟེ། ཞི་བ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་སའོ། །ཁྱབ་འཇུག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། རང་ཞེས་པ་ལ་
༄། །སོགས་པའོ། །ཁྱབ་འཇུག་དབྱར་གྱི་དུས་སུ་ཆུའི་ནང་དུ་ཉལ་ཞིང༌། སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་ཟླ་བ་ཉ་ལ་རང་ཉིད་རབ་ཏུ་སད་ཅིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེས་ན་ལྷ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཁྱབ་འཇུག་པ་རྣམས་དེ་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་སྒྱུ་མས་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་ཁྱབ་པ་འཇུག་སྟེ། སྒྱུ་མའི་གཟུགས་འདིས་ཁྱབ་འཇུག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སོ། །ངག་ཕུར་བུར་ཤེས་པ་དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཚོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པར་འགྱུར་ཞེས་པས་ཐམས་ཅད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་གསུངས་པར་གྱུར་པ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྦྱོར་གྱུར་པས། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཡང༌། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་རྣམས། །དེ་རུ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་པའམ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་དག་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མི་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ། གསལ་མི་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་གང་དག་ལ་གསང་བར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། གཡོན་ཅན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དམ་པའི་བྱ་བ་རྣམས་ཤེས་ནས་མི་བྱེད་ཅིང་མི་སྟེན་པ་ནི་གཡོན་ཅན་ནོ། །དགོས་པ་མེད་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་ཅིང་དགེ་བ་ལ་ཟོལ་བྱེད་པ་ནི་ཟོལ་པོའོ། །བསླུས་པ་ནི་རྒྱུན་མའོ། །ཆད་ལྟ་ནི་ལོག་པར་ལྟ་བའོ། །སྔགས་དང་རྒྱུད་དག་སུན་འབྱིན་པས་ནི་དམ་ཚིག་ལ་སྡང་བའོ། །འདི་རྣམས་ལ་གསལ་བར་མི་བྱ་བར་ཤེས་ན་གང་རྣམས་ལ་གསལ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། བླ་མ་དག་ལ་གུས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས

【汉语翻译】
聚集的缘故是士夫，因此要修习那个士夫。数论派所完全观察的士夫，士夫是身体，因为以善与非善和业来充满，所以士夫是遍入天派的。自在是士夫和分别识认为是士夫，这是依靠佛陀的某一派别而宣说的。安住于身体，所以是有身者，那即是一切时处，是寂止派的某一派别。安住于身体，从根基等的作用而了知和知晓青色等，即是自我了知者如灯一样使意义明了，这是说寂止无二者的地方。就遍入天的传承而宣说，自己等。
༄། །等。遍入天在夏季睡在水中，在秋季下弦月的月亮上，自己完全醒来和分别，因此是天，因此遍入天派修习他。以各种各样的幻术而周遍进入一切，以幻术的形象是遍入天传承的瑜伽士们。知道语言圆满，以那个形象聚集。金刚持是变成帝释天，以帝释天的形象来修习，因此应当全部观察。那被宣说了，金刚莲花结合故，世间人的功德也，一切功德的自性，在那处应当了知。如是。任何世间或超世间的功德自性，那些不应当明了宣说，宣说不应当明了等。紧接着指示那些应当对谁保密，宣说对狡诈者等。知道了神圣的行为却不去做也不依止，是狡诈者。无有需要而亲近，对善行作假是虚伪者。欺骗是常有的。断见是邪见。驳斥咒语和续部，是憎恨誓言者。知道了不应当对这些人明说，那么应当对谁明说呢，宣说对上师等恭敬等，以自己的一切。

【英语翻译】
Because of gathering, it is a person, therefore, that person should be practiced. The person completely observed by the Samkhya school, the person is the body, because it is filled with good and non-good and actions, so the person belongs to the Vishnu school. The self is the person and the discriminating consciousness is considered the person, this is said based on a certain faction of the Buddha. Because it dwells in the body, it is embodied, that itself is all times and places, it is a certain faction of the pacification school. Dwelling in the body, from the function of the senses and so on, one realizes and knows blue and so on, that is, the self-realizer makes the meaning clear like a lamp, this is the place of those who speak of non-duality of pacification. Speaking with the authority of the Vishnu lineage, self, etc.
༄། །etc. Vishnu sleeps in the water in summer, and on the new moon of the autumn month, he fully awakens and discerns himself, therefore he is a god, therefore the Vishnu school practices him. Entering everywhere with various illusions, with the form of illusion are the yogis of the Vishnu lineage. Knowing the language perfectly, gathered by that form. Vajradhara is transformed into Indra, practicing in the form of Indra, therefore everything should be observed. That was spoken, because the Vajra and Lotus are united, also the qualities of worldly people, the nature of all qualities, should be realized there. Thus. Whatever worldly or transmundane nature of qualities, those should not be clearly declared, declaring should not be clear, etc. Immediately indicating those to whom they should be kept secret, speaking to the deceitful, etc. Knowing the sacred actions but not doing or relying on them is deceitful. Approaching without need, pretending to be virtuous is a hypocrite. Deception is common. Nihilistic view is a wrong view. Refuting mantras and tantras is hating vows. Knowing that it should not be clearly stated to these people, then to whom should it be clearly stated, speaking of respect for the lama, etc., with all of oneself.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་དགེ་བ་ལ་བསྐྲུན་པ་ནི་བླ་མ་ལ་གུས་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་དམ་ཚིག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་དུལ་བའོ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་དང་དབང་བསྐུར་བས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་འདིར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་འཇུག་པ་སྟེ་དྲུག་པའི་གནས་སུ་བདུན་པའོ། །འདི་རྣམས་བསྟན་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་པར་ངེས་པ་སྟེ། གང་ཞིག་ཐོས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་བོས་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་གསུངས་པ། རིག་མར་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རིག་མ་ནི་སྔོན་
༄། །དུ་གསུངས་པའི་གདོལ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་གང་ཞིག་དབང་བསྐུར་བ་དེ་ནི་རིག་མ་དང་ལྡན་པས་དབང་བསྐུར་བའོ། །རིག་མ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་མ་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཕྱིས་ནི་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྔགས་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དབང་བསྐུར་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སློབ་དཔོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས་དེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སློབ་མ་དང་ཕྱག་རྒྱས་འོ་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱའི་པདྨ་ལའོ་བྱའོ། །བདུད་རྩི་མྱོང་བ་ཡང་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་འདིར་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པས་སོ། །དེ་གསུངས་པར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བྲིས་ཏེ། སློབ་དཔོན་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་འདུས་པའི་མཆོད་པའི་དབང་བསྐུར་ནས་བསྟོད་པ་དང༌། ཆོ་ག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱག་བཙལ་བ་དང༌། མཆོད་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་གར་སྔོན་དུ་སོང་བས་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །མཱ་མ་ཀཱིས་རང་དགར་བསྟན་པ་མ་ཡིན་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔོན་བཞིན་དུ་ལེའུའི་མིང་དང་གྲངས་སུ་བཅས་པའི་ལེའུའི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གླུ་དང་གར་དག་སྔོན་དུ་གསུངས་པ་ནས། དེ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་གླུ་དང་གར་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་དེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། གླུ་དང་གར་གྱིས་དབང་བསྐུར་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་གང་གིས་སྟོན་པ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་བདུན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བརྒྱད་པ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པ་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
༄། །ད་ནི་ལུ་

【汉语翻译】
善业的创造是尊敬上师。戒律和誓言的圆满是调伏。进入秘密坛城和灌顶。在此金刚修法续中，进入成就的修法，即第六位为第七位。这些被说示是指必须讲述，因为凡是听闻广大的，就是那样。真实地呼唤并讲述灌顶的次第，如“具有明妃”等等。明妃是先前

所说的贱女等手印，与她们真实结合而灌顶的，就是以具有明妃而灌顶。明妃是指应该给予那位弟子灌顶。之后，所谓“彼即是”，是指诸神的瑜伽与咒语一起应清楚地显现。为了清楚地显现那灌顶而说示，如“上师”等等。上师以灌顶，弟子和手印应亲吻他的金刚。上师也应亲吻手印的莲花。也应品尝甘露，这样就成为了此处的灌顶。如其所说，秘密坛城被如实描绘，上师进入后，以聚集的供养灌顶后赞颂，以及按照所说的仪轨圆满地引导弟子进入，顶礼，供养后灌顶等事业，所有先前已进行的都应圆满完成。玛玛吉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）并非随心所欲地显示，为了显示必须显示的而说示，如所说的“薄伽梵金刚持”等等。如前一样，讲述了以章节名称和数量包括的章节的总结，如“金刚甘露”等等。从先前所说的歌舞开始，那先前已进行的灌顶，即以歌舞灌顶，由此完全证悟真如，即成为知晓真如者。以歌舞灌顶后，以何者显示证悟真如，如是宣说，这是第七品的广释。

第八品。 圣黑汝嘎生起之显示广释。

现在路

【英语翻译】
The creation of virtue is respect for the lama. The perfection of discipline and vows is taming. Entering the secret mandala and empowerment. In this Vajra Sadhana Tantra, entering the sadhana of accomplishment, that is, the seventh in the sixth place. These are said to be taught, which means they must be spoken, because whoever hears extensively is like that. Having truly called and spoken of the order of empowerment, such as "having a vidya," and so on. The vidya is the previously

told untouchable and other mudras, and whoever is empowered by truly uniting with them is empowered by having a vidya. Vidya means that empowerment should be given to that disciple. Later, the so-called "that itself" means that the yoga of the deities together with mantras should be clearly manifested. In order to clearly manifest that empowerment, it is said, such as "the master," and so on. By the master's empowerment, the disciple and the mudra should kiss his vajra. The master should also kiss the lotus of the mudra. Nectar should also be tasted, so that it becomes the empowerment here. As it is said, the secret mandala is depicted as it is, and after the master enters, having empowered the assembled offerings, praised, and completely guided the disciple to enter according to the ritual as it is said, prostrations, offerings, and empowerment, etc., all the previous actions should be completely completed. Māmaki (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is not shown arbitrarily, but in order to show what must be shown, it is said, such as the spoken "Bhagavan Vajradhara," and so on. As before, the summary of the chapters including the chapter names and numbers is told, such as "Vajra Amrita," and so on. Starting from the previously spoken songs and dances, that previously performed empowerment, that is, empowering with songs and dances, thereby completely realizing Suchness, that is, becoming one who knows Suchness. After empowering with songs and dances, it is said in the same way by what shows the realization of Suchness, this is the extensive explanation of the seventh chapter.

Eighth chapter. Extensive explanation of the display of the arising of glorious Heruka.

Now Lu

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
སྟགས་པ་རྣམས་གདུལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཁྲོ་བོ་བ་མོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཁྲོ་བོ་དེ་དང་བཅས་པར་ཤེས་པའི་དོན་དུ་དེ་ལ་དྲིས་པ་གསུངས་པ། ཡང་ནི་བཞེངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ཞེས་པ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བ་ཞང་ཅིང་དྲིས་པ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བསྡུས་པའོ། །འདི་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ལ་གནས་པའི་དོན་
༄། །རྣམས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ །ཅི་ཞིག་གསུངས་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་བོད་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །གང་དུ་ཐེ་ཚོམ་འཁྲུངས་སྙམ་པ་ལ་འདིར་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་མ་ཐག་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡུལ་དེ་ཤེས་པས་བདག་ནི་ངོ་མཚར་བར་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་ལྷག་མའོ། །ངོ་མཚར་གྱི་ཡུལ་ཉིད་གསུངས་པ། ཞི་བའི་གཟུགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞི་བ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱོད་འགྱིང་བཞད་དང་སྒེག་པའི་གཟུགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སོ། །འདི་ལྟར་ནི་ཅིའི་དོན་གྱིས་སོ། །ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཅན་ནོ། །བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་དྲིས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །ཁྲོ་བོའི་དབང་ཕྱུག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རྩེ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེ་འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ནི་རྣམ་པར་ཕྱུང༌། །ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྲུབ་བྱེད་ཀྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དྲོད་ཀྱིས་རྩའི་འོ་མའི་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་དེས་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་དབྱུང་ཞིང་སྤྲོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་རྣམ་པར་གསུངས་པ། འབར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་པའི་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དྲག་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་ཞིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་སྟེ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ། ཕྱག་བརྒྱད་པ་ཞལ་བཞི་ནི་སྔོན་པོ་དང་དུ་བ་ལྟ་བུ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོའོ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་པུ་སྟིས་ཅོད་པན་དུ་བྱས་པ། རྒྱན་སྣ་ཚོགས་དང་རྒྱུ་མས་བརྒྱུས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཆུན་འཕྱང་ཅན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འགྱིང་བག་གིས་གནས་སོ། །ཕྱག་མཚན་རྣམས་གསུངས་པ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མགོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་མིའི་མགོ་བོའོ། །ཐོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པའོ། །ཁྲག་ལ་དགྱེ

【汉语翻译】
为了调伏傲慢者，以及为了摄受喜爱忿怒尊的瑜伽士们，为了知晓金刚甘露忿怒尊及其眷属，而向其请问，（佛）宣说了。即“又，请起立”等等。其中的“又”字，是紧接着婆香（音译）请问之后，立即作答的意思。“此”字，是为了阐明作为供养之对境，安住于（佛）意之中的意义的语句。关于“说了什么”，即说了“薄伽梵”等等。“薄伽梵”是真实呼唤之语。犹豫是分别念。关于“在何处生起犹豫”，即“在此”，意为知晓紧接着的忿怒尊的等持之境后，“我感到惊奇”是多余的语句。关于惊奇之境本身，（佛）宣说了“寂静之身”等等。“寂静”是指您威严、欢笑和妩媚的身姿。“金刚者”是指诸忿怒尊。“如此”是指为了什么目的。“如何变化”是指如是祈请者。为了示现自身为忿怒尊之身，（佛）宣说了“此后”等等。“此后”是指紧接着提问之后。以忿怒尊自在的瑜伽，薄伽梵啊。“金刚者”是指以此五股金刚杵为金刚者，即忿怒尊之身显现。这样连接。“金刚莲花和合”是指以所调伏者和调伏者平等进入的热力，以脉之乳汁甘露明点，将自身显现并变化为忿怒尊之身的意思。关于其形态，（佛）宣说了“燃烧”等等。“燃烧之鬘”是指红色光芒的坛城。“猛烈”是指变化且咬牙切齿，颜色为蓝色。八臂四面，即蓝色和烟色，黄色和白色。以颅骨鬘和金刚甘露宝瓶作为发髻，以各种饰品和肠子串联的花朵垂饰，威严地安住在坛城中。关于所持法器，（佛）宣说了“卡杖嘎”等等。“头”是指人头。“颅骨”是指盛满鲜血的颅骨。“喜悦于血

【英语翻译】
For the purpose of subduing the arrogant, and for the purpose of embracing the yogis who are fond of wrathful deities, in order to know Vajra Amrita Krodha and his retinue, asking him, (Buddha) spoke. That is, "Again, please arise" and so on. The word "again" means immediately answering after Ba Xiang (transliteration) asked. The word "this" is a statement to clarify the meaning of abiding in (Buddha's) mind as the object of offering. Regarding "what was said", that is, "Bhagavan" and so on were said. "Bhagavan" is a true calling. Hesitation is discrimination. Regarding "where does hesitation arise", that is, "here", meaning after knowing the immediately following state of samadhi of the wrathful deity, "I am surprised" is a superfluous statement. Regarding the state of surprise itself, (Buddha) spoke of "peaceful form" and so on. "Peaceful" refers to your majestic, laughing, and charming appearance. "Vajra holder" refers to all the wrathful deities. "Thus" refers to for what purpose. "How does it transform" refers to one who prays in this way. In order to show himself as the body of the wrathful deity, (Buddha) spoke of "thereafter" and so on. "Thereafter" refers to immediately after asking the question. By the yoga of the wrathful lord's power, O Bhagavan. "Vajra holder" refers to this five-pronged vajra as the vajra holder, that is, the body of the wrathful deity appears. Thus connected. "Vajra lotus union" means that with the heat of the subdued and the subduer entering equally, with the bindu of the nectar of the milk of the channels, the meaning is to manifest and transform oneself into the body of the wrathful deity. Regarding its form, (Buddha) spoke of "burning" and so on. "Burning garland" refers to the mandala of red light. "Fierce" refers to transforming and gnashing teeth, the color is blue. Eight arms and four faces, that is, blue and smoky, yellow and white. With a garland of skulls and a vajra amrita vase as a crown, with various ornaments and flower pendants strung with intestines, he majestically resides in the mandala. Regarding the hand implements, (Buddha) spoke of "khatvanga" and so on. "Head" refers to a human head. "Skull" refers to a skull filled with blood. "Delighting in blood"

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཞེས་པ་ནི་སྲིན་པོའིའོ། །རྒྱུ་མ་ཞེས་པ་ནི་མིའི་རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བའོ། །ཕྲེང་བ་ཞེས་པ་ནི་རུས་པའི་ཕྲེང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དོ། །འཆང་
༄། །ཞེས་པ་ནི་རྩེ་གསུམ་མོ། །གཡས་པར་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྒྱུ་མ་དང༌། མགོ་བོ་དང༌། རྩེ་གསུམ་མོ། །གཡོན་པར་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། སྲིན་པོའི་མགྲིན་པ་དམར་པོ་བཙིར་བ་དང༌། རུས་པའི་ཕྲེང་བའོ། །གཉིས་ཀྱིས་ནི་དྲ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རིག་མ་བརྒྱད་ནི་སོ་ཨུད་ག་ཏ་ལ་སོགས་པའོ།། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནི་ཚངས་པ་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་མགོ་བོའི་རུས་པ་དང་བྲང་རུས་རྐེད་རུས་ལ་སོགས་པ་མ་མོའི་རིགས་དང་བཅས་པའོ། །དུར་ཁྲོད་ན་གནས་པ་གང་ཞིག་འབྱུང་པོ་དང་རོ་ལངས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཕྱེད་ཀྱི་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང་འཇིགས་པ་མི་བཟང་བས་གང་བའི་དུར་ཁྲོད་ན་གནས་པ་འབྱུང་པོ་དང་རོ་ལངས་ནི་སྐྲ་རིངས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ན་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཟ་བར་དགོངས་སོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པའི་ཁྲོ་བོ་ནི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་འཛིན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ནོ། །རིག་མ་བརྒྱད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གཙིགས་བཅས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཙིགས་བཅས་ནི་ཁ་དོག་སེར་པོ་ཞལ་གསུམ་ནི་སེར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང༌། ཉི་མའི་མདོག་གོ །ཕྱག་དྲུག་ནི་རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། མགོ་བོ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། རུས་པའི་ཕྲེང་བ་རྣམས་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཕྱག་གིས་འཛིན་པ་སྟེ་ཤར་ན་གནས་པའོ། །རྣམ་གཙིགས་མ་ནི་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གསུམ་ལ་སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ཉི་མ་ལྟ་བུའོ། ཕྱག་དྲུག་ན་རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། མགོ་བོ་དང༌། རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། ཐོད་པ་འཛིན་པ་སྟེ་ནུབ་ཏུའོ། །གཡུང་མོ་ནི་ཁ་དོག་དུ་བའི་མདོག་ལྟ་བུ་སྟེ། ཞལ་གསུམ་ནི་དུ་བ་དང༌། དཀར་པོ་ཉི་མ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱག་དྲུག་ནི་རལ་གྲི་དང༌། རུས་པའི་ཕྲེང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། མགོ་བོ་དང༌། ཐོད་པ་རྣམས་འཛིན་པ་བྱང་དུའོ། །སེར་སྐྱ་མ་ནི་ཁ་དོག་དམར་པོ་སྟེ་ཞལ་གསུམ་ནི་དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོའོ། ཕྱག་དྲུག་ནི་རལ་གྲི་དང༌། རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། སྲིན་པོའི་མགྲིན་པ་འཛིན་པ་སྟེ་མེ་རུའོ། །ཀུ་ལི་ནི་ཁ་དོག་ནག་པོ་སྟེ། ཞལ་གསུམ་ནི་ནག་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ཉི་མ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱག་དྲུག་ནི་རལ་གྲི་དང༌། མགོ་བོ་དང༌། རྩེ་

【汉语翻译】
地名为罗刹。肠名为人的肠串。串名为骨串。金刚名为金刚本身。持名为三尖。右持金刚、肠、头、三尖。左持卡杖嘎、颅骨、罗刹的红色喉咙（被）挤压、骨串。二者为网印。八明妃为索乌嘎达等。大尸林为梵天和自在天等的头骨、胸骨、腰骨等，与母类一起。住在尸林中的任何鬼和僵尸等，那些发出半声，充满恐怖和不悦的尸林中居住的鬼和僵尸是长发等。变成那样的巨大尸林中，梵天等的诸神打算食用。黑汝嘎之忿怒尊是执持形相之自性的苦行者。为了显示八明妃而说，具誓等。具誓是黄色，三面为黄色、白色和太阳的颜色。六手持剑、金刚、头、卡杖嘎、颅骨、骨串，右和左手执持，住在东方。胜誓母是蓝色，三面为蓝色、白色和如太阳。六手持剑、金刚、头、肠串、卡杖嘎、颅骨，住在西方。童女是烟色，三面为烟色、白色如太阳。六手持剑、骨串、金刚、卡杖嘎、头、颅骨，住在北方。黄瘦母是红色，三面为红色、白色和黑色。六手持剑、肠串、金刚、卡杖嘎、颅骨、罗刹的喉咙，住在东南方。库里是黑色，三面为黑色、白色和如太阳。六手持剑、头、尖。

【英语翻译】
The place name is Rakshasa. The intestine is the string of human intestines. The string is the string of bones. Vajra is Vajra itself. Holding is the three-pointed. The right holds Vajra, intestine, head, three-pointed. The left holds Khatvanga, skull, the red throat of Rakshasa (being) squeezed, bone string. The two are the net seal. The eight vidyas are So Udgata and so on. The great charnel ground is the skulls of Brahma and Ishvara, etc., the sternum, the lumbar bones, etc., together with the mother class. Any ghosts and zombies, etc., dwelling in the charnel ground, those emitting half-sounds, the ghosts and zombies dwelling in the charnel ground filled with terror and displeasure are long hair, etc. In such a great charnel ground, the gods such as Brahma intend to eat. The wrathful Heruka is an ascetic who holds the nature of form. In order to show the eight vidyas, it is said, with vows, etc. With vows is yellow, the three faces are yellow, white, and the color of the sun. The six hands hold sword, vajra, head, khatvanga, skull, bone string, the right and left hands hold, dwelling in the east. Victorious Vow Mother is blue, the three faces are blue, white, and like the sun. The six hands hold sword, vajra, head, intestine string, khatvanga, skull, dwelling in the west. The maiden is the color of smoke, the three faces are smoke, white like the sun. The six hands hold sword, bone string, vajra, khatvanga, head, skull, dwelling in the north. Yellow Lean Mother is red, the three faces are red, white, and black. The six hands hold sword, intestine string, vajra, khatvanga, skull, the throat of Rakshasa, dwelling in the southeast. Kuli is black, the three faces are black, white, and like the sun. The six hands hold sword, head, point.

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་པ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། རྒྱུ་
༄། །མའི་ཕྲེང་བ་རྣམས་བསྣམས་པ་བདེན་བྲལ་དུའོ། །ཨག་གུ་ནི་ཁ་དོག་སེར་པོ་སྟེ། ཞལ་གསུམ་ནི་སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ཉི་མའི་མདོག་གོ །ཕྱག་དྲུག་ནི་རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རུས་པའི་ཕྲེང་བ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། སྲིན་པོ་འཛིན་པ་རླུང་དུའོ། །ད་རུ་ནི་ཁ་དོག་ནག་པོ་སྟེ། ཞལ་གསུམ་ནི་སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ཉི་མ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱག་དྲུག་ནི་རལ་གྲི་དང༌། རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། མི་མགོ་རྣམས་དགོང་དོ། །ལྷ་མོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་བསྡུས་ཏེ་རོ་ལངས་བསྒྲུབ་པའི་ལེའུ་གསུངས་པའོ། །བ་ལང་རྣ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་དང་མེ་ཏོག་མ་དང་པི་ཝང་མའི་མཐར་ཐུག་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་བལྟ་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ནི་དྲག་པོ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ནོར་བུའི་ཅོད་པན་ཅན། །འོད་དམར་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གླུ་བླང་བའི་དགོངས་པ་དང་གར་བྱེད་པས་ཐོད་པའི་གནས་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་གླུ་ལེན་པས་རྣམ་པར་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་གླུ་ལེན་པར་བསྟན་ཏེ། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་བཟླས་པའི་སྔགས་གསུངས་པ། བཟླས་པའི་སྔགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསུམ་པའི་ཞེས་པ་ནི་ཙའི་སྡེའོ། །གསུམ་པ་ནི་ཛའོ། །བདུན་པའི་ཞེས་པ་ནི་ཡའི་སྡེའོ། །བཞི་པ་ནི་ཝ་ཡིག་སྟེ་དེ་ཉིད་གང་གི་གདན་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །བདུན་པའི་ཞེས་པ་ནི་ཡའི་སྡེའོ། །གསུམ་པ་ནི་ལའོ། །སྔོན་གྱི་ཡི་གེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྲི་བའོ། །གཉིས་གཉིས་ཞེས་པ་དེ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཏུས་པའི་ཡི་གེ་གཉིས་པ་ལན་གཉིས་སུ་བྱའོ། །དེ་ཉིད་མཐའ་དག་ཡང་དག་པར་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་ཕྱེད་དང་ཐིག་ལེར་ལྡན་པ་སྟེ་ཨུ་ཡིག་གི་ཧ་དེ་དང་བཅས་པར་ཡོད་ཅེས་པའོ། །དེ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་སྟེ་དེ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ནི་དེ་ཉིད་ནི་མཐའ་དག་ཡང་དག་པར་ལྡན་ནོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་གི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཕཊ་ཡིག་བྲི་བར་བྱའོ། །དྲུག་པའི་ཞེས་པ་ནི་པའི་སྡེའོ། བཞི་པ་ནི་བྷ་ཡིག་སྟེ་དེའི་བཏུ་བའི་བདུན་པའི་དང་པོས་གདན་དུ་བྱས་ཞེས་པ་ནི་བདུན་པའི་སྡེའོ། །དེའི་དང་པོ་ནི་ཡ་ཡིག་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདན་དུ་བྱས་
༄། །པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདུན་པའི་དང་པོས་གདན་དུ་བྱས་པའོ། །བྷ་ཡིག་དེ་ཉིད་བཅུ་གསུམ་པ་ཨོཾ་ཡིག་དེས་སྤྱི་བོར་མཉམ་པར་མནན་

【汉语翻译】
第三，卡杖嘎，颅骨，以及
༄。 肠子的念珠等拿着，是真谛解脱的。阿古是黄色，三面分别是黄色、白色和太阳的颜色。六只手分别是剑、金刚杵、骨头念珠、卡杖嘎、颅骨，以及抓住食肉鬼于风中。达茹是黑色，三面分别是黄色、白色和太阳一般。六只手分别是剑、肠子的念珠、金刚杵、卡杖嘎、颅骨，以及人头朝上。以“天女围绕”之语，此处是简略地归纳坛城，讲述了成就起尸的章节。牛耳等守门者们，以及花女和琵琶女等诸神也应当观看。所有坛城者都具有勇猛的装饰，具有金刚发髻顶饰宝珠的冠冕。在红色光芒的坛城中，以歌唱的意念和舞蹈，安住在颅骨的位置。谁以歌唱而完全安住，那是指示歌唱者，以龇牙咧嘴和巨大的恐惧等。讲述黑汝嘎的念诵咒语，念诵咒语等。第三个是指擦的组。第三个是匝。第七个是指雅的组。第四个是瓦字，它本身是谁的座垫，那就是那样。第七个是指雅的组。第三个是指拉。写在之前的字母之后。所谓两个两个，就是指立刻收集的第二个字母要做两次。它本身完全具备，是指具有半月和明点，也就是乌字的哈和它一起存在。那是吽字，与它完全具备，就是它本身完全具备。在吽字之后要立刻写帕特字。第六个是指帕的组。第四个是巴字，它的收集的第七个的第一个作为座垫，是指第七个的组。它的第一个是雅字，它本身作为座垫
༄。 凡是谁作为座垫，那就是第七个的第一个作为座垫。巴字本身第十三个嗡字用头顶平等按压。

【英语翻译】
Third, the khatvanga, skull, and
༄. The rosary of intestines, etc., are held, and it is the true liberation. Agu is yellow in color, with three faces: yellow, white, and the color of the sun. The six hands are a sword, a vajra, a rosary of bones, a khatvanga, a skull, and holding a Rakshasa in the wind. Daru is black in color, with three faces: yellow, white, and like the sun. The six hands are a sword, a rosary of intestines, a vajra, a khatvanga, a skull, and human heads facing upwards. With the words "surrounded by goddesses," here the mandala is briefly summarized, and the chapter on accomplishing the raising of a corpse is narrated. The gatekeepers such as the bull-eared ones, and the deities ending with the flower woman and the lute woman, should also be observed. All the mandala beings are endowed with fierce ornaments, possessing a crown of vajra topknot jewel. In the mandala of red light, with the intention of singing and dancing, one should abide in the place of the skull. Whoever abides completely by singing, that indicates the singer, with bared fangs and great fear, etc. The mantra for recitation of Heruka is spoken, the mantra for recitation, etc. The third refers to the Tsa group. The third is Dza. The seventh refers to the Ya group. The fourth is the letter Wa, and that which is its seat is just like that. The seventh refers to the Ya group. The third is La. It should be written immediately after the previous letter. The so-called two and two means that the second letter collected immediately should be done twice. That itself is completely endowed, meaning it is endowed with a half-moon and a bindu, that is, the letter U with Ha is present. That is the Hum syllable, and being completely endowed with it means that it itself is completely endowed. Immediately after the Hum syllable, the Phat syllable should be written. The sixth refers to the Pa group. The fourth is the letter Bha, and its collected seventh first is made the seat, which refers to the seventh group. Its first is the letter Ya, and that which is made the seat by it
༄. Whoever is made the seat, that is the seventh first is made the seat. The thirteenth syllable Om of the syllable Bha itself is pressed equally on the crown of the head.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །དེ་དང་ལྡན་པར་སྭཱ་ཧཱའི་ཡི་གེའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བྷྱོ་སྭཱ་ཧཱ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །སྔགས་འདིའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་མཛད་པ་པོ་ཉིད་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔོན་བཞིན་ལེའུའི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལེའུ་གང་དུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པ་བསྟན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དགུ་པ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་བསྐྱེད་པ་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་གཙོ་བོའི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་དེས་བསྟན་ནས་གཞན་ཡང་རིགས་མི་མཐུན་པའི་ཁྲོ་བོ་ཡོད་དེ་དེ་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །གཞན་ཞེས་པ་ནི་འགྱིང་བག་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་ཁྲོ་བོ་ལས་གཞན་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ཡང་ཁྲོ་བོའི་རིགས་གཅིག་ཏུའོ། །བཟོད་པར་དཀའ་བའི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སོ། །མིང་ཅི་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཞེས་པའོ། །ཐོག་མར་མིང་བསྟན་ནས། དེའི་རྣམ་པ་གསུངས་པ། ཞལ་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནག་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ཉི་མ་ལྟ་བུའི་ཞལ་གསུམ་མོ། །ཕག་དྲུག་དྲག་པོ་ཞེས་པ་ནི་མཆེ་བ་གཙིགས་པའོ། །མིག་སྨན་ནག་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་མཉེས་པའི་མིག་སྨན་གྱི་ཁ་དོག་གོ །འབར་བ་ཞེས་པ་ནི་འོད་དམར་པོའི་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གཏུམ་པོ་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་ཡང་གཏུམ་པོའི་མིག་གོ །སེར་པོ་ཞེས་པ་ནི་མིག་སེར་ཞིང་སྨིན་མ་སེར་བ་དང༌། སྤུ་གྱེན་དུ་འབར་བའི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་པུ་སྟིས་མཚན་པ་གསུས་པ་འཕྱང་བ་བོང་ཐུད་བ་ཆོས་འབྱུང་གི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ་གནས་པ། འགྱིང་བག་ཏུ་བྱ་སྟེ་རྐང་པ་གཡོན་པས་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཉམ་པར་མནན་པའོ། །ཕག་མཚན་རྣམས་གསུངས་པ། སྟ་རེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། སྟ་རེ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་གཡས་ནའོ། །གཡོན་ན་སྡིགས་མཛུབ་དང༌། གཏུན་ཤིང་དང༌། ཞགས་པའོ། །རིག་མ་བརྒྱད་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་སོ།།
༄། །སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའོ། །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ནི་ཁ་དོག་དམར་མོ་སྟེ། ཞལ་གསུམ་ནི་དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོའོ། །ཕྱག་དྲུག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། གཏ

【汉语翻译】
འོ། །དེ་དང་ལྡན་པར་སྭཱ་ཧཱའི་ཡི་གེའོ། །嗡 班匝 扎拉 扎拉 吽 啪 贝 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བྷྱོ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ वज्रज्वालाज्वाला हूं फट् भ्यो स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrajvālājvālā hūṃ phaṭ bhyo svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，火焰，火焰，吽，啪，贝，梭哈！)དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །སྔགས་འདིའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་མཛད་པ་པོ་ཉིད་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔོན་བཞིན་ལེའུའི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལེའུ་གང་དུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པ་བསྟན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དགུ་པ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་བསྐྱེད་པ་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་གཙོ་བོའི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་དེས་བསྟན་ནས་གཞན་ཡང་རིགས་མི་མཐུན་པའི་ཁྲོ་བོ་ཡོད་དེ་དེ་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །གཞན་ཞེས་པ་ནི་འགྱིང་བག་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་ཁྲོ་བོ་ལས་གཞན་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ཡང་ཁྲོ་བོའི་རིགས་གཅིག་ཏུའོ། །བཟོད་པར་དཀའ་བའི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སོ། །མིང་ཅི་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཞེས་པའོ། །ཐོག་མར་མིང་བསྟན་ནས། དེའི་རྣམ་པ་གསུངས་པ། ཞལ་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནག་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ཉི་མ་ལྟ་བུའི་ཞལ་གསུམ་མོ། །ཕག་དྲུག་དྲག་པོ་ཞེས་པ་ནི་མཆེ་བ་གཙིགས་པའོ། །མིག་སྨན་ནག་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་མཉེས་པའི་མིག་སྨན་གྱི་ཁ་དོག་གོ །འབར་བ་ཞེས་པ་ནི་འོད་དམར་པོའི་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གཏུམ་པོ་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་ཡང་གཏུམ་པོའི་མིག་གོ །སེར་པོ་ཞེས་པ་ནི་མིག་སེར་ཞིང་སྨིན་མ་སེར་བ་དང༌། སྤུ་གྱེན་དུ་འབར་བའི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་པུ་སྟིས་མཚན་པ་གསུས་པ་འཕྱང་བ་བོང་ཐུད་བ་ཆོས་འབྱུང་གི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ་གནས་པ། འགྱིང་བག་ཏུ་བྱ་སྟེ་རྐང་པ་གཡོན་པས་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཉམ་པར་མནན་པའོ། །ཕག་མཚན་རྣམས་གསུངས་པ། སྟ་རེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། སྟ་རེ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་གཡས་ནའོ། །གཡོན་ན་སྡིགས་མཛུབ་དང༌། གཏུན་ཤིང་དང༌། ཞགས་པའོ། །རིག་མ་བརྒྱད་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་སོ།།
༄། །སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའོ། །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ནི་ཁ་དོག་དམར་མོ་སྟེ། ཞལ་གསུམ་ནི་དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོའོ། །ཕྱག་དྲུག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། གཏ

【英语翻译】
oṃ. It is endowed with the syllable svāhā. oṃ vajrajvālājvālā hūṃ phaṭ bhyo svāhā (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བྷྱོ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्रज्वालाज्वाला हूं फट् भ्यो स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajrajvālājvālā hūṃ phaṭ bhyo svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Flame, Flame, Hum, Phat, Bay, Svaha!) This is the root mantra of glorious Heruka with his retinue. The greatness and benefits of this mantra are explained, beginning with "This itself." The one who performs the vajra nectar is explained, beginning with "Bhagavan." The summary of the previous chapter is explained, beginning with "Vajra nectar." That which was taught in the chapter where glorious Heruka was generated is just as it is. This is the extensive explanation of the eighth chapter.
Ninth Chapter: Extensive Explanation of Teaching the Generation of Nectar Coiling
༄། For that, for a moment, since that wrathful one of the chief family called Heruka was taught, and also since there are other wrathful ones of different families, it is spoken for the sake of teaching that as well, beginning with "Then again." "Then" means immediately after that. "Other" means other than the wrathful ones of swagger and compassion, that is, a single family of extremely wrathful ones. The form of a wrathful one difficult to endure. What is the name? It is called Nectar Coiling. First, the name is taught. Then, its form is explained, beginning with "Three faces," which are three faces: black, white, and like the sun. "Six fierce tusks" means bared fangs. "Black eye medicine" means the color of eye medicine that is extremely pleasing. "Blazing" means a maṇḍala of blazing red light. "Fierce" means extremely fierce eyes. "Yellow" means yellow eyes and yellow eyebrows, and the hair blazing upwards, marked on the crown with a vajra nectar pusti, with a hanging belly, squatting, dwelling on an eight-petaled lotus on top of a dharmodaya. It should be swaggering, with the left foot pressing evenly on the king of obstacles. The emblems of the tusks are explained, beginning with "Axe." An axe, a sword, and a vajra are in the right hands. In the left are a threatening gesture, a club, and a noose. The eight vidyādevīs are those that will be explained.
༄། The gatekeepers are those previously taught, beginning with Iron Hook Woman. In the east, Vajra Iron Hook Woman is red in color. The three faces are red, white, and black. In the six hands are an iron hook, a sword, a vajra, and a clu

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ུན་ཤིང་དང༌། སྟ་རེ་དང། སྡིགས་མཛུབ་བོ། །ལྷོར་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ་ནི་ཁ་དོག་སེར་པོ་སྟེ། ཞལ་གསུམ་ནི་སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ཉི་མ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱག་དྲུག་ནི་ཞགས་པ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། གཏུན་ཤིང་དང༌། སྟ་རེ་དང༌། སྡིགས་མཛུབ་བོ། །ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ནི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཞལ་གསུམ་ནི་དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། ཉི་མ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱག་དྲུག་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། སྟ་རེ་དང༌། གཏུན་ཤིང་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། སྡིགས་མཛུབ་བོ། །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མ་ནི་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་སྟེ། ཞལ་གསུམ་ནི་ལྗང་གུ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོའོ། །ཕྱག་དྲུག་ན་དྲིལ་བུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། སྟ་རེ་དང༌། གཏུན་ཤིང་དང༌། སྡིགས་མཛུབ་བོ། །སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་ཞིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། །སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ། །སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་པུ་སྟིས་མཚན་པ། །རྒྱན་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་ཉི་མའི་འོད་ཅན་པདྨའི་གདན་ལ་འགྱིང་བག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོའི་གདན་པདྨ་ལ་རིག་མ་རྣམས་དགོད་པར་གསུངས་པ། བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདུད་རྩི་མ་ནི་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གསུམ་ནི་ནག་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ཉི་མ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱག་དྲུག་ནི་པདྨ་དང༌། བདུད་རྩིའི་སྣོད་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་སྟ་རེ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། སྡིགས་མཛུབ་ཅན་ཏེ་ཤར་ན་གནས་པའོ། །བདུད་རྩི་ཞལ་མ་ནི་པྲི་ཡང་ཀུ་ལྗང་གུ་སྟེ། ཞལ་གསུམ་ནི་པྲི་ཡང་ཀུ་དང༌། ཉི་མ་ལྟ་བུའོ། ཕྱག་དྲུག་ནི་པདྨ་དང༌། མེ་ལོང་དང༌། སྟ་རེ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། གཏུན་ཤིང་དང༌། སྡིགས་མཛུབ་བྱེད་པ་ལྷོར་རོ། །བདུད་རྩི་ལུས་ཅན་མ་ནི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་ཁ་དོག་སྟེ། ཞལ་གསུམ་ནི་སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ཉི་མ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱག་དྲུག་ནི་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། སྟ་རེ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། སྡིགས་མཛུབ་ཅན་ནུབ་ཏུའོ། །བདུད་རྩི་སྤྱན་མ་ནི་ཁ་དོག་
༄། །དཀར་པོ་སྟེ། ཞལ་གསུམ་ནི་དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། དམར་པོའོ། །ཕྱག་དྲུག་ནི་པདྨས་མཚན་པའི་སྤྱན་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། སྟ་རེ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། སྡིགས་མཛུབ་ཅན་ཏེ་བྱང་དུའོ། །འདི་རྣམས་ནི་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །ཨ་མི་ཡ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྗང་གུ་སྟེ། ཞལ་གསུམ་ནི་ལྗང་གུ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ཉི་མ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱག་དྲུག་ནི་པདྨ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། གཏུན་ཤིང་དང༌།

【汉语翻译】
木橛，斧头，期克印。南方金刚索母为黄色，三面为黄色、白色和如太阳。六手为索、宝剑、金刚杵、木橛、斧头和期克印。西方金刚锁母为白色，三面为白色、黑色和如太阳。六手为铁锁、宝剑、斧头、木橛、金刚杵和期克印。北方金刚铃母为绿色，三面为绿色、白色和黑色。六手持铃、金刚杵、宝剑、斧头、木橛和期克印。护门诸尊皆忿怒相，咬牙切齿，黄发竖立，顶戴金刚甘露宝瓶，身着各种饰品，如太阳般光芒万丈，于莲花座上跏趺坐，应如是观想。经中说，忿怒尊的莲花座上应安放明妃，如甘露等。甘露母为蓝色，三面为黑色、白色和如太阳。六手持莲花、甘露器、金刚杵、斧头、索和期克印，位于东方。甘露面母为priyaṅku绿色，三面为priyaṅku色和如太阳。六手持莲花、镜子、斧头、索、木橛和期克印，位于南方。甘露身母为蓝色乌 উৎপala色，三面为蓝色、白色和如太阳。六手持莲花和月轮上的佛像、宝剑、斧头、索和期克印，位于西方。甘露眼母为白色，三面为白色、黑色和红色。六手持以莲花为标志的眼睛、月亮、宝剑、斧头、索和期克印，位于北方。这些都是依次排列的。阿米亚为天空绿色，三面为绿色、白色和如太阳。六手持莲花、宝剑和木橛。

【英语翻译】
Wooden stake, axe, and threatening mudra. In the south, Vajra Lasso Mother is yellow in color, with three faces: yellow, white, and like the sun. The six hands hold a lasso, sword, vajra, wooden stake, axe, and threatening mudra. In the west, Vajra Chain Mother is white in color, with three faces: white, black, and like the sun. The six hands hold an iron chain, sword, axe, wooden stake, vajra, and threatening mudra. In the north, Vajra Bell Mother is green in color, with three faces: green, white, and black. The six hands hold a bell, vajra, sword, axe, wooden stake, and threatening mudra. The door guardians are all transformed, gnashing their teeth, with yellow hair standing on end. They are adorned with a vajra nectar vase on their heads, adorned with various ornaments, radiant like the sun, and seated in a dignified manner on a lotus seat. One should meditate in this way. It is said that the consorts should be placed on the lotus seat of the wrathful ones, such as the nectar. Nectar Mother is blue in color, with three faces: black, white, and like the sun. The six hands hold a lotus, a nectar vessel, a vajra, an axe, a lasso, and a threatening mudra, and she is located in the east. Nectar Face Mother is priyaṅku green, with three faces: priyaṅku and like the sun. The six hands hold a lotus, a mirror, an axe, a lasso, a wooden stake, and make a threatening mudra, and she is in the south. Nectar Body Mother is the color of a blue উৎপala, with three faces: blue, white, and like the sun. The six hands hold a lotus and a Buddha image on top of a moon mandala, a sword, an axe, a lasso, and a threatening mudra, and she is in the west. Nectar Eye Mother is white in color, with three faces: white, black, and red. The six hands hold an eye marked with a lotus, the moon, a sword, an axe, a lasso, and a threatening mudra, and she is in the north. These are in order. Amiya is sky green, with three faces: green, white, and like the sun. The six hands hold a lotus, a sword, and a wooden stake.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
 ཞགས་པ་དང༌། སྟ་རེ་དང༌། སྡིགས་མཛུབ་བྱེད་པ་སྟེ་མེ་རུའོ། །གཟུགས་བཟང་མ་ནི་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་སྟེ། ཞལ་གསུམ་ནི་གསེར་གྱི་མདོག་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ཉི་མ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱག་དྲུག་ནི་པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། སྟ་རེ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། སྡིགས་མཛུབ་ཅན་ཏེ་བདེན་བྲལ་དུའོ། །སྣང་བཟང་མ་ནི་ཁ་དོག་སེར་སྐྱ་སྟེ་ཞལ་གསུམ་ནི་སེར་སྐྱ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ཉི་མ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱག་དྲུག་ནི་པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ཞགས་པ་དང། སྟ་རེ་དང༌། སྡིགས་མཛུབ་ཅན་ཏེ་རླུང་དུའོ། །བདེ་སྒྲུབ་མ་ནི་ཁ་དོག་དམར་པོ་སྟེ། ཞལ་གསུམ་ནི་དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོའོ། །ཕྱག་དྲུག་ནི་པདྨ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། སྟ་རེ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། གཏུན་ཤིང་དང༌། སྡིགས་མཛུབ་ཅན་ཏེ་དབང་ལྡན་དུའོ། །ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་ནོར་བུ་འཛིན་པ་འོད་དམར་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་འགྱིང་བག་གི་ཞབས་ཀྱིས་གནས་པའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་གར་བྱེད་པར་སྟོན་པ་ནི། བཞད་ཅེས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་བཞད་པའོ། །མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱང་ཀུ་ཅོའི་སྒྲ་བྱེད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་ཡང་བཞད་པས་ཅ་ཅོའི་སྒྲ་བྱེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བསྟན་པ་གསུངས་པ། སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་བཏུ་བས་སྔགས་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་བཏུ་བ་གསུངས་པ། ཡང་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ནི་ཞེས་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །ཐོག་མར་ནི་དང་པོར་རོ། །རྣམ་སྣང་ནི་ཨོཾ་ཡིག་གོ །སྦྱིན་ཞེས་པ་ནི་བྲི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ནི་ཡི་གེའི་མིང་ཅན་ནོ། །རྐང་པ་ནི་དེའི་རྐང་པའོ། །དེས་གང་བ་ནི་ཨོཾ་ལ་སྟེ་དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པའོ་དོན་ཏོ། །དང་པོའི་ཞེས་པ་ནི་
༄། །ཨའི་སྡེ་ཚན་ནོ། །དེའི་གཉིས་པ་ནི་ཨ་ཡིག་གོ །སྟོང་པ་ཞེས་པ་ནི་དབྱངས་མེད་པའི་མ་ཡིག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་གདན་ནི་དེས་འོག་ཏུ་ལྡན་པ་ནི་མ་ཡིག་སྟེ་སྟོང་པའི་གདན་དུ་མཾ་དག་པར་ལྡན་པ་ནི་མ་ཡིག་སྟེ། སྟོང་པའི་གདན་ལ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །སྟོང་པ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཡིག་གོ །སྟོང་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེའི་རྒྱུས་ཏེ་དབྱངས་མེད་པའི་ཨ་ཡིག་སྟེ། དེའི་སྤྱི་བོར་བརྒྱན་ཅིང་མཐར་སྭཱ་ཧཱའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཀུནྜ་ལི་ཨ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །འདིའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཤིན་ཏུ་ཞེས་

【汉语翻译】
绳索和，斧头和，期克印（手印）即是火。美貌母是金黄色，三面是金色和，白色和，如太阳。六手是莲花和，金刚杵和，宝剑和，斧头和，绳索和，期克印，于无实性中。显好母是黄褐色，三面是黄褐色和，白色和，如太阳。六手是莲花和，金刚杵和，宝剑和，绳索和，斧头和，期克印，于风中。乐成就母是红色，三面是红色和，白色和，黑色。六手是莲花和，宝剑和，斧头和，绳索和，木杵和，期克印，于有权中。所有都是忿怒相，具有各种装饰，手持宝珠，具有红色光芒，以威严的姿势站立。示现方位天女们舞蹈，所谓“笑”是稍微笑。边角的天女们也发出嘈杂的声音，并且非常大声地笑着，要知道她们发出喧闹的声音。宣说了甘露漩咒，说了“咒语之王”等等。所谓“随念”是通过念诵咒语来了解咒语的意思。说了念诵咒语，所谓“又”等等。“又”是指紧接着。最初是指首先。遍照是指嗡字。施舍是指书写的意思。其是指字母的名字。脚是指其脚。以其充满是指嗡，意思是紧接着写在其后。所谓“最初的”是
༄。是阿的类别。其第二个是阿字。空性是指没有元音的玛字。其座位是指其下方具有的是玛字，即在空性的座位上完全具有的是玛字。在空性的座位上完全具有。空性是指阿字。空性是指明点的连串，即没有元音的阿字。以其顶髻庄严，最后是梭哈的字母，嗡 阿弥利德 昆达利 阿 阿姆 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཀུནྜ་ལི་ཨ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ अमृते कुण्डलि आः आं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ amṛte kuṇḍali āḥ āṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，甘露，昆达利，啊，啊姆，梭哈。）甘露漩，与眷属一起的根本咒。为了宣说此的修法而说，非常

【英语翻译】
Rope and, axe and, threatening mudra, that is fire. Beautiful Mother is golden in color, three faces are golden in color and, white and, like the sun. Six hands are lotus and, vajra and, sword and, axe and, rope and, threatening mudra, in the absence of truth. Good Appearance Mother is yellowish-brown in color, three faces are yellowish-brown and, white and, like the sun. Six hands are lotus and, vajra and, sword and, rope and, axe and, threatening mudra, in the wind. Bliss Accomplishing Mother is red in color, three faces are red and, white and, black. Six hands are lotus and, sword and, axe and, rope and, pestle and, threatening mudra, in the powerful. All are wrathful forms, possessing various ornaments, holding jewels, possessing red light, standing with a majestic posture. Showing the direction goddesses dancing, so-called "laughing" is slightly laughing. The corner goddesses also make noisy sounds, and laugh very loudly, know that they make noisy sounds. The nectar swirling mantra was proclaimed, saying "King of Mantras" and so on. The so-called "recollection" is to understand the meaning of the mantra by reciting the mantra. The recitation of the mantra was spoken, the so-called "again" and so on. "Again" refers to immediately after. Initially refers to first. Vairochana refers to the letter Om. Giving refers to the meaning of writing. Its refers to the name of the letter. Foot refers to its foot. Filling with it refers to Om, meaning to write immediately after it. The so-called "initial" is
༄. It is the category of A. Its second is the letter A. Emptiness refers to the consonant Ma. Its seat refers to what is below it is the letter Ma, that is, what is completely possessed in the seat of emptiness is the letter Ma. It is completely possessed in the seat of emptiness. Emptiness refers to the letter A. Emptiness refers to the series of bindus, that is, the consonant A. Adorning its crown, finally is the letter Svaha, Om Amrita Kundali Ah Am Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཀུནྜ་ལི་ཨ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ अमृते कुण्डलि आः आं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ amṛte kuṇḍali āḥ āṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，甘露，昆达利，啊，啊姆，梭哈。) Nectar Swirl, the root mantra with retinue. In order to proclaim the method of accomplishment of this, it is said, very

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེས་བདུད་རྩི་དྲོ་བ་མྱོས་བྱེད་འབབ་པའི་རྩའི་འོ་མ་བདུད་རྩི་ལྟ་བུ་ཉི་མ་ཞུ་བའི་རྣམ་པའི་བདུད་རྩིས་མྱོས་ཤིང་བརྒྱལ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་དྲོ་བའི་བདུད་རྩི་ལས་བྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་བདུད་རྩིའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྫོགས་པར་བྱ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ། བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདུད་རྩི་ཤིན་ཏུ་དྲོ་བར་ཆར་འབབ་པའི་རྩའི་འོ་མ་དེས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་མཚན་མ་དང་སྔགས་ཏེ་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྲོ་བོ་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་བདུད་རྩི་དང་བདུད་རྩིའི་སྦྱོར་བ་དེས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་མངོན་དུ་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསང་བའི་མཛོད་ལས་གསུངས་པ། །གང་ཞིག་དྲོད་ཀྱི་རྩ་དེ་ནི། ཁྲོ་བའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །འདིས་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀི་རྣལ་འབྱོར་བསྡུས་སོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། །དངོས་གྲུབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གིས་དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །དེའི་དོན་ཀུན་ནི་རི་ལུ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དང༌། རང་གི་ལྷ་རྣམས་རྫོགས་ནས་གྲུབ་མཐའ་ནི་སྔོན་དུ་གྱུར་བའོ། །གལ་ཏེ་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་བདུད་རྩི་འཁྱོལ་པ་དེ་དྲན་ཞིང་བཟླས་པ་དེས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་ཡང་རྒྱུན་དུ་བསམ་གཏན་བྱེད་པ་དེས་ནི་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །མཱ་མ་ཀཱིས་རང་
༄། །དགར་བཅས་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔོན་བཞིན་ལེའུའི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདུད་རྩི་རྫོགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུའོ། །འཁྱིལ་པ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྟེ། དེ་བསྐྱེད་པའི་ལེའུ་གང་གིས་སྟོན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ་དེའི་ལེའུའོ། །ལེའུ་དགུ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པ། རོ་ལངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
༄། །མིག་སྨན་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རོ་ལངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པ་གསུངས་པ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་གཞན་པ་རོ་ལངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །དུས་ནམ་ཞིག་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས

【汉语翻译】
等等。极其贪恋的享受是，以忿怒尊二者平等进入的瑜伽，那甘露温暖，使人陶醉，流淌的脉之乳，如甘露般，以日光融化的形态的甘露，使人陶醉而昏厥之义。因为这是由温暖的甘露所生的明咒之王，因此说要以甘露瑜伽来圆满和修持。甘露等等。甘露极其温暖，如雨般降下的脉之乳，在那日光的上方，有印相和明咒，从印相完全转变而来，观修忿怒尊的结合，以甘露和甘露的结合，要修持和显现甘露凝结之义。同样地，又于秘密藏中说：谁若观修那温暖的脉，要观想为忿怒尊之身。这就是诸天之瑜伽的概括。所说的修法之果是，成就等等，谁若如此修持。其义是，所有如瑞柳等的成就，以及自己的诸天圆满后，宗派是先前的。如果男子或女子忆念并念诵那甘露凝结，则一切皆被掌控。谁若恒常禅定，则在此生即成佛，毫无疑问。玛玛格（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）自己

【英语翻译】
Etc. The enjoyment of extreme attachment is that the yoga of the two wrathful lords entering equally, that warm nectar, intoxicating, flowing milk of the veins, like nectar, intoxicated and fainted by the nectar in the form of melting sunlight. Because this is the king of mantras born from the warm nectar, therefore it is said that it should be perfected and practiced by the nectar yoga. Nectar and so on. The nectar is extremely warm, like rain falling from the milk of the veins, above that sunlight, there are seals and mantras, from the complete transformation of the seals, the union of meditating on the wrathful deity, with the union of nectar and nectar, one should practice and manifest the meaning of the condensed nectar. Similarly, it is also said in the Secret Treasury: Whoever meditates on that warm pulse should be visualized as the body of the wrathful deity. This is a summary of the yoga of the deities. The fruit of the practice is said to be accomplishment, etc., whoever practices in this way. The meaning of it is that all the accomplishments such as Rilu, etc., and after the completion of one's own deities, the sect is the previous one. If a man or woman remembers and recites that condensed nectar, then everything will be controlled. Whoever constantly meditates will become a Buddha in this life without doubt. Māmaki (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) herself

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་གསུངས་པ། །ནག་པོའི་བརྒྱད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའོ། །སྒྲུབ་པའི་གནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྟགས་གཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤིང་གཞན་གྱི་གྲིབ་མས་རེག་པར་མི་གནས་པ་ནི་ཤིང་གཅིག་གོ །རོ་ཇི་ལྟ་བུ་བླང་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་གསུངས་པ་རོ་ལངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐམས་སུ་བུ་མོའི་རོ་ཉེ་བར་བསྟན་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ཕན་ཞིང་དགོས་པས་རོ་ལངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་བཞིན་དུ་དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པར་བའོ། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་རིང་བ་མ་ཡིན་ཞིང་ཐུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དཀར་བ་མ་ཡིན་ཞིང་གནག་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྦོམ་པ་མ་ཡི་ཞིང་ཕྲ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ལག་པ་ལ་རི་མོར་ལྡན་པའོ། །སྟེང་ན་དབྱངས་པའི་རོ་དང༌། མ་མོ་ནི་གཏུམ་མོའོ། །རང་འཚོད་ནི་རང་གིས་བཙོས་ནས་ཟ་བའི་བྲམ་ཟེར་མོའི། །རྨ་མེད་ནི་རྨ་བུག་མེད་པའོ། །ཡང་ན་བུ་སྐྱེས་པའི་དུས་སུ་ཤི་བའོ། །བུད་མེད་གཞན་ཡང་བླངས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། །ཆོ་གས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཆུ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་པའོ། །སྨན་ནི་པ་ཏ་དང་བིམ་པ་ལི་དང་ཨུ་དུམ་བཱ་ར་དང༌། འདག་ཆལ་ལྔ་དང༌། དྲི་ཞིམ་པོར་བསྲེས་པས་བཀྲུས་ཏེ་ཕྱི་ནས་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་
༄། །བཀྲུ་བར་བྱའོ། །ག་པུར་དང་བཅས་པའི་ཙནྡན་གྱིས་ཡང་དག་པར་བྱུག་ཅིང་ཛཱ་ཏིའི་མེ་ཏོག་དང༌། ཨ་ག་རུའི་བདུག་སྤོས་དང༌། ཆང་དང་ཤ་ལ་སོགས་པའི་གཏོར་མས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སྔགས་བརྗོད་ནས་མར་ཁུ་ཆེན་པོས་ཡང་དག་པར་བྱུགས་ནས་ཉུངས་ཀར་གྱིས་ཁ་ལ་བསྣུན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀར་བརྗོད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ལ། །ཟླ་ཕྱེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནད་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ཕི་གྲུ་བཞི་བའོ། །རིམ་མ་བརྒྱད་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་སོ། །གཙིགས་བཅས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཚམས་དང་ལོགས་རྣམས་སུ་ཐོད་པས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ཐོད་པའི་གདན་རྣམས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་དྲག་པོ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པའོ། །སྒོ་རྣམས་སུ་སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་དགོད་པ་གསུངས་པ། ཕྱི་རོལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བ་ལང་རྣ་ནི་ཁ་དོག་དཀར་པོའོ། །གླང་ཆེན་སྣ་ནི་ཁ་དོག་དམར་པོའོ། །འདི་དག་ནི་རིམ་པ་

【汉语翻译】
说于……。 所示现的是所谓的黑八等。 为了显示修法之处而说， 所谓的一个标志等。 不被其他树的阴影触及的是一棵树。 至于如何取尸体，所说的是， 所谓的一切特征等。 此处所说是，在起尸法的修法中， 清楚地显示了少女的尸体， 因为它对大手印有益且必要，所以也显示了起尸法的修法。 就像它的特征一样，它也是为了理解特征。 所谓的一切特征，不是长的，也不是短的， 不是白的，也不是黑的， 不是粗的，也不是细的， 手上有纹路。 上面有悦耳的声音， 母亲是暴怒母。 所谓自己煮，是指自己煮了吃的婆罗门女。 所谓无伤，是指没有伤口和孔洞。 或者是在生孩子的时候死的。 所谓也可以取其他的妇女来修。 至于如何修，所说的是， 用仪式特别加持过的水，用咒语来赞颂。 药物是巴达、宾巴利、乌昙跋罗， 五种粘土， 混合香气后清洗，之后用香气的水

【英语翻译】
Said to... What is shown is the so-called Black Eight, etc. It is said for the purpose of showing the place of practice, the so-called One Sign, etc. What is not touched by the shadow of other trees is one tree. As for how to take the corpse, what is said is, the so-called All Characteristics, etc. What is said here is that in the practice of raising the dead, the corpse of a young girl is clearly shown, because it is beneficial and necessary for the Great Seal, so the practice of raising the dead is also shown. Just like its characteristics, it is also to understand the characteristics. The so-called All Characteristics are neither long nor short, neither white nor black, neither thick nor thin, and the hand has lines. Above is a pleasant sound, and the mother is the Wrathful Mother. The so-called self-cooking refers to the Brahmin woman who cooks and eats by herself. The so-called without injury means without wounds or holes. Or she died at the time of giving birth. It is said that other women can also be taken to practice. As for how to practice, what is said is, water specially blessed by rituals is praised with mantras. The medicines are Pata, Bimbali, Udumbara, five kinds of clay, mixed with fragrance and washed, and then with fragrant water.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །གདོང་བཟངས་མ་ནི་གསེར་གྱི་མདོག་གོ །གདོང་ངན་མ་ནི་དུ་བའི་མདོག་གོ །སྒོ་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ནི་རིམ་པར་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཕྱག་གཉིས་མ་ཞལ་གཅིག་མ། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཕུད་དང་ནོར་བུས་ཅོད་པན་བརྒྱན་པ་འོད་མར་པོར་བྱས་པའོ། །མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་རིམ་པོར་དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོའི་ཁ་དོག་གོ །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མའོ། །ཕྱག་ན་མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་སྤོས་དང༌། མར་མེ་དང༌། དྲིའི་སྣོད་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ་སྟེ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །པི་ཝང་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། དུ་བའི་ཁ་དོག་སྟེ། དག་བྱེད་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། གླིང་བུ་དང༌། པི་ཝང་དང༌། རྡ་དང༌། རྫ་རྫེའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཅིང་འཆིང་བ་སྟེ། མཚམས་རྣམས་སུ་ཐམས་ཅད་
༄། །འོད་དམར་པོ་དང་ལྡན་པ་ཅོད་པན་དུ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཕུད་དང་ནོར་བུ་བྱ་བའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བུ་མོའི་རོ་བཞག་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་འཇུག་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་པ་ནི་འཇིགས་པ་མེད་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་དེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའོ། །དུང་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་མིའི་རུས་པ་ལས་བྱས་པའི་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཞེས་པ་སྔས་ཀྱི་ཆོ་གས་གོ་གྱོན་པའི་ལུས་སོ། །ཌ་མ་རུའི་སྒྲ་བྱ་ཞིང་གར་སྟབས་ཀི་རྐང་པས་རྐང་པ་གཡོན་པ་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེར་ཞུགས་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་ཕཻཾ་གི་སྒྲ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྲག་ཆེན་པོས་བསང་གཏོར་དང་ཁ་བཤལ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། ཉུངས་ཀར་གྱིས་བསྣུན་པར་བྱ་ཞིང་ཆོ་ག་བྱའོ། །བཟླས་པར་གྱུར་པས་ཞེས་པ་ནི་ཉུངས་ཀར་གྱིས་བསྣུན་པར་གྱུར་པས་རོ་དག་སྒྲ་འབྱིན་པར་བྱེད་དོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་འཇིགས་པར་མི་བྱ་སྟེ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྔགས་དྲན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རོ་ལངས་ནས་བཀའ་ནོད་པར་འགྱུར་ཏེ། བཀའ་ལུང་ནོད་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་གསུངས་པ། རང་གི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རལ་གྲི་ཞེས་པ་ནི་རིག་པ་འཛིན་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །མིག་སྨན་ནི་མི་སྣང་བའི་དངོས་གྲུབ་པའོ། །རྐང་འོག་ནི་ཟླ་བའི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མཁའ་སྤྱོད་ནི་ནམ་མཁའ་འགྲོ་བའོ། །མངོན་སྤྱོད་ནི་གསོད་པའོ། དེ་ནས་བཀའ་ཞེས་པ་ནི་ས

【汉语翻译】
如是。面善母乃金色。面恶母乃烟色。所有守门者皆依次手持铁钩、羂索、铁索、铃，双手一面容。以金刚发髻和宝珠为顶饰，发出红色光芒。花母等天女们依次为白色、红色、黄色、红色。一面容二手。手中持有鲜花、熏香、灯、香水容器。手持金刚杵和卡杖嘎，于东方等方位各处安住。琵琶母等也为红色、黄色、白色、烟色。为了清净供养，持有物品、金刚杵、卡杖嘎、笛子、琵琶、鼓、陶笛，展示手印并束缚。所有方位都
发出红色光芒，顶饰为金刚发髻和宝珠。如是，于此坛城中央放置少女尸体，修行者应当进入，如是说。其后等。勇士是指无畏者。嘿噜嘎是指具有彼之瑜伽者。大法螺是指用人骨制成的装饰品装饰。咒语之仪轨是指以咒语之仪轨穿着的身体。敲击手鼓之声，以舞蹈之姿，左脚先迈出。进入坛城。进入后，于四方念诵呸(phaim)之声。之后，以大血作沐浴和漱口等，以芥子涂抹并作仪轨。念诵后是指以芥子涂抹后，尸体发出声音。修行者不应恐惧，应反复忆念嘿噜嘎之咒语。之后，尸体复活并接受教令。关于接受教令之差别，如是说。自己的等。宝剑是指持明之国王。眼药是指隐身之成就。脚下是指月亮之主本身。飞行是指于虚空行走。现行是指杀戮。之后教令是指

【英语翻译】
So it is. The good-faced mother is golden in color. The evil-faced mother is the color of smoke. All the gatekeepers hold in order an iron hook, a lasso, an iron chain, and a bell, with two hands and one face. Adorned with a vajra topknot and jewels as a diadem, they emit a red light. The goddesses such as the flower mother are in order white, red, yellow, and red in color. One face and two hands. In their hands they hold flowers, incense, lamps, and containers of fragrance. Holding a vajra and a khatvanga, they are situated in various directions such as the east. The lute mothers and others are also red, yellow, white, and the color of smoke. For the sake of purification and offering, they hold objects, a vajra, a khatvanga, a flute, a lute, a drum, and a pottery flute, showing mudras and binding. All directions
emit red light, and the diadem is made of a vajra topknot and jewels. Thus, in the center of this mandala, a girl's corpse is placed, and the practitioner should enter, as it is said. Then and so on. A hero means fearless. Heruka means possessing his yoga. Great conch means adorned with ornaments made of human bones. The ritual of mantra means the body dressed in the ritual of mantra. Make the sound of the damaru, and with a dancing posture, the left foot is put forward first. Enter the mandala. After entering, the sound of pheim is recited in the four directions. Then, after bathing and rinsing the mouth with great blood, it is smeared with mustard seeds and the ritual is performed. After reciting means that after being smeared with mustard seeds, the corpse emits a sound. The practitioner should not be afraid, but should repeatedly remember the mantra of Heruka. Then, the corpse revives and receives the command. Regarding the differences in receiving the command, it is said. One's own and so on. The sword means the king of vidyadharas. Eye medicine means the accomplishment of invisibility. Under the feet means the lord of the moon himself. Flying means walking in the sky. Manifest action means killing. Then the command means

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲུབ་པ་པོའི་ཡིད་ལ་འདོད་པ་རྣམས་བསླང་བར་བྱའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་རོ་ལངས་ཀྱིས་ཀྱང་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །བདག་མ་ནི་བོད་པའོ། །སྒྲུབ་ཐམས་ཀྱི་མཆོག་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རོ་ལངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ལས་རྣམ་པར་བྱུང་བའི་རིམ་པ་དེ་ནི་རིམ་པར་བསྟན་པའི་རོ་ལངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཏེ་དེ་ཉིད་གཙོ་བོའོ། །གང་ཞིག་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་ཅེས་པ་ལ་གསུངས་པ། །སྐུ་གསུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷ་རྣམས་ཀི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྒྲུབ་པའོ་དོན་དུ་སྟེ། མཚོན་པར་བྱས་པས་མཚོན་པར་བརྗོད་དོ། །མཱ་མ་ཀཱིས་རང་དགར་བརྩམས་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་བཅོམ་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔོན་བཞིན་ལེའུའི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་
༄། །ལ་སོགས་པའོ། །གང་དུ་རོ་ལངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སྟོན་པའི་ལེའུ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། རོ་ལངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། བདུད་རྩི་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
༄། །ད་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། པདྨ་གནས་པའི་ཕྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་དམ་ཚིག་དང༌། སྡོམ་པ་མེད་པར་མི་འགྲུབ་ཅེས་པས་བདུད་རྩི་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །བདུད་རྩིའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །རྩེ་ལྔ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འདིས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །བདུད་རྩི་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་དང་བདག་ཉིད་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཡང་དག་སྦྱོར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་འགོག་པའོ། །དེས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་པ་ནི་སྟོང་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་དམིགས་ནས་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དབུགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དབུགས་ནི་སྲོག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རླུང་སྟེ། དེ་འགོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་སྤྲོས་པས་འགོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུགས་མེད་དེ་གང་རྣམས་སུ་འོངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གཡོ་བ་མེད་པ་ནི་གཡོ་འགུལ་མེད་པའོ། །ལྟ་བ་མེད་པ་ནི་སྣ་རྩེར་ལྟ་བ་ནུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་

【汉语翻译】
应当生起修行者心中的 желаний。所有这些，僵尸也会给予。我（བདག་མ་）是藏人。宣说了修法中的殊胜，即僵尸等。从金刚甘露续中产生的次第，是依次宣说的僵尸修法，即此为主。所说的“善修”等，即身语等。实际上，是修持诸佛的身语意。以象征来表达象征。为了说明不是玛玛吉（Māmakī）随意创作，所以说了薄伽梵等。如前一样，宣说了章节的总结，即金刚甘露等。

凡是宣说僵尸修法的章节，就是这样，即僵尸修法的章节，也就是第十章的广说。

第十一章，五甘露修法广释。
现在，为了宣说先前所说的金刚吽（vajra hūṃ）等成就，以及莲花所住的微细金刚甘露的誓言，以及“没有誓言不能成就”等，所以宣说了五甘露修法的章节，即薄伽梵等。所谓“之后”，就是紧接着。甘露瑜伽自在者是薄伽梵。以五峰智慧金刚，是金刚持。甘露是不住涅槃，以其与自性为一，故为金刚甘露。以极喜的自性，是大乐，与禅定相应。金刚莲花如实结合，是以手印与如实结合，从而止息一切诸根的心与心所。由此变得沉默不语，是安住于无相的空性禅定中。为了阐明这一点，所以说了“无气息”等。气息是生命之风，以止息它的智慧，以散布而止息，所以是无气息，即从何处而来。不动摇，就是没有摇动。没有观看，就是鼻尖的观看消失。

【英语翻译】
One should arouse the desires in the mind of the practitioner. All of these, even zombies will grant. I (བདག་མ་) am Tibetan. The supreme of all practices is spoken of, such as zombies. The sequence that arises from the Vajra Amrita Tantra is the practice of the zombie that is shown in sequence, which is the main one. What is said as 'to practice well' etc., such as body and speech. In essence, it is the practice of the body, speech, and mind of the deities. By symbolizing, it expresses the symbol. To show that it was not composed arbitrarily by Māmakī, it is said, 'Bhagavan' etc. As before, the summary of the chapter is spoken of, such as Vajra Amrita.

The chapter that shows the practice of zombies is just like that, that is, the chapter of the practice of zombies, which is the extensive explanation of the tenth chapter.

Chapter Eleven, Extensive Commentary on the Practice of the Five Amritas.
Now, in order to explain the accomplishments of the Vajra Hūṃ etc. previously spoken of, and the vows of the subtle Vajra Amrita residing in the lotus, and 'without vows, one cannot accomplish', therefore the chapter of the practice of the five amritas is spoken of, that is, 'Then the Bhagavan' etc. 'Then' means immediately after that. The lord of Amrita Yoga is the Bhagavan. With the five-peaked wisdom vajra, he is the Vajra Holder. Amrita is the non-abiding nirvana, and by being one with that nature, it is Vajra Amrita. By the very nature of supreme joy, it is great bliss, and it is related to being absorbed in samadhi. The true union of Vajra and Padma is the cessation of all the senses' minds and mental events by truly uniting with the mudra. By this, becoming silent, one abides in the emptiness samadhi without any object. In order to clarify this, it is said, 'Without breath' etc. Breath is the wind of the nature of life, and by stopping it with wisdom, by spreading and stopping, it is without breath, that is, from wherever it comes. Immovable is without movement. Without looking is the disappearance of looking at the tip of the nose.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བ་མེད་པའོ། །ལྕེ་ཡ་རྐན་ལ་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པ་མེད་པའོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་གོ །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ཅན་འདིས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་རིམ་པར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཏེ། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཡང་བསྡུ་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དེ་མཱ་མ་ཀཱིས་མཐོང་ནས་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་དྲིས་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། ཡང་ནི་མཱ་མ་ཀཱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་ནི་བོད་པོའོ། །ཕྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་
༄། །གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་མེད་ནའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་ལ་སྲོག་གི་རྣམ་པར་གང་ཞིག་གནས་པ་དེའོ། །གང་གི་རྣམ་པ་ཡིས་ནི་དམ་ཚིག་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣམ་པས་སོ། །དེ་ཉིད་དམིགས་པར་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་དམ་ཚིག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་གང་ཡང་གྲུབ་པའི་དོན་དུ་བཟླས་པ་དང་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་དང་བྲལ་བ་དེས་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་པར་དགོངས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དྲིས་པ་དང་རྗེས་སུ་འཚམ་པར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པའོ། །སྤྱན་དག་གདངས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས་པའོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པ། སྔོན་དུ་གསུངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔོན་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་དང་པོར་དེ་ཁྱོད་དང་ངས་བརྗོད་པའོ། །ཅི་ཞིག་བརྗོད་ཅེས་པ་ལ་གསུངས་པ། བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདུད་རྩི་ནི་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཁུ་བ་སྟེ་དྲི་ཆེན་དང་དྲི་ཆུ་དང་ཁྲག་དང་ཤར་ལྡན་པས་ནི་ཉི་མ་སོ་སོ་ལ་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། དེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་སོ། །བདུད་རྩི་ལྔའི་དམ་ཚིག་འདི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་བསྡུས་སོ། །རྫས་འདི་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སོ་སོར་གསུངས་པ། རེ་རེ་ཡིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐོག་མར་བདུད་རྩི་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་འདིས་དམ་ཚིག་མྱང་བའི་རིམ་པ་བསྟན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཤེས་བྱ་ནི་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ། ཁྲག་ཆེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྲག་ཆེན་ནི་མིའི་ཁྲག་གོ །དེས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས

【汉语翻译】
无见也。以舌抵腭而无言说也。以无共同故为胜。入于等持者，此以境为所缘，以次第不分别贪等事物之智慧也。亦摄集誓句与律仪。入于等持者，玛玛格见而问誓句等，如是说。又玛玛格等。薄伽梵等。薄伽梵乃菩提也。细微金刚者，乃金刚甘露。
༄།若无以不坏之精要手印而正合。乃一切有情心中，以命之相而住者也。以何相者，乃以体验誓句之相也。当专注彼者，乃当成就者。彼之誓句加持，无论何者，为成就之义而念诵及禅修等，如是说。如是虽说，然离誓句与律仪者，不生现证成就，如是作意。其后，薄伽梵所问及随顺开示，如是说。其后等。此者，乃住于心中也。眼净开张者，乃从等持中起立也。如是说。先前所说等。先前乃第一品中，彼汝与我所说也。说何事耶，如是说。甘露等。甘露乃二根入于等持所生之精液，以大便、小便、血与肉而于各日食用，如是则成，如是作意。五甘露之誓句，此以心之金刚自性而摄集。此等物之果，各别说。一一等。首先当食甘露。此示现体验誓句之次第也。智慧乃一切智智。所知乃当知地与波罗蜜多等。说语之金刚自性之誓句。大血等。大血乃人血也。彼以身与语及意

【英语翻译】
Without seeing. Without speaking by applying the tongue to the palate. It is superior because it is uncommon. Entering into samadhi is that this, with the object as the object, gradually does not distinguish the wisdom of things such as greed. It also collects vows and precepts. Entering into samadhi, Mamaki saw and asked about vows, etc., as said. Also Mamaki etc. Bhagavan etc. Bhagavan is Bodhi. The subtle vajra is the vajra nectar.
༄. If there is no proper combination with the indestructible essence mudra. It is the one who lives in the heart of all sentient beings in the form of life. In what form is it the form of experiencing vows. One should focus on him, that is, one should achieve him. By the blessing of his vows, whatever is recited and meditated for the sake of accomplishment, etc., is said. Although it is said like this, those who are separated from vows and precepts will not manifest the attainment of realization, so think about it. After that, what the Bhagavan asked and followed the exposition, as said. After that, etc. This is dwelling in the heart. The pure eyes are opened, that is, they arise from samadhi. As said. What was said earlier, etc. Previously, in the first chapter, it was said by you and me. What to say, as said. Nectar etc. Nectar is the semen produced by the two roots entering into samadhi. It is eaten on each day with stool, urine, blood and meat, so it will be accomplished, so think about it. The vow of the five nectars, this is collected by the vajra nature of the heart. The fruits of these things are said separately. One by one etc. First, nectar should be eaten. This shows the order of experiencing vows. Wisdom is omniscient wisdom. What is to be known is to know the earth and paramitas, etc. Say the vow of the vajra nature of speech. Great blood etc. Great blood is human blood. He uses body, speech and mind

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཀུན་དུ་མྱང་བར་བྱའོ། །ཁྲག་གི་བྱེ་བྲག་གསུངས་པ། བུ་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བུ་མོ་ནི་ལོ་བཅུ་གསུམ་མ་སྟེ། དེའི་ཁྲག་གོ །གང་ཡང་རུང་བའི་ཞེས་པ་ནི་བྲམ་ཟེ་མོ་དང་རྒྱལ་རིགས་མོ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་མྱོང་མ་མཆོག་དེའི་ཁྲག་ཀུན་དུ་མྱངས་ནས་
༄། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་གསུངས་པ། སྟོབས་ཀྱིས་བསད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྟོབས་ནི་དྲག་ཤུལ་གྱིས་བསད་པར་གྱུར་པའོ། །ནགས་ནི་དུར་ཁྲོད་དོ། །དེ་ནས་ཐོབ་ནས་ཤ་ཆེན་པོ་ནི་བཟའ་ཞིང་བླང་བར་བྱའོ། །གསལ་ཤིང་གིས་ཕུག་པ་དང༌། སྟེང་དུ་བཅིངས་ནས་དཔྱངས་པ་དང༌། རྨ་བསྣུན་པ་རྣམས་ནི་གྲགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་བླངས་ནས་སོ་སོར་དུས་གསུམ་དུ་བཟའ་བར་བྱའོ། །བརྟན་ཅིང་ཟབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་འཇིགས་པ་མེད་པས་བརྟེན་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པས་ཟབ་པའོ། །དམ་ཚིག་གི་རྫས་འདི་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་རིམ་པ་གསུངས་པ། ཚེ་རིང་ནད་མེད་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནགས་སུ་སྟོབས་ཀྱིས་བསད་པའི་ཤས་ཚེ་རིང་བ་དང་ནད་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །གསལ་ཤིང་གི་ཤས་འདོད་པ་སྟེར་བ་དང་བདེ་བ་སྟེར་བའོ། །སྟེང་ནས་བཅིངས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའོ། །རྨ་བསྣུན་པས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཚེ་དང་སྟོབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྟེར་བའོ། །གཞན་ཡང་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དང་འབྲེལ་བའི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་གང་གི་རིག་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་གི་རིག་མ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཆུང་མའམ། སྒྲུབ་ཐབས་ལ་གནས་པའི་ཞབས་ཐོག་པའིའོ། །བསྡུ་བའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རང་གི་རིག་མའི་རྡོ་རྗེ་ཆུ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆ་མཉམ་པར་ཕྱེ་མར་ཞིབ་མོར་བྱས་ནས་ཁྲག་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་སྦྲུས་ཏེ་ཙན་ཀའི་ཚད་ཙམ་རིལ་བུ་བྱས་ནས་དུས་གསུམ་དུ་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆུ་ལག་པ་ཡ་གཅིག་གིས་སྐྱོར་ཆུ་བཅུ་ཞིང་བཏུང་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཟླ་ཕྱེད་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་དུས་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་པ་མན་ངག་གོ །དམ་ཚིག་འདིའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། ཉི་མ་རེ་རེ་ཞེས་པ་ནི། ལས་ཀྱི་དུས་སུ་དགོངས་པའི་ཚིག་ཡིན་གྱི་ཐམས་
༄། །ཅད་དུ་ནི་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི། རྫོགས་ནས་

【汉语翻译】
为了成就悉地而修行并圆满，并且完全享用。关于血液的差别，如“少女”等，少女是指十三岁的少女，是她的血液。所谓“任何”是指婆罗门女和王族女等，完全享用那些最优秀的处女的血液，
要成就一切事业。关于身金刚自性之誓言物，如“以力杀害”等，力是指以猛力杀害。森林是指尸林。从那之后获得，大肉要食用和取用。用松木钻孔，在上方捆绑悬挂，以及涂抹伤口等是名声。全部取用后，分别在三时食用。稳固且深奥的瑜伽士是指无惧而依止。无分别念而深奥。关于这些誓言物的果位次第，如“长寿无病变”等，在森林中以力杀害的肉能使人长寿无病。松木的肉能给予欲望和给予安乐。从上方捆绑能成就佛和菩提。涂抹伤口能极大地给予金刚甘露的寿命和力量以及悉地的果位。此外，为了显示与语金刚相关的誓言物而说，如“金刚水”等。所谓“她的明妃”等。所谓“我的明妃”是指自己的法之妻子，或安住于修法之道的侍女。总摄之义是：将自己的明妃的金刚水和毗卢遮那佛等量磨成细粉，然后用大血完全混合，做成旃迦大小的丸子，在三时食用。然后是，用一只手托着金刚水，喝十口水。要知道在每月十四的三个时辰。所谓“并非全部”是口诀。关于此誓言的果报，所谓“每一天”是说在事业之时所考虑的词语，要知道并非全部。
所谓“要修行什么”是指圆满后。

【英语翻译】
To practice and perfect for the sake of accomplishing siddhis, and to fully enjoy. Regarding the differences in blood, such as "girl," etc., a girl refers to a thirteen-year-old girl, it is her blood. "Any" refers to Brahmin women and royal women, etc., fully enjoying the blood of those most excellent virgins,
all activities should be accomplished. Regarding the samaya substances of the nature of body vajra, such as "killed by force," etc., force means killed by violent force. Forest means charnel ground. After obtaining that, the great meat should be eaten and taken. Drilling with pine wood, tying and hanging above, and smearing wounds are fame. Having taken all, eat separately at the three times. A stable and profound yogi is one who relies on fearlessness. Profound through non-conceptualization. Regarding the order of the fruits of these samaya substances, such as "long life and freedom from disease," etc., the meat killed by force in the forest makes one long-lived and free from disease. The meat of pine wood gives desires and gives happiness. Tying from above accomplishes Buddha and Bodhi. Smearing wounds greatly bestows the fruit of longevity, strength, and siddhi of Vajra Amrita. Furthermore, in order to show the samaya substances related to speech vajra, it is said, such as "vajra water," etc. "Her consort," etc. "My consort" refers to one's own Dharma wife, or a maid who abides in the path of practice. The meaning of the summary is: Grind the vajra water of one's consort and Vairochana into equal amounts of fine powder, then mix it completely with great blood, make pills the size of chankas, and eat them at the three times. Then, holding the vajra water with one hand, drink ten mouthfuls of water. Know that it is at the three times on the fourteenth of each month. "Not all" is the oral instruction. Regarding the fruit of this samaya, "each day" refers to the words considered at the time of activity, know that it is not all.
"What is to be practiced" refers to after completion.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་དེའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་གསུངས་པའོ། །གང་ཞིག་དེ་ལྟ་བུའི་མི་དེ་རྣམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་བཅས་ཤིང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ལ་ཕན་པ་དང་མི་ཕན་པ་ཤེས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་དང༌། སྒྲུབ་ཐབས་ལ་གང་ཞིག་ཞུགས་པ་དེས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་འདིའི་ཚད་བསྟན་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་འདི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དུ་མ་འབྲས་བུའི་ཚུལ་གྱིས་འདིར་གསུངས་ཞེས་པས་དོན་མང་བའམ་བདེ་བའི་གནས་ཀྱིས་དོན་མང་བའོ། །སྦས་པའི་རིམ་བཟློག་ཅེས་པ་ནི་གཞུང་ཉུང་བར་གྱུར་པས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ཞེས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མ་ལུས་ཤེས་པ་རྩ་བ་དང་ཕྱི་མའི་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཐོག་མར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་སྔགས་གཞན་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། དོན་དེས་ན་འདི་ལས་བྱུང་ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་ཞིག་འདིར་ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བའི་རྣམ་པ་གང་རབ་ཏུ་གསུངས་པ་དེ་ཡང་རྒྱུད་གཞན་དུ་ཕྱོགས་གཅིག་ཙམ་སྟོན་པས་དེའི་ཕྱིར། འདི་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་རྣམས་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ་བཤད་པ་གཉིས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཐོག་མར་གཞུང་ཉུང་བ་ལ་གོམས་པར་བྱས་ན། ཕྱིས་གཞུང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་རྟོགས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་གཞན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤིང་མཛའ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་འདི་བསྟན་པར་མི་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ། བརྗོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་བདེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཡིད་ཤེས་པས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ལ། དེ་གསུངས་པ། ཤིན་ཏུ་ཆགས་པས་ཞེས་
༄། །པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་སྒོམ་པས་འདི་ལ་ཤིན་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་ཅིང་འདོད་པ་དེས་ཆགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱས་པའོ། །འདི་ཉིད་གསུངས་པ། ང་ཡིས་སུ་ལ་ཡང་མ་བསྟན་པ་ཞེས་པ་སྟེ། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ལས་གཞན་དུའོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་བདེ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པ་དང༌། ས་ལ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་ཤེས་ཞེས་གསུངས་པ། གསང་བ་འདི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ཞེས་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའི་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས

【汉语翻译】
应当食用。然后是宣说它的功德。凡是像那样的人，都是具有瑜伽且具备的。所谓一切智，就是了知对自己有益和无益。远离贪欲等过失，以及进入修持方法的人，就能成就金刚甘露，并且显现。宣说了这部金刚甘露续的尺度。所谓这部金刚甘露续等等。所谓“མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，是指诸佛的众多法门以果的方式在此宣说，因此意义众多，或者以安乐之处而意义众多。所谓隐藏的次第颠倒，是因为经文简略。宣说密咒乘是因为要显示金刚甘露续是先行的。所谓无余知，就是指根本和后来的明点等无余且没有遗漏的。金刚乘就是密咒乘。从那产生，是指最初圆满正等觉的薄伽梵宣说了这个。然后开始宣说其他所有的密咒，因此说从这产生。凡是这里所说的外、内、秘密的形态，在其他续部中只宣说一个方面，因此说从这产生金刚乘，这是第二种解释。因为首先习惯于简略的经文，之后才能领悟广大的经文，因此说从这产生是另一种解释。就像对知晓和友善的人也不应宣说一样，宣说了“说”等等。以其真实性，那个真实的瑜伽，以意识了知是怎样的，对此，宣说了“非常贪执”等等。

【英语翻译】
It should be eaten. Then the merits of it are spoken. Those who are like that are endowed with and possess yoga. The so-called all-knowing is to know what is beneficial and not beneficial to oneself. Free from faults such as attachment, and those who enter the method of practice will accomplish the Vajra nectar and it will manifest. The measure of this Vajra nectar tantra is taught. The so-called Vajra nectar tantra and so on. The so-called "ma" (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) means that many of the Buddha's teachings are spoken here in the form of fruit, so it has many meanings, or it has many meanings in the place of happiness. The so-called hidden order reversal is because the text has become concise. The mantra vehicle is taught to show that the Vajra nectar tantra is the preceding one. The so-called complete knowledge refers to the complete and unreserved bindus of the root and later. The Vajra vehicle is the mantra vehicle. It arises from that, which means that the Bhagavan, the first perfectly enlightened Buddha, taught this. Then he began to teach all the other mantras, so it is said to arise from this. Whatever is spoken here in the form of outer, inner, and secret, is only taught in one aspect in other tantras, therefore it is said that the Vajra vehicles arise from this, which is the second explanation. Because one first becomes accustomed to concise texts, and then understands the vast texts, therefore it is said that arising from this is another explanation. Just as it should not be taught even to those who know and are friendly, the "saying" and so on are taught. By its very truth, that true yoga, how it is known by consciousness, to this, "very attachment" and so on are taught.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །དེ་ལ་གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །མཆོག་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཕུལ་དུ་གྱུར་པའོ། །དགྱེས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྒོམ་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་རྣམས་སོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་དོ། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་གང་ཞིག་གནས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཆ་དང་ཆ་མིན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའོ། །མི་འགྱུར་བ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཁུ་བ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས་པ་སྔགས་ལ་དབང་བྱེད་པས་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་ཤེས་པའོ། །ཡང་དག་པར་གྱུར་པའི་ཡིད་ཆེས་པ་མེད་པས་སེམས་ཅན་ཆོས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་བཀས་གནང་ནས་སྟོན་པར་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་སོ། །རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་གསུངས་པ་རྒྱུད་འདི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེར་གྱུར་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ནོར་བུར་བརྗོད་དོ། །གཉིས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་དོན་གཉིས་ཏེ། རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བས་ཅོད་པན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དུ་གྱུར་པ་སྒོམ་པ་དང༌། ཐིག་ལེར་གྱུར་པ་སྟེ། རྒྱུད་འདིར་ཤེས་པར་བྱའི། །རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །ནོར་བུའི་སྒྲས་ནི་ཐིག་ལེར་བརྗོད་པ་དང༌། ཅོད་པན་ཡང་ངོ༌། །མཱ་མ་ཀཱི་ལ་རྒྱུད་གཟུང་བ་དང༌། བཀླག་པ་བརྗོད་དུ་གནང་བ་སྟེ་ཞེས་
༄། །གསུངས་པ། ཤིན་ཏུ་གསང་ལ་ཟུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་གསང་ལ་བཅང་བར་བྱ་ཞིང་གཞུང་གི་དོན་ཡང་ཡིད་ལ་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཉིད་གསུངས་པ། ཕ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་ལ་ཞུགས་པའི་ཕ་དང་བུ་དག་ལ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་ལ་ཡང་ཡིད་མི་བརྟན་ཏེ་དེ་ལ་མན་ངག་དེ་ལྟ་བུ་དག་ལྟ་ཞོག་གི །པུ་སྟི་ཙམ་ཡང་མི་བསྟན་པ་དང༌། སྒྲ་ཆེ་བར་བཀླག་པར་ཡང་མི་བྱ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཡང་གག་དག་ལ་ཡིད་བརྟན་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། ཤིན་ཏུ་གསང་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གསང་བའི་གསང་སྔགས་གསང་བ་ཅན་ནོ། །མི་བརྟན་པ་མིན་པ་ནི་བརླིང་བ་འཇིགས་པ་མེད་པ་དཔའ་བོའོ། །དམ་ཚིག་མ་ཉམས་ཤིང་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པའོ། །གཡོ་སྒྱུ་མེད་པའི་སྲི་ཞུའི་དགའ་བས་བླ་མ་ལ་གུས་པའོ། །ལྷ་མོ་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་སུ་གནང་

【汉语翻译】
梭。其中，秘密是指无二。至高是指超越一切。喜悦是指瑜伽士修习的加持。一切自性是指一切身。于虚空之中，安住充满安乐的自性。菩提心融化之故，即是无色。从有分和无分中解脱之故，即是空性。不变是指不可分割的精液，不可摧毁。那是安住于菩萨地的菩萨，即使是掌握咒语者也无法完全知晓。对于真正具有信心的，没有信心者，以及那些深入佛法的众生，给予对佛法的忍耐，并被允许宣说，这是他的想法。宣说了此续部的名目，即此续部等等。金刚是指如来。那些如来的顶髻之宝，成为珍宝，被称为金刚顶髻宝。二者之方面有二义，即证悟者，通过对一切天神进行灌顶，使之成为宝冠珍宝，进行观修，以及成为明点。应在此续部中了解。不是在后来的续部和根本续部中。珍宝之声是指明点，也是宝冠。玛玛噶可受持续部，并被允许宣说和诵读。
༄。所说。极其秘密并受持等等。因为名为金刚顶髻宝，所以应当极其秘密地受持，并且也要记住经文的意义。极其秘密的宣说，父亲等等，即对于进入誓言的父亲和儿子们。对于佛和菩萨们也不信任，更何况是对于那样的口诀。连书本也不展示，也不大声诵读，这是他的想法。又说了应该信任谁。从极其秘密开始等等，即秘密的秘密咒语，具有秘密者。不信任的不是稳固的，无惧的，勇猛者。不违背誓言并受持誓言，即行为稳固者。以无有欺骗的侍奉之喜悦来恭敬上师。随许度母修法。

【英语翻译】
So. Secret means non-duality. Supreme means surpassing all. Joy means the blessings of yogis' meditation. All self-nature means all bodies. In the midst of the sky, it abides, filled with the nature of bliss. Because the Bodhi mind melts, it is formless. Because it is liberated from parts and non-parts, it is emptiness. Immutable means indivisible semen, indestructible. That is the Bodhisattva who dwells on the Bodhisattva ground, even those who master mantras cannot fully know. For those who are truly faithful, those who have no faith, and those beings who are deeply engaged in the Dharma, giving them patience with the Dharma and being allowed to proclaim it, this is his thought. The names of this tantra are proclaimed, such as this tantra and so on. Vajra means Tathagata. The jewel of the crown of those Tathagatas, becoming a precious jewel, is called the Vajra Crown Jewel. There are two meanings to the two aspects: the realized one, through the empowerment of all the deities, makes it a crown jewel, meditates, and becomes a bindu. It should be understood in this tantra. It is not in the later tantras and the root tantras. The sound of the jewel refers to the bindu, and also the crown. Māmakī can uphold the tantra and is allowed to proclaim and recite.
༄. What was said. Extremely secret and uphold, etc. Because it is called Vajra Crown Jewel, it should be kept extremely secret, and the meaning of the text should also be kept in mind. The extremely secret proclamation, father, etc., that is, for the fathers and sons who have entered into vows. Even Buddhas and Bodhisattvas are not trusted, let alone such oral instructions. Not even showing the book, nor reciting it loudly, this is his thought. Again, it is said who should be trusted. From extremely secret onwards, that is, the secret secret mantra, the one with secrets. Not trusting is not steadfast, fearless, brave. Not violating the vows and upholding the vows, that is, the one with steadfast conduct. Respecting the guru with the joy of serving without deception. Allowing the practice of Tara.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
བ་སྟེར། །ཞེས་གསུངས་པ། འདི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདེ་བ་བསྒྲུབ་ཅེས་པ་ནི་དཀའ་སྤྱོད་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་མེད་པས་བདེ་བ་བསྒྲུབ་སྟེ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཞི་ཞེས་པ་ནི་བགེགས་མེད་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སྦྱངས་ཤིང་བཀུག་ནས་སྙིང་པོར་བྱས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རབ་ཏུ་སྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་པོའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་འདིས་ནི་ཡེ་ཤེས་བསྡུས་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ཆེན་དུ། །སྒྲུབ་པོ་གང་ཞིག་དབང་བསྐུར་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གས། དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་དཔོན་ལ་ཐམས་ཅད་དེར་འོངས་ནས། ཕྱོགས་བཅུ་ན་རྣམ་པར་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བཅས་པ་འོངས་ནས། ཀུན་དུ་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་དེ། །ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཁྱོད་ཉིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་བ་སྒྲོལ་བ་གཙོ་
༄། །བོ་ཡིན་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་དམ། དེའི་མན་ངག་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཏེར་ཞེས་པ་ནི་གཏེར་ཆེན་པོ་ལྟ་བུར་གཞག་པའོ། །རྒྱུད་གཅིག་པུ་གཏད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྙིང་པོའི་མན་ངག་ཀྱང་གཏང་ཅེས་གསུངས་པ། ཕྲ་བ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྩའི་ཁང་སྟོང་གི་ཚད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོའོ། །བྷ་ག་ནི་ནམ་མཁའ་སྟེ། གང་ཞིག་རྣམ་པར་གནས་པ་དེ་ནི་སྙིང་གར་ཡང་དག་པར་གནས་ཞེས་དགོངས་སོ། །དང་པོར་ཇི་ལྟར་བསླང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་སྡུད་པར་སྟོན་ཞེས་པ་འདིས་ལེའུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། འདི་སྐད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་གི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་སོ། །བདུད་རྩིའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །འདིས་ནི་རིགས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །བདུད་རྩི་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ཞེས་པ་ནི་ལེའུའི་མིང་ངོ༌། །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་གྲངས་ཏེ། ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།རྒྱུད་ཉེ་བར་བས

【汉语翻译】
བ་སྟེར། །这样说了。这等语。成办安乐是指没有苦行的禁戒而成办安乐，意思是说以享用五种欲妙来成办。寂是指没有障碍。将色等境净化、勾召后作为心要，以增长佛的功德本身就是心要。瑜伽行以正确地汇集智慧，这即是汇集智慧。宣说了续部的伟大功德。在《金刚甘露大续》中，哪位修行者被灌顶。等等，哪位在金刚甘露续部中被灌顶的仪轨。灌顶的阿阇黎那里，一切都来到这里。十方安住的如来等都来到这里。普遍地作礼。作礼后会这样说：您是度脱一切有情轮回的主

【英语翻译】
Ba ster. Thus it was said. This and so on. Accomplishing bliss means accomplishing bliss without ascetic vows. It means accomplishing it by enjoying the five desirable qualities. Tranquility means without obstacles. Purifying and summoning objects such as form, and making them the essence, the very essence is increasing the qualities of the Buddha. The practice of yoga is to correctly gather wisdom, which is the gathering of wisdom. The great qualities of the tantra are spoken of. In the great Vajra Amrita Tantra, whichever practitioner is empowered. And so on, whichever ritual is empowered in the Vajra Amrita Tantra. To the empowering Acharya, everyone comes there. The Tathagatas and others who abide in the ten directions come there. They prostrate universally. After prostrating, they will say this: You are the chief of liberating all sentient beings from samsara.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ྡུ་བ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་རྟོགས་པ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྒྱུད་ཆེན་རྫོགས། །ཞེས་པ་སྟེ་རྒྱུད་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །རྒྱས་བཤད་འགྲེལ་པ་འདི་བྱས་པས། བདག་གིས་དགེ་བ་གང་ཐོབ་པ། །དེས་ནི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་གནས་ཐོབ་ཤོག །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་བདུད་རྩི་འཛག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བྷ་གོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།གཞུང་གི་ཚད་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་ཡོད་དོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཏཱ་ར་པཱ་ལ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་ཆིངས་ཡོན་ཏན་འབར་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ། ཕྱིས་པཎྜི་ཏ་ཤཱི་ལ་ཀུ་ཛྷ་བཛྲ་དང༌། ཀློག་སྐྱ་ཤེས་རབ་བརྩེགས་ཀྱིས་བལ་ཡུལ་དུ་གཏུགས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།། །།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ། བྷ་གོ

【汉语翻译】
宣说集聚，佛陀菩提极为了悟，金刚甘露大续圆满。这是续部的名称。以此广释注释，我所获得的善，愿所有众生，获得金刚甘露之位。金刚甘露续王广大释，名为甘露滴，成就获得的大导师巴果所著圆满。正文的量为一千三百颂。印度堪布达热巴拉和藏族译师拉钦功德炽燃翻译、校订并确定。之后班智达希拉古玛瓦扎和诵经人喜饶孜在尼泊尔核对并确定。
吉祥金刚甘露续王大广释，名为巴果。

【英语翻译】
The collection was spoken, the Buddha's enlightenment was fully realized, and the great Vajra Amrita Tantra was completed. This is the name of the Tantra. By doing this extensive commentary, whatever merit I have gained, may all beings attain the state of Vajra Amrita. The extensive commentary on the King of Vajra Amrita Tantra, called Ambrosia Dripping, composed by the great teacher Bhago, who attained accomplishment, is complete. The extent of the text is one thousand three hundred verses. The Indian Abbot Tarapala and the Tibetan translator Laching Yonten Bar translated, revised, and finalized it. Later, the Pandit Shilakumavajra and the reciter Sherab Tsek consulted it in Nepal and finalized it.
Thus concludes the extensive commentary on the glorious King of the Vajra Amrita Tantra, called Bhago.

============================================================

